Re: [問題] 宇宙偶像 SUMOMO 之章~
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言:
: 哇,吃了好幾天便當
: 回頭看電視
: 當然,也看了一些關於中配的爭議
: 發現,網路上的翻譯真是有夠XX呀~~
: 開始擔心我買的 DVD 是什麼版本了,號稱日配中譯
這個比較特別點,我覺得。
以前的動畫片商很多為了節省成本,直接就拿中配的腳本來用。
其實這樣不但不道德,而且也對作品品質有間接性的影響。
畢竟,中配腳本是給中配人員用的,在一些情節上,中配人員會根據中文的使用習慣和實
際的配音狀況加以調整。
也就是說,在一些情況下,中配腳本只能搭中文配音的版本。
如果某些被改大的日配版本硬要使用中配腳本,聽都聽得出來(汗)
軍曹本身就是個腳本被改很大的作品,為了讓它適合在本土上放送,中配人員費了一番
苦心在上頭。尤其在一些對話上還有搞笑上,下了很大的功夫。
這類作品如果日配版本搭中配腳本,一定會讓懂日文的人聽了直跳腳,因為很多意思都變
得不一樣了。
中配腳本是否得要跟日配腳本一樣?
這點我想還蠻有爭議點的。
有人堅持原汁原味,有人則堅持應該適時適地的將腳本適當改編。
不過不管堅持那一種,我想,翻譯本身該堅持的只有一點。
那就是,不管採用直譯也好,意譯也罷,都要注意譯文是否能帶來和原文給此語言使用者
同樣的感覺。
就算不符合原文文法格式和句法也沒關係,讓讀者看不懂的譯文沒有其價值。
不過H大可以放心^^
軍曹的DVD是把日配搭日配腳本(重翻過一次),中配搭中配腳本的形式,您可以隨意變換
喜歡的版本喔。
話說回來,今日魔的DVD也是一樣的形式,所以看得就很舒服呢=▽=
希望這樣的做法可以成為業界的通用形式哪……
--
--
快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣)
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.180.200
推
05/09 23:31, , 1F
05/09 23:31, 1F
→
05/09 23:31, , 2F
05/09 23:31, 2F
→
05/09 23:32, , 3F
05/09 23:32, 3F
→
05/09 23:45, , 4F
05/09 23:45, 4F
推
05/09 23:56, , 5F
05/09 23:56, 5F
→
05/09 23:56, , 6F
05/09 23:56, 6F
推
05/11 12:55, , 7F
05/11 12:55, 7F
推
05/12 02:32, , 8F
05/12 02:32, 8F
→
05/12 02:33, , 9F
05/12 02:33, 9F
推
05/12 02:37, , 10F
05/12 02:37, 10F
→
05/12 02:37, , 11F
05/12 02:37, 11F
推
05/13 00:50, , 12F
05/13 00:50, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章
20
21