PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Kaiouki
]
討論串
對於東立的翻譯
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
對於東立的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
loveka
(啦啦啦)
時間
20年前
發表
(2004/11/05 01:57)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我只能說感到無力. 修羅之門最後幾本為什麼陸奧會變成姆滋呢..??. 害我以前一直不想要重翻這套漫畫. (說歸說..還不是已經看過六七次了.....). 想請問一個問題. 到美國去的陸奧在修羅之刻的名字是雷 但是在修羅之門的名字是東. 是台灣翻譯的問題還是川原老師沒有注意到呢..??. 還有 傳說中
(還有13個字)
#2
Re: 對於東立的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
clwu
(clwu)
時間
20年前
發表
(2004/11/14 23:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我當初看的時候也一直很納悶「姆滋」是誰,. 後來終於發現到是陸奧,也找出了會這樣翻譯的關係:. 陸奧的英文拼音是Mutsu,. 而會翻成姆滋的地方多是外國人在說話的地方,. 因此應該是原文在那些地方用片假名拼出Mutsu的音,. 翻譯者一時不察沒意會到那是指陸奧,. 因此直接用片假名的音翻成姆滋..
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁