[問題] 軍曹自稱"本官"還是"在下"

看板KERORO作者 (物)時間20年前 (2006/04/11 11:50), 編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
網路版跟電視版不同 那是哪一個是對的 突然想到這個問題 -- 唉...蘿莉計畫被迫取消 害我昨晚高興的呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.27.116.70

04/11 12:28, , 1F
日語原文:「我輩」(wagahai)
04/11 12:28, 1F

04/11 12:28, , 2F
可是到了中文就亂譯一通囉
04/11 12:28, 2F

04/11 12:27, , 3F
聽日文原文 是"我輩"吧 而"在下"是Dororo用
04/11 12:27, 3F

04/11 12:28, , 4F
的自稱
04/11 12:28, 4F

04/11 12:30, , 5F
Dororo用「拙者」(setcha)
04/11 12:30, 5F

04/11 12:31, , 6F
(sessha) 才對
04/11 12:31, 6F

04/11 12:54, , 7F
可以參考3020。小弟的文章。
04/11 12:54, 7F

04/11 12:55, , 8F
其實一開始的"在下"是跟著漫畫的譯法
04/11 12:55, 8F

04/11 12:55, , 9F
後來就漸漸少用了。
04/11 12:55, 9F

04/11 12:58, , 10F
中文要找到中文該有的出路,一點小意見。
04/11 12:58, 10F

04/11 16:53, , 11F
推leo大
04/11 16:53, 11F

04/11 17:30, , 12F
DVD的版本是我輩..
04/11 17:30, 12F

04/11 17:33, , 13F
字幕就算了,但如果用中文講出"我輩" ^__^;;
04/11 17:33, 13F

04/11 19:29, , 14F
對部下和摩亞用本官對其他人用在下
04/11 19:29, 14F

04/16 13:21, , 15F
不如稱「下官」:p
04/16 13:21, 15F
文章代碼(AID): #14EoTlH_ (KERORO)
文章代碼(AID): #14EoTlH_ (KERORO)