[問題] 長久以來的疑問.. 關於以前大然的譯名

看板JOJO作者 ( )時間17年前 (2008/10/10 01:26), 編輯推噓7(704)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/1
有人知道當初大然為什麼要翻成jojo冒險"野郎"嗎? 日文裡的"野郎"通常應該是用在不好的地方吧? 中文辭典好像也沒有這個詞彙 為什麼大然會翻成不管從中文或日文的角度來看都很奇怪的 冒險"野郎" = =??? 懇請次教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.170.126

10/10 04:26, , 1F
據說作者親自指定的...板上有人可以證實這個八卦嗎?
10/10 04:26, 1F

10/10 08:07, , 2F
我不知道緣由,但是當年日版馬蓋先也是用XX野郎當片名
10/10 08:07, 2F

10/10 08:07, , 3F
所以應該跟冒險還是有一定的關係吧~再查查看好了...
10/10 08:07, 3F

10/10 08:31, , 4F
野:狂野的 郎:男人
10/10 08:31, 4F

10/10 08:34, , 5F
翻成JOJO冒險好男人好了 不做嗎?
10/10 08:34, 5F

10/10 08:42, , 6F
查很久查不出直接的證據
10/10 08:42, 6F

10/10 11:27, , 7F
我個人滿喜歡大然的替身名翻譯 名稱則喜歡用奇幻冒險
10/10 11:27, 7F

10/10 11:40, , 8F
不做嗎?
10/10 11:40, 8F

10/10 15:28, , 9F
像四樓說的那樣,自以為是狂野男子漢吧? 哦...好男人!
10/10 15:28, 9F

10/10 23:53, , 10F
咦,這樣一想也對是齁,"野郎".... 唔...好男人!
10/10 23:53, 10F

10/13 01:25, , 11F
可能那時候sym野狼很紅 想吸引人氣又怕名稱不合理 (誤
10/13 01:25, 11F
文章代碼(AID): #18xZxQKl (JOJO)
文章代碼(AID): #18xZxQKl (JOJO)