Re: [無駄] 最近重收東立的JOJO四、五部...

看板JOJO作者 (訣竅就是COPY啊!!)時間17年前 (2008/05/19 20:13), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
大然版翻譯簡介 翻譯! 翻譯靠的就是氣勢啊!!! 超越不可能、打破一切道理才是我們大然的翻譯法則啊!! 不管英文也好、平假名也好、片假名也好,那種東西根本無關緊要 自己決定的翻譯就要用自己的方法貫徹實行! 正確率不是0對吧?那對我來說就是100%!! 讀者們,相信我,相信自己然後相信我吧! 你以為我們是誰啊!!!我們的翻譯是衝破天際的翻譯啊!!!! 優點:翻的很有氣勢 缺點:胡說八道的程度也頗高XD 東立版翻譯簡介 為什麼?明明照著原作翻了,卻還要被責罵! 本來嘛~~翻譯就是該照著原作來啊,說什麼翻的不夠好聽, 你們這些人的血到底是什麼顏色!? 要是譯名比原名還好聽,這樣對原作者不是太不敬了嗎!?           絕望啦!! 我對這個明明照著原作翻還要被讀者抱怨的社會絕望啦!!!(逃往原作之路) 優點:較貼近原作意思 缺點:不夠好聽 -- 海洋創作有限公司 招聘人材 漫畫助理 職責:彩稿,分色,COPY,影印 資歷:中五程度或以上,具備兩年工作經驗 熟悉使用下列軟體:ADOBE PHOTOSHOP、ADOBE ILLUSTRATOR、COREL PAINTER -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.10.59 ※ 編輯: kenshock 來自: 60.245.10.59 (05/19 20:19)

05/19 20:38, , 1F
翻譯真辛苦
05/19 20:38, 1F

05/19 20:48, , 2F
看成kenshamrock Orz...
05/19 20:48, 2F

05/19 20:48, , 3F
日版安定
05/19 20:48, 3F

05/19 21:31, , 4F
翻譯辛苦了+1 偷推絕望和氣勢突破XD
05/19 21:31, 4F

05/20 01:17, , 5F
放火燒厝
05/20 01:17, 5F

05/20 16:52, , 6F
氣勢突破的結果是倒掉 原作絕望的結果是獨大 (?
05/20 16:52, 6F
文章代碼(AID): #18CMxwYR (JOJO)
文章代碼(AID): #18CMxwYR (JOJO)