[翻譯] 明石工廠、道具屋新增語音
看板KanColle (艦隊Collection)作者Senkanseiki (戦艦棲姫)時間11年前 (2015/03/29 16:39)推噓27(27推 0噓 24→)留言51則, 22人參與討論串1/1
查了一下,某帕姬提督還沒做,那我就不客氣了
音源參考:http://www.nicovideo.jp/watch/sm25893549
明石的工廠&道具屋追加語音集
大部分標題的日文漢字很好懂,就不翻譯了,應該知道是什麼時候會有的語音。
───────────────────────────────────────
明石(技術員ver.)的改修工廠
明石のアトリエ~鎮守府の錬金術師~
工廠画面①:
提督、お疲れ様です!
提督,有勞了! 或
提督,辛苦了!
工廠画面②:
明石の工廠へようこそ!
觀迎來到明石工廠!
装備選択①:
さ、どの装備を改修しますか?
來,要改修哪個裝備呢?
装備選択②:
いまならこんな装備を改修できます!
現在的話,可以改修這些裝備!
装備選択(更新可能):
上位の兵装への更新も可能ですね!
可以更新成上位兵裝喔!
※例如:試製46連裝砲 ★+10→46cm三連装砲 ★+5 這種狀況,稱為可更新為上位兵裝
装備決定:
この装備ですね。
就是這個裝備對吧。
改修開始①:
了解です!
了解了!
改修開始②:
お任せください!
包在我身上!
改修成功:
いい感じですね!改修成功です!
感覺不錯呢!改修成功了!
改修失敗:
すみません…改修できませんでした。
對不起…沒能改修成功。 或
對不起…改修失敗了。
※這段的翻譯感覺不太順口&,徵求更好的翻譯
───────────────────────────────────────
明石(老闆娘ver.)的道具屋
アイテム屋画面①:
どうぞ、よろしくお願いいたします!
歡迎光臨!請多多關照!
アイテム屋画面②:
いらっしゃいませ!どれにします?
歡迎光臨!要選哪個呢?
特撰コーナー:
明石の酒保(しゅほ)にようこそ!
觀迎來到明石的營站!
※感謝阿帕提督支援,酒保(しゅほ)是指在軍隊裡販賣飲品、日用品的小店。
※在此沿用阿帕提督的翻譯,將酒保翻譯為營站。
購入選択①:
こちらですね。
就是這個對吧。
※感謝建議,調整句末語氣
購入選択②:
決定でいいですか?
就這麼決定了嗎?
アイテム購入①:
ありがとうございました!
感謝您的光臨!
アイテム購入②:
ていとく、いつもありがとうございます!
提督,一直以來非常的感謝您!
大型艦建造注意:
大型建造は、資源や資材に十分な余裕がある時に、挑戦してくださいね!
大型建造,請在資源與資材有相當的餘裕時,再來挑戰看看吧! 或
大型建造,請在資源與資材都相當充分時,再來挑戰看看吧!
───────────────────────────────────────
大概就是這樣,有些翻譯不太妥當的地方還請直言。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1427618365.A.973.html
推
03/29 16:40, , 1F
03/29 16:40, 1F
→
03/29 16:41, , 2F
03/29 16:41, 2F
推
03/29 16:41, , 3F
03/29 16:41, 3F
推
03/29 16:43, , 4F
03/29 16:43, 4F
→
03/29 16:44, , 5F
03/29 16:44, 5F
→
03/29 16:46, , 6F
03/29 16:46, 6F
推
03/29 16:46, , 7F
03/29 16:46, 7F
→
03/29 16:47, , 8F
03/29 16:47, 8F
お疲れ様です:同輩間或是對上位者(輩分較高者)時使用
ご苦労様です:上位者對下屬時使用
都是辛苦了的意思,不知道中文有沒有這方面的特殊用法?
※ 編輯: Senkanseiki (120.102.249.171), 03/29/2015 16:59:01
推
03/29 16:54, , 9F
03/29 16:54, 9F
→
03/29 16:54, , 10F
03/29 16:54, 10F
兩點不合:
1. 商法(しょうほう)是長音,她念的是短音
2. ようこそ不太會翻譯成「好好體會」比較常翻譯成「歡迎來到」
如「NHKにようこそ!」→「歡迎來到NHK!」
ようこそ
[副]《「よくこそ」の音変化》
他人の訪問に感謝やねぎらいの意を表す語。よくぞ。
「─おいでくださいました」「日本へ─」
推
03/29 16:56, , 11F
03/29 16:56, 11F
→
03/29 16:57, , 12F
03/29 16:57, 12F

推
03/29 16:58, , 13F
03/29 16:58, 13F
推
03/29 17:00, , 14F
03/29 17:00, 14F
…萬惡的新注音
稍微附上了幾個版本給大家參考,選個自己喜歡的吧。是個人思考過的不同版本XD
※ 編輯: Senkanseiki (120.102.249.171), 03/29/2015 17:15:32
推
03/29 17:11, , 15F
03/29 17:11, 15F
→
03/29 17:11, , 16F
03/29 17:11, 16F
(其實不知道小蜜蜂是什麼,只是有聽說過)那麼那句話就換掉吧。
※ 編輯: Senkanseiki (120.102.249.171), 03/29/2015 17:16:28
推
03/29 17:16, , 17F
03/29 17:16, 17F
→
03/29 17:17, , 18F
03/29 17:17, 18F
推
03/29 17:20, , 19F
03/29 17:20, 19F
※ 編輯: Senkanseiki (120.102.249.171), 03/29/2015 17:29:36
→
03/29 17:21, , 20F
03/29 17:21, 20F
→
03/29 17:22, , 21F
03/29 17:22, 21F
推
03/29 17:42, , 22F
03/29 17:42, 22F
推
03/29 17:49, , 23F
03/29 17:49, 23F
→
03/29 17:50, , 24F
03/29 17:50, 24F
→
03/29 17:50, , 25F
03/29 17:50, 25F
→
03/29 17:51, , 26F
03/29 17:51, 26F
推
03/29 17:51, , 27F
03/29 17:51, 27F
→
03/29 17:51, , 28F
03/29 17:51, 28F
→
03/29 17:52, , 29F
03/29 17:52, 29F
→
03/29 17:52, , 30F
03/29 17:52, 30F
推
03/29 17:56, , 31F
03/29 17:56, 31F
→
03/29 17:56, , 32F
03/29 17:56, 32F
→
03/29 18:00, , 33F
03/29 18:00, 33F
推
03/29 18:04, , 34F
03/29 18:04, 34F
→
03/29 18:14, , 35F
03/29 18:14, 35F
推
03/29 18:17, , 36F
03/29 18:17, 36F
→
03/29 18:21, , 37F
03/29 18:21, 37F
→
03/29 18:24, , 38F
03/29 18:24, 38F
→
03/29 18:24, , 39F
03/29 18:24, 39F
→
03/29 18:25, , 40F
03/29 18:25, 40F
推
03/29 18:39, , 41F
03/29 18:39, 41F
→
03/29 18:41, , 42F
03/29 18:41, 42F

推
03/29 18:47, , 43F
03/29 18:47, 43F
推
03/29 18:59, , 44F
03/29 18:59, 44F
推
03/29 19:00, , 45F
03/29 19:00, 45F
推
03/29 19:00, , 46F
03/29 19:00, 46F
推
03/29 19:42, , 47F
03/29 19:42, 47F
推
03/29 19:52, , 48F
03/29 19:52, 48F
推
03/29 19:57, , 49F
03/29 19:57, 49F
推
03/29 21:41, , 50F
03/29 21:41, 50F
推
03/29 21:42, , 51F
03/29 21:42, 51F
KanColle 近期熱門文章
15
31
PTT動漫區 即時熱門文章