討論串對於東立的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者loveka (啦啦啦)時間20年前 (2004/11/05 01:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我只能說感到無力. 修羅之門最後幾本為什麼陸奧會變成姆滋呢..??. 害我以前一直不想要重翻這套漫畫. (說歸說..還不是已經看過六七次了.....). 想請問一個問題. 到美國去的陸奧在修羅之刻的名字是雷 但是在修羅之門的名字是東. 是台灣翻譯的問題還是川原老師沒有注意到呢..??. 還有 傳說中
(還有13個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者clwu (clwu)時間20年前 (2004/11/14 23:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我當初看的時候也一直很納悶「姆滋」是誰,. 後來終於發現到是陸奧,也找出了會這樣翻譯的關係:. 陸奧的英文拼音是Mutsu,. 而會翻成姆滋的地方多是外國人在說話的地方,. 因此應該是原文在那些地方用片假名拼出Mutsu的音,. 翻譯者一時不察沒意會到那是指陸奧,. 因此直接用片假名的音翻成姆滋..
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁