[閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方
雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了
我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD
1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」
所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走
這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?)
所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯
順便求有這邊原文的人幫忙補充,我之前忘了記QAQ
2.死都不肯透漏秘密的神父與血族
這邊之前k島那裡討論過,結論是低調跟東立都翻得不完整
關鍵句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」
所以這邊的完整意思應該是:
她現在還什麼都不知道。
但是她擁有知道城牆秘密、選擇是否公諸於眾的權利。
甚至她應該有能力可以知道一些連我們都無從得知的真相。
這邊我個人的解讀是
女神本身血族的身份,可以在她從神父那邊得知情報後
加上自己的血族身份,導出連神父都不知道的另一部份情報
這樣她會成為擁有最完整情報的人
神父不說,是因為自己也說不清楚,順便找個正巧流落在外的血族對質再說...
--
鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了
萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草
忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道
獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小
王詵 蝶戀花
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.160.106
推
05/19 07:14, , 1F
05/19 07:14, 1F
推
05/19 07:26, , 2F
05/19 07:26, 2F
推
05/19 07:27, , 3F
05/19 07:27, 3F
推
05/19 07:29, , 4F
05/19 07:29, 4F
→
05/19 07:30, , 5F
05/19 07:30, 5F
推
05/19 07:52, , 6F
05/19 07:52, 6F
推
05/19 08:49, , 7F
05/19 08:49, 7F
推
05/19 08:55, , 8F
05/19 08:55, 8F
→
05/19 08:55, , 9F
05/19 08:55, 9F
推
05/19 10:28, , 10F
05/19 10:28, 10F
推
05/19 10:33, , 11F
05/19 10:33, 11F
→
05/19 10:33, , 12F
05/19 10:33, 12F
推
05/19 13:05, , 13F
05/19 13:05, 13F
推
05/19 14:57, , 14F
05/19 14:57, 14F
推
05/19 15:19, , 15F
05/19 15:19, 15F
推
05/20 11:38, , 16F
05/20 11:38, 16F
→
05/20 11:38, , 17F
05/20 11:38, 17F
→
05/20 11:39, , 18F
05/20 11:39, 18F
→
05/20 11:39, , 19F
05/20 11:39, 19F
→
05/20 13:03, , 20F
05/20 13:03, 20F
→
05/20 13:04, , 21F
05/20 13:04, 21F
→
05/20 13:04, , 22F
05/20 13:04, 22F
→
05/20 13:05, , 23F
05/20 13:05, 23F
→
05/20 13:10, , 24F
05/20 13:10, 24F
→
05/20 13:11, , 25F
05/20 13:11, 25F
推
05/20 15:16, , 26F
05/20 15:16, 26F
討論串 (同標題文章)
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19