[閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (三十而)時間11年前 (2013/05/19 07:02), 編輯推噓14(14012)
留言26則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了 我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD 1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」 所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走 這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?) 所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯 順便求有這邊原文的人幫忙補充,我之前忘了記QAQ 2.死都不肯透漏秘密的神父與血族 這邊之前k島那裡討論過,結論是低調跟東立都翻得不完整 關鍵句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」 所以這邊的完整意思應該是: 她現在還什麼都不知道。 但是她擁有知道城牆秘密、選擇是否公諸於眾的權利。 甚至她應該有能力可以知道一些連我們都無從得知的真相。 這邊我個人的解讀是 女神本身血族的身份,可以在她從神父那邊得知情報後 加上自己的血族身份,導出連神父都不知道的另一部份情報 這樣她會成為擁有最完整情報的人 神父不說,是因為自己也說不清楚,順便找個正巧流落在外的血族對質再說... -- 鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了       萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草 忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道       獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小                           王詵 蝶戀花 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.160.106

05/19 07:14, , 1F
原來是 "想活,抓住" 阿....原本翻錯的感覺也不錯阿XD
05/19 07:14, 1F

05/19 07:26, , 2F
從巨人堆中跑上來 「活著,真累」回來帶走人 超燃的啊
05/19 07:26, 2F

05/19 07:27, , 3F
活著真累 跟 想活抓住 感覺前面的意外地超熱血啊XDDD
05/19 07:27, 3F

05/19 07:29, , 4F
第2點總算合理了
05/19 07:29, 4F

05/19 07:30, , 5F
之前我都還以為神父嘴硬是在拖戲 囧
05/19 07:30, 5F

05/19 07:52, , 6F
原來如此~,推~
05/19 07:52, 6F

05/19 08:49, , 7F
當初還自己腦補 合理化翻譯XD
05/19 08:49, 7F

05/19 08:55, , 8F
推; 這種漫畫,最怕翻譯不到位了
05/19 08:55, 8F

05/19 08:55, , 9F
不懂日文,但已經在想買個英文版來補足中文了
05/19 08:55, 9F

05/19 10:28, , 10F
有英文的低調物
05/19 10:28, 10F

05/19 10:33, , 11F
番外篇由留美>尤彌爾,44話http://i.imgur.com/ADHW4CG.jpg
05/19 10:33, 11F

05/19 10:33, , 12F
在下巴加 " 看起來就比較容易理解作者想表達的意思
05/19 10:33, 12F

05/19 13:05, , 13F
樓上真是太貼切!! 那張圖害一堆人以為艾倫會講話ww
05/19 13:05, 13F

05/19 14:57, , 14F
英文版也是說想活,抓住...翻譯害人不淺
05/19 14:57, 14F

05/19 15:19, , 15F
尤彌爾說話那邊我覺得最可疑的是胡佛疑似想變身的動作
05/19 15:19, 15F

05/20 11:38, , 16F
東立翻得不錯 牧師也沒交代清楚 也就是作者筆下
05/20 11:38, 16F

05/20 11:38, , 17F
翻譯都會審潤稿 那句話單純文意就是
05/20 11:38, 17F

05/20 11:39, , 18F
要是她的話 就連我方無法從中得到的真相 或許能理解掌握
05/20 11:39, 18F

05/20 11:39, , 19F
完全不覺得 哪裡有問題了 只不過看的人愛玩文字遊戲罷了
05/20 11:39, 19F

05/20 13:03, , 20F
當初k島會討論起來就是因為有人看了翻譯,以為女神早就知道
05/20 13:03, 20F

05/20 13:04, , 21F
秘密卻不說,問女神是不是腹黑,結果那邊把低調東立加英文
05/20 13:04, 21F

05/20 13:04, , 22F
版都翻出來比對,最後結論就是,東立版沒把できる翻出來
05/20 13:04, 22F

05/20 13:05, , 23F
低調版沒把知り得ない翻出來,然後英文版跟東立一樣
05/20 13:05, 23F

05/20 13:10, , 24F
k島那串好像沉了找不到,印象中東利最後那句是翻成
05/20 13:10, 24F

05/20 13:11, , 25F
「她應該知道一些連我們都無從得知的真相」
05/20 13:11, 25F

05/20 15:16, , 26F
XDD 原來如此 哈哈哈
05/20 15:16, 26F
文章代碼(AID): #1Hc0YV17 (Isayama)
文章代碼(AID): #1Hc0YV17 (Isayama)