Re: [問題] 宇宙偶像 SUMOMO 之章~

看板KERORO作者 (涼風皓月)時間17年前 (2008/05/09 13:47), 編輯推噓6(606)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言: : 哇,吃了好幾天便當 : 回頭看電視 : 當然,也看了一些關於中配的爭議 : 發現,網路上的翻譯真是有夠XX呀~~ : 開始擔心我買的 DVD 是什麼版本了,號稱日配中譯 這個比較特別點,我覺得。 以前的動畫片商很多為了節省成本,直接就拿中配的腳本來用。 其實這樣不但不道德,而且也對作品品質有間接性的影響。 畢竟,中配腳本是給中配人員用的,在一些情節上,中配人員會根據中文的使用習慣和實 際的配音狀況加以調整。 也就是說,在一些情況下,中配腳本只能搭中文配音的版本。 如果某些被改大的日配版本硬要使用中配腳本,聽都聽得出來(汗) 軍曹本身就是個腳本被改很大的作品,為了讓它適合在本土上放送,中配人員費了一番 苦心在上頭。尤其在一些對話上還有搞笑上,下了很大的功夫。 這類作品如果日配版本搭中配腳本,一定會讓懂日文的人聽了直跳腳,因為很多意思都變 得不一樣了。 中配腳本是否得要跟日配腳本一樣? 這點我想還蠻有爭議點的。 有人堅持原汁原味,有人則堅持應該適時適地的將腳本適當改編。 不過不管堅持那一種,我想,翻譯本身該堅持的只有一點。 那就是,不管採用直譯也好,意譯也罷,都要注意譯文是否能帶來和原文給此語言使用者 同樣的感覺。 就算不符合原文文法格式和句法也沒關係,讓讀者看不懂的譯文沒有其價值。 不過H大可以放心^^ 軍曹的DVD是把日配搭日配腳本(重翻過一次),中配搭中配腳本的形式,您可以隨意變換 喜歡的版本喔。 話說回來,今日魔的DVD也是一樣的形式,所以看得就很舒服呢=▽= 希望這樣的做法可以成為業界的通用形式哪…… -- -- 快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣) 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.180.200

05/09 23:31, , 1F
不能這麼說..我買的版本不見得就是唯一版;我甚至有收到簡
05/09 23:31, 1F

05/09 23:31, , 2F
體字的覺悟了;網路下載有日配譯文加文化解釋,還不錯..
05/09 23:31, 2F

05/09 23:32, , 3F
不過如果中配譯文另有不同,那洗脖子不知怎麼翻它的笑點XD
05/09 23:32, 3F

05/09 23:45, , 4F
啊哩?不是買台版的喔?個人覺得台版不錯說……
05/09 23:45, 4F

05/09 23:56, , 6F
=izxoo00nn 這一版;網址太長,奇摩拍賣賣家 izxoo00nn 的
05/09 23:56, 6F

05/11 12:55, , 7F
中配領班大人有上板 他的ID是LeoWu 可以看看他的文章
05/11 12:55, 7F

05/12 02:32, , 8F
kukuku,謝謝,話說前女友曾說'美音與美色難以共存'...
05/12 02:32, 8F

05/12 02:33, , 9F
所以如果有美音正妹還請領班介紹 XD GeroGeroGero~
05/12 02:33, 9F

05/12 02:37, , 10F
說到美音正妹,聖鬥士星矢冥鬥篇(電腦動畫)的歌,是自編自唱
05/12 02:37, 10F

05/12 02:37, , 11F
的才女吧!因為人名分兩處,一為漢字一為日文,沒注意到;正~
05/12 02:37, 11F

05/13 00:50, , 12F
05/13 00:50, 12F
文章代碼(AID): #188-Liwj (KERORO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188-Liwj (KERORO)