[閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!

看板KenAkamatsu作者 (我到底在幹麻...)時間18年前 (2007/09/17 17:22), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛跑去買了19集回來 結果發現169話明日菜的本名還是沒有改 仍然用"明日菜˙維斯貝莉娜˙戴歐塔娜西亞˙愛特歐菲西亞" 這什麼鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~ 怎麼看都是一整個怪阿!! 同樣道理 179話的攝政街(Regent St.) 我也不指望他們會改回來了..... 之後我去多翻幾本旅遊書也都是翻做攝政街 叫麗晶街的沒有.... 因為真要叫麗晶街,那他路盡頭的Regent Park是不是要叫麗晶公園..... 麗晶公園....嗯.... 聽起來比麗晶街還覺得好笑XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.186.156

09/17 20:37, , 1F
打從涅吉為亞子施展魔法那橋段的日文翻成那樣,早絕望了
09/17 20:37, 1F

09/18 20:39, , 2F
可以請問正確的翻譯是?....
09/18 20:39, 2F
文章代碼(AID): #16xaTVRn (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #16xaTVRn (KenAkamatsu)