Re: [閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!
http://jubei.blog28.fc2.com/blog-entry-1429.html
東立的魔法老師的譯者方先生的blog,12月6日的日記
基本上我同意他的看法,某些日文ACG相關的漢字直接拿來中文使用
是台灣ヲタク(廣義的?)常做的事情,這些字對我們耳熟能響
但是在商業考量上,會看中文版漫畫的可能包括小學生或是偶爾接觸的社會人士
專業翻譯者不能把這些日文漢字直接拿來使用
比如第197話的「看板娘」,中文並沒有這個詞,如果要翻成通用的中文
我想可能只能翻成招牌女郎或招牌女服務生之類的 ._.
不過,譯者先生提到的其他詞如「雜魚」,中文本來就有吧 @@
然後「萌」這個字我記得在前面哪一集也有被直接使用了…
其實我覺得似乎有些字已經漸漸的被通用,而成為次文化用語了(雖然可能和原意有差)
比如萌、宅、庫所之類的,被媒體炒作之後可能連外行人都懂了
可以的話倒希望東立的譯者先生不用那麼矯枉過正
==
尤其第18集千雨那句「找木乃伊變成木乃伊」那麼經典的一句話被翻成什麼適得其反
讓我看了好難過 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.75
推
12/07 23:23, , 1F
12/07 23:23, 1F
推
12/07 23:26, , 2F
12/07 23:26, 2F
→
12/07 23:27, , 3F
12/07 23:27, 3F
→
12/07 23:29, , 4F
12/07 23:29, 4F
→
12/07 23:30, , 5F
12/07 23:30, 5F
→
12/07 23:31, , 6F
12/07 23:31, 6F
→
12/07 23:32, , 7F
12/07 23:32, 7F
推
12/08 00:33, , 8F
12/08 00:33, 8F
推
12/08 02:15, , 9F
12/08 02:15, 9F
推
12/08 05:22, , 10F
12/08 05:22, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
KenAkamatsu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章