Re: 對於東立的翻譯
※ 引述《loveka (啦啦啦)》之銘言:
: 我只能說感到無力
: 修羅之門最後幾本為什麼陸奧會變成姆滋呢..??
我當初看的時候也一直很納悶「姆滋」是誰,
後來終於發現到是陸奧,也找出了會這樣翻譯的關係:
陸奧的英文拼音是Mutsu,
而會翻成姆滋的地方多是外國人在說話的地方,
因此應該是原文在那些地方用片假名拼出Mutsu的音,
翻譯者一時不察沒意會到那是指陸奧,
因此直接用片假名的音翻成姆滋....
而之所以會發生這樣的失誤,
與最後幾集換了翻譯者有很大的關係吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.25.187
推
140.115.65.233 11/16, , 1F
140.115.65.233 11/16, 1F
→
140.115.65.233 11/16, , 2F
140.115.65.233 11/16, 2F
推
218.168.211.244 11/22, , 3F
218.168.211.244 11/22, 3F
討論串 (同標題文章)
Kaiouki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章