討論串[心得] 27集觀後感
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實如果真要討論這類「名詞+動詞い」該怎麼翻譯的話,. 當初在翻「魔法使い」的時候就有這問題了。. 相信學過一點日文的各位都知道,. 「魔法使い」其實就是「魔法を使う人」(使用魔法的人)。. 其實翻成「魔法師」好像比較符合原意。. 即使如此,當大家都習慣了「魔法使」這種翻法之後,. 也就沒什麼人在計
(還有251個字)
內容預覽:
這邊提一下個人淺見. 我看到"巨神ころし"這個名字的時候. 第一個聯想到的是奇幻作品裡常出現的"OO slayer". "OO slayer"這種東西通常會是指"專門製造來對付OO的武器". 比方說烙印勇士主角凱茲背的那把"ドラゴンころし". 英文就是"Dragon Slayer". 其他還有像An
(還有710個字)
內容預覽:
照往例先講裡封面──. Q拉坎與納吉接吻了嗎?. A訂下契約的方式有很多種,. 例如依文與茶茶丸訂下的就是「人偶契約」(沒有靈魂也能定)。. 所以認定拉坎與納吉曾接吻過就真的太心急囉!. 但是,現在也還沒有證據證明他們沒有接吻…. ……後面那一句根本是多餘的,. 我相信以他們兩人的個性,殺了他們都不
(還有407個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁