Re: 71回 涅吉的選擇 (戲頻版)

看板KenAkamatsu作者 (卯月影)時間20年前 (2004/10/21 12:51), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
小弟翻了翻發現有兩個地方兩個版本都出問題 不知道他們是否有互相參考 這邊稍微提一下 第十二頁(戲頻版因為沒有併頁所以是第十三頁)左下角伊文潔琳的台詞 「ヘルマンとやらには、礼を言わねばな」 伊文是說「(我)還得向那個叫黑爾曼的道謝呢」 這裡的『とやら』不是『把 ...幹掉』的意思 如果要講幹掉, 會用を而不是と 這句解錯, 下一句跟著弄錯受格也是可以理解的... 第十五頁(戲頻版是第十六頁)下面黑爾曼的台詞 黑爾曼是說「(涅吉)不適合戰鬥」, 而不是「(黑爾曼)不忍對(涅吉)動手」 「やはり戦いには向かんよ」 這裡的『に... 向く』是『適合... 』的意思 -- 題外話, 小弟有朋友看了小弟的翻譯之後 說「既然你那麼龜毛, 每次人家翻完你都要發牢騷, 幹嘛不自己下去改圖算了 ?」 想想也是... 人家都花了力氣去改圖了, 小弟似乎也沒立場挑東挑西的(汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.195.237

218.166.78.98 10/21, , 1F
其實你的翻譯真的比他們好…
218.166.78.98 10/21, 1F

203.187.124.14 10/21, , 2F
但你的翻譯好到還沒看圖就能想像的出來
203.187.124.14 10/21, 2F

211.74.75.158 10/21, , 3F
支持tomer改圖ˋ( ° ▽°)ノ
211.74.75.158 10/21, 3F

218.170.34.1 10/21, , 4F
tomer大的翻譯真的很棒!
218.170.34.1 10/21, 4F

61.230.94.60 10/21, , 5F
想盜用T大的翻譯改圖,但愁著沒地方放…
61.230.94.60 10/21, 5F

61.229.5.34 10/22, , 6F
貢獻跟龜毛是兩回事,討論也不代表挑東挑西
61.229.5.34 10/22, 6F
文章代碼(AID): #11Tq1bk1 (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #11Tq1bk1 (KenAkamatsu)