Re: [閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!

看板KenAkamatsu作者 (九曲紅梅)時間18年前 (2007/12/07 22:56), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
http://jubei.blog28.fc2.com/blog-entry-1429.html 東立的魔法老師的譯者方先生的blog,12月6日的日記 基本上我同意他的看法,某些日文ACG相關的漢字直接拿來中文使用 是台灣ヲタク(廣義的?)常做的事情,這些字對我們耳熟能響 但是在商業考量上,會看中文版漫畫的可能包括小學生或是偶爾接觸的社會人士 專業翻譯者不能把這些日文漢字直接拿來使用 比如第197話的「看板娘」,中文並沒有這個詞,如果要翻成通用的中文 我想可能只能翻成招牌女郎或招牌女服務生之類的 ._. 不過,譯者先生提到的其他詞如「雜魚」,中文本來就有吧 @@ 然後「萌」這個字我記得在前面哪一集也有被直接使用了… 其實我覺得似乎有些字已經漸漸的被通用,而成為次文化用語了(雖然可能和原意有差) 比如萌、宅、庫所之類的,被媒體炒作之後可能連外行人都懂了 可以的話倒希望東立的譯者先生不用那麼矯枉過正 == 尤其第18集千雨那句「找木乃伊變成木乃伊」那麼經典的一句話被翻成什麼適得其反 讓我看了好難過 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.213.75

12/07 23:23, , 1F
其實翻成[抓鬼的被鬼抓]也比[適得其反]要容易懂吧=_=
12/07 23:23, 1F

12/07 23:26, , 2F
說真的,我第一次看到「雜魚」這個詞,是由三隻眼
12/07 23:26, 2F

12/07 23:27, , 3F
(Vol.3)的藤井八雲嘴裡吐出來的,雖然那時可以了解
12/07 23:27, 3F

12/07 23:29, , 4F
詞意,但是看起來就是一整個怪。먠
12/07 23:29, 4F

12/07 23:30, , 5F
所以我不覺得中文本來就有「雜魚」這個詞;
12/07 23:30, 5F

12/07 23:31, , 6F
一般來說該是「小囉嘍」或「雜碎」吧!
12/07 23:31, 6F

12/07 23:32, , 7F
(不過現在雜碎的涵意也好像有點扭曲了)
12/07 23:32, 7F

12/08 00:33, , 8F
抓鬼被鬼抓一辭據說是阿輝伯從找木乃伊變成木乃伊取來的
12/08 00:33, 8F

12/08 02:15, , 9F
長鴻有"無敵看板娘" 所以應該也是看板娘
12/08 02:15, 9F

12/08 05:22, , 10F
樓上那例子比較有可能是出版社未翻成相對應的名詞… (掩面)
12/08 05:22, 10F
文章代碼(AID): #17MLyaoz (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #17MLyaoz (KenAkamatsu)