討論串[閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者defloration (九曲紅梅)時間18年前 (2007/12/07 22:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://jubei.blog28.fc2.com/blog-entry-1429.html. 東立的魔法老師的譯者方先生的blog,12月6日的日記. 基本上我同意他的看法,某些日文ACG相關的漢字直接拿來中文使用. 是台灣ヲタク(廣義的?)常做的事情,這些字對我們耳熟能響. 但是在商業考量上
(還有217個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者defloration (九曲紅梅)時間18年前 (2007/09/17 18:03), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
十兵衛の呟きじゃあ!. http://jubei.blog28.fc2.com/. 東立中文版翻譯者方先生(HN:十兵衛)的blog. 根據blog的profile,這位翻譯先生擔當的工作還真是多啊. 包括魔法老師、海賊王、火影忍者、校園迷糊大王、光速蒙面俠等等. 不過唯有魔法老師會每週寫閱讀心得,
(還有5個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者allergy (我到底在幹麻...)時間18年前 (2007/09/17 17:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛跑去買了19集回來. 結果發現169話明日菜的本名還是沒有改. 仍然用"明日菜˙維斯貝莉娜˙戴歐塔娜西亞˙愛特歐菲西亞". 這什麼鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~. 怎麼看都是一整個怪阿!!. 同樣道理. 179話的攝政街(Regent St.). 我也不指望他們會改回來了......
(還有9個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁