Re: [中文] 256時間目 來自黑暗的邀請函

看板KenAkamatsu作者 (pigv)時間15年前 (2009/07/01 11:19), 編輯推噓20(23349)
留言75則, 34人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
L大,很感謝您的翻譯,在此斗膽提個錯誤 :     雖然詠春對他很感冒,但庫爾特還是向詠春學習神鳴流。 :     就算放著不管,他還是光靠有樣學樣就把招式偷學起來; :     也難怪,因為他是個天才。 :     不久之后詠春似乎也對他產生情感, :     勉勉強強地開始教導他了。 你這“感冒”一詞明顯用錯了 “感冒”的本意是“感受”,所以對某某“感冒”可以理解為對某某“有感受”,有時 引申為對某某的承認接受或感興趣。 感冒一詞,是“感興趣”的玩笑式說法。玩笑式說法的說法有很多呀。像別野、殿部, 這是故意讀錯以使語言活潑一些,詼諧一些。感冒一詞則不屬于這一類(不是故意讀錯 )。 來源于何時何地恐怕說不清楚了,但本人猜測,應該不是外來的(有些外來詞一不小心 還看不出來,特別是來自日語的),也不是古代的或近代的。這類詞是如何產生的?胡 亂猜測如下:感冒一詞多用于否定(如“不感冒""很不感冒"),表達出一種厭惡或不把 它當回事的意思。當說話者想表達不感興趣,而且不甚滿意而又不想“直言之”的時候 ,就在想“不感什么”呢?于是想到了“不感冒”。怎么會想到“不感冒”呢?因為感 冒使人有生理上的反應,現在連反應都沒有(不感冒),何來的興趣?另外,感冒是令 人討厭的,多多少少也把“討厭”的意思包含在內。 前面說了,詠春對哥德爾很感冒,那么哥德爾向詠春學習神鳴流就是順理成章的事情 兩個分句間的關系是順承關系,而非用“但”連接的轉折關系 : 不久之后詠春似乎也對他產生情感,勉勉強強地開始教導他了。 這里表示,最初詠春很不喜歡哥德爾 也就是說,最初那個“感冒”明顯用反了,應該改成“不感冒”比較合適 PS 說句實話,我很不喜歡語文課,以及那些吹毛求疵的語文老師 而且語言也是在變化的 例如“呆板”的“呆”字,本來讀作“矮 ai3”,現在則順大溜讀作“待 dai1” 還有很多詞加入了很多新意 還有些詞長期用錯(最明顯的就是那個“首當其沖”),也可能會導致新意產生 -- 首先,祥瑞御免 歷史就像薛定諤那只可憐的貓,在時空中永遠處于一種似是而非的疊加狀態。唯有當歷 史學家翻開典籍,打算開始研究的一瞬間,歷史的真實狀態才會最終凝結。但這種凝結 并非恒定,無法通過重復試驗來加以驗證。一位古希臘物理學家指出,“人類無法兩次 研究同一段歷史。” 最后,祥瑞御免 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.149.172.50

07/01 11:24, , 1F
這裡的感冒就是含有討厭的意味 用"但"來接續不奇怪啊 @@"a
07/01 11:24, 1F

07/01 11:30, , 2F
我怎麼覺得感冒本來就是討厭意味而不是感興趣的用法?
07/01 11:30, 2F

07/01 11:41, , 3F
"對某人很感冒"不就等於"對某人很不爽"嗎?@@
07/01 11:41, 3F

07/01 11:49, , 4F
兩岸用法的不同吧﹨(╯▽╰)∕
07/01 11:49, 4F

07/01 11:50, , 5F
又是兩岸間語言差異造成的吧……這個差得有點遠啊
07/01 11:50, 5F

07/01 12:00, , 6F
對某某人感冒的用法,在台灣還蠻常用的XD
07/01 12:00, 6F

07/01 12:01, , 7F
感冒什麼時候變成感興趣了? 這是哪邊的用法?
07/01 12:01, 7F

07/01 12:05, , 8F
這算是俚語型的用法,所以跟感冒的原意不同喔
07/01 12:05, 8F

07/01 12:05, , 9F
你是大陸人吧? 這裡用感冒是 台灣用法
07/01 12:05, 9F

07/01 12:06, , 10F
就跟 大陸會用太牛了一樣 @@
07/01 12:06, 10F

07/01 12:06, , 11F
有看網路小說的話,大概都知道p大說的是中國的用法,
07/01 12:06, 11F

07/01 12:08, , 12F
"感冒是令人討厭的,多多少少也把“討厭”的意思包含在內"
07/01 12:08, 12F

07/01 12:08, , 13F
原PO自己文中都有提到了 那前面那串不是很矛盾嗎XD
07/01 12:08, 13F

07/01 12:09, , 14F
不過在p大說明前,我也不清楚中國用感冒代表什麼意思就是了
07/01 12:09, 14F

07/01 12:11, , 15F
活到老學到老啊XD
07/01 12:11, 15F

07/01 12:12, , 16F
至於台灣這邊的感冒用法,其實跟讓人頭痛的頭痛類似,
07/01 12:12, 16F

07/01 12:15, , 17F
因為感冒會讓人身體不舒服,對某人感冒即指某人會讓自己像
07/01 12:15, 17F

07/01 12:16, , 18F
兩岸用詞差得遠的可多了...您知道什麼是鳳梨嗎?
07/01 12:16, 18F

07/01 12:17, , 19F
得了感冒一樣的不適,算是一種隱諭的用法。
07/01 12:17, 19F

07/01 12:26, , 20F
感冒看久了 感冒都不感冒了 XD
07/01 12:26, 20F

07/01 12:52, , 21F
a pigv enter ....微妙XD|||
07/01 12:52, 21F


07/01 13:01, , 23F
google到的...
07/01 13:01, 23F

07/01 13:20, , 24F
這是兩岸文化差異啊....
07/01 13:20, 24F

07/01 13:54, , 25F
看來對岸很喜歡感冒....?
07/01 13:54, 25F

07/01 14:59, , 26F
crazybaby我愛你!
07/01 14:59, 26F

07/01 15:04, , 27F
pigv是大陸人嗎? 整篇幾乎都繁體字。
07/01 15:04, 27F

07/01 15:04, , 28F
還是說這是用軟體轉的? = =
07/01 15:04, 28F

07/01 15:38, , 29F
crazybaby我愛你!
07/01 15:38, 29F

07/01 15:41, , 30F
台灣這裡的用法跟中國是不一樣的!
07/01 15:41, 30F

07/01 15:45, , 31F
我愛你的梗真是沒營養又無聊
07/01 15:45, 31F

07/01 16:42, , 32F
查詢IP: 61.149.172.50 IP國別:中國 IP地理:Haidian海淀
07/01 16:42, 32F

07/01 16:43, , 33F
只能說這是台灣用法
07/01 16:43, 33F

07/01 17:14, , 34F
可不可以不要再我愛妳了...
07/01 17:14, 34F

07/01 17:52, , 35F
感冒跟感受有什麼關係??? 還承認接受或感興趣勒
07/01 17:52, 35F

07/01 19:45, , 36F
感冒原本的意思是類似感受沒錯,台灣的用法其實是長期約定
07/01 19:45, 36F

07/01 19:46, , 37F
成俗的誤用直接轉為正式用法...
07/01 19:46, 37F

07/01 19:47, , 38F
要怪就怪當初翻譯英文疾病的時候譯者太天才,把動詞當名詞
07/01 19:47, 38F

07/01 19:49, , 39F
疾病對應中醫大致上是屬於[感冒"風寒..etc"]的範圍,結果
07/01 19:49, 39F

07/01 19:50, , 40F
翻譯的人把前面的動詞"感冒"當成名詞拿去當疾病的譯名,長
07/01 19:50, 40F

07/01 19:51, , 41F
期用下來,又衍生出我們常用的"對XX很感冒"之類的用法
07/01 19:51, 41F

07/01 20:14, , 42F
中醫上感冒應該是傷風或受風寒之類名詞吧@@,
07/01 20:14, 42F

07/01 20:16, , 43F
樓上的用法好陌生XD
07/01 20:16, 43F

07/01 20:17, , 44F
我用C-Term登入的,能夠自動轉換繁簡,而且很多輸入法也能
07/01 20:17, 44F

07/01 20:18, , 45F
輸入繁體字。按C-Term的查詢,我發帖時的IP為北京市朝陽/豐臺
07/01 20:18, 45F

07/01 20:22, , 46F
對了,台灣說的很感冒不太算是討厭,說不對頭比較適合。
07/01 20:22, 46F

07/01 20:42, , 47F
中醫的感冒是動詞,風寒才是名詞,感冒了風寒而成病
07/01 20:42, 47F

07/01 20:43, , 48F
Ex.拉坎掀了裙子而被追殺,掀是動詞XD
07/01 20:43, 48F

07/01 20:51, , 49F
在台灣 土豆=花生 在對岸 土豆=地瓜
07/01 20:51, 49F

07/01 21:02, , 50F
樓上錯了吧@@ 土豆是馬鈴薯 看看AIR的POTETO翻譯都是土豆
07/01 21:02, 50F

07/01 22:31, , 51F
土豆不是子彈嗎= =?
07/01 22:31, 51F

07/01 23:05, , 52F
愛之味子彈麵筋 豪門土豆內褲
07/01 23:05, 52F

07/02 00:45, , 53F
阿 是馬鈴薯 sorry 記錯了~
07/02 00:45, 53F

07/02 20:58, , 54F
你在說啥啊?是支那人?
07/02 20:58, 54F

07/03 12:06, , 55F
要說語言差異,比較經典的就是“計算機”這個詞了
07/03 12:06, 55F

07/03 12:07, , 56F
在大陸,計算機是電腦的正式稱呼,在比較正式、專業的場合,
07/03 12:07, 56F

07/03 12:08, , 57F
電腦都會被稱作“計算機”。而臺灣所說的計算機,在大陸則被
07/03 12:08, 57F

07/03 12:09, , 58F
稱作電子計算器,簡稱計算器
07/03 12:09, 58F

07/03 12:10, , 59F
計算機類詞匯兩岸差異較大,例如軟件、硬件、內存、硬盤、光
07/03 12:10, 59F

07/03 12:11, , 60F
驅、調制解調器(Modem,簡稱“貓”)等等
07/03 12:11, 60F

07/03 12:12, , 61F
還有人名地名。地名的差異在奧運會時應該能有所發現,例如
07/03 12:12, 61F

07/03 12:13, , 62F
沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯,阿拉伯聯合酋長國(阿聯酋)等等
07/03 12:13, 62F

07/03 12:14, , 63F
還有偵探小說,福爾摩斯的名字在大陸譯作“歇洛克”,而首部
07/03 12:14, 63F

07/03 12:15, , 64F
小說則譯作血字的研究。還有偵探小說女王阿加莎·克里斯蒂
07/03 12:15, 64F

07/03 12:16, , 65F
筆下的兩名偵探,臺灣是白羅/馬波小姐,大陸則是赫爾克里·
07/03 12:16, 65F

07/03 12:17, , 66F
波洛和簡·馬普爾小姐。克里斯蒂小說集正由人民文學出版社
07/03 12:17, 66F

07/03 12:18, , 67F
推出新版。目前已經出版50冊
07/03 12:18, 67F

07/03 14:08, , 68F
其實只是你不知道而已...大學的"計算機概論"聽過沒?
07/03 14:08, 68F

07/04 02:28, , 69F
計概是計概@@ 可是日常生活不會那樣用吧....
07/04 02:28, 69F

07/04 23:56, , 70F
在台灣 電腦的正式名稱也是計算機啊
07/04 23:56, 70F

07/05 21:43, , 71F
pigv你推文廢話太多了
07/05 21:43, 71F

07/06 21:47, , 72F
那又怎樣? 中國南北很多詞意思都不一樣了,何況台灣?
07/06 21:47, 72F

07/07 02:01, , 73F
這樣就噓文好像有點不大公平??
07/07 02:01, 73F

07/07 22:31, , 74F
計算機的用法 台灣也是一樣的..
07/07 22:31, 74F

01/19 11:26, , 75F
這裡是台灣 OK?
01/19 11:26, 75F
文章代碼(AID): #1AIjMeJA (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #1AIjMeJA (KenAkamatsu)