Re: KERORO中文主題曲聞後有感

看板KERORO作者 (冷氣)時間19年前 (2005/03/22 10:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《psychroshau (冷韶)》之銘言: : 嗯....下載無法視聽,只好自己找方法了 : 用google搜尋 KERORO軍曹*中文主題曲 : 出來了一串貶文(笑 : 聽了第一段,怎麼....發音那~麼像『基佬』啊? : 一聽大笑,再聽狂笑,三聽昏倒。 : 這令我想起了前些日子找到的『叮噹佬』(*註)的廣東語版 : 真是讓人啼笑皆非。 : 看看其中一段歌詞↓ : 【有得意造型倔強囂張】 : 得意→DORORO(忍術融於自然是也 : 造型→KURURU(小隊唯一與眾不同是也 : 倔強→GIRORO(死"青蛙"嘴硬,夏美大心 : 囂張→TAMAMA(500G的自信,賽亞底力 : 喔喔喔!原來中文版作詞的人有參考過各小隊的個性和行為啊! : 果然有事前作功課,這也因此增加了軍曹的KUSO度,要大推啊!! : 註:叮噹佬→一個會從肚子口袋裡拿出奇怪道具的藍色機器貓。 http://news.sina.com.tw/articles/12/79/98/12799835.html 本報綜合報道朱茵日前被片商“欽點”演繹日本動畫片《Keroro軍曹》中文版主題曲,感 到興奮莫名,更直言與“Keroro軍曹”十分有緣。她開心地說:“從未試過唱兒歌,也想 不到會得到別人的賞識。我覺得與Keroro軍曹很有緣,因為去年我到日本工作時,在商店 及電視看到這只青蛙,第一個反應就覺得它樣子可愛還帶點兒‘賤’,立即留下深刻印象 。想不到這次可以為它的卡通演繹主題曲,確實十分開心。”故一經邀請,即決定獻出這 個第一次。 (後略) 不知道香港的用詞 "兒歌"跟台灣是否相同 之前看過了朱茵版的Keroro op之後 感覺氣氛歡樂是很歡樂 旁邊唱低音男聲的音調跟日版有幾分相似 不過朱茵本人的音凖跟技巧... 我想後面吐槽藝人的句子還是略去會好些 -----吐槽句中略快轉----- 如果這首歌預定的市場是放在跟"妹妹背著洋娃娃"的同個消費群裡 那麼應該可以算是頗適合讓小朋友純唱歡樂 不過宅蛙的收視群範圍有到幼稚園 國小這麼廣嗎 純懷疑 -- 西湖醋魚 龍井蝦仁 蜜汁火腿 生炒扇貝 東坡肉 醉螃蟹 童子雞 鱔魚麵 宋嫂魚羹 蟹黃豆腐 清蒸排翅 蝦仁餛飩 小籠湯包 棗泥鍋餅 飯後一人一碗甜甜蜜蜜的酒釀桂花芝麻湯圓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.230.168.184 ※ 編輯: lunche 來自: 128.230.168.184 (03/22 10:56)

59.112.195.225 04/18, , 1F
其實您要是聽過她N年前來台灣出的國語唱片,
59.112.195.225 04/18, 1F

59.112.195.225 04/18, , 2F
就會發現她已經算是進步很多了....Orz
59.112.195.225 04/18, 2F
文章代碼(AID): #12FuMcpS (KERORO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12FuMcpS (KERORO)