Re: 對於東立的翻譯

看板Kaiouki作者 (clwu)時間20年前 (2004/11/14 23:56), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《loveka (啦啦啦)》之銘言: : 我只能說感到無力 : 修羅之門最後幾本為什麼陸奧會變成姆滋呢..?? 我當初看的時候也一直很納悶「姆滋」是誰, 後來終於發現到是陸奧,也找出了會這樣翻譯的關係: 陸奧的英文拼音是Mutsu, 而會翻成姆滋的地方多是外國人在說話的地方, 因此應該是原文在那些地方用片假名拼出Mutsu的音, 翻譯者一時不察沒意會到那是指陸奧, 因此直接用片假名的音翻成姆滋.... 而之所以會發生這樣的失誤, 與最後幾集換了翻譯者有很大的關係吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.25.187

140.115.65.233 11/16, , 1F
最後幾集翻譯的實在是很糟糕
140.115.65.233 11/16, 1F

140.115.65.233 11/16, , 2F
當初也是看了好幾次才看懂
140.115.65.233 11/16, 2F

218.168.211.244 11/22, , 3F
當初看的超痛苦的
218.168.211.244 11/22, 3F
文章代碼(AID): #11bu0RZt (Kaiouki)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
2
2
3
文章代碼(AID): #11bu0RZt (Kaiouki)