Re: [心得] 27集觀後感

看板KenAkamatsu作者 (キャル君)時間16年前 (2009/11/14 02:59), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 11人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
其實如果真要討論這類「名詞+動詞い」該怎麼翻譯的話, 當初在翻「魔法使い」的時候就有這問題了。 相信學過一點日文的各位都知道, 「魔法使い」其實就是「魔法を使う人」(使用魔法的人)。 其實翻成「魔法師」好像比較符合原意。 即使如此,當大家都習慣了「魔法使」這種翻法之後, 也就沒什麼人在計較「魔法使」到底是怎麼來的了。 (「狗神使」也是這麼來的。) 回過頭來,我想「○○殺し」也是同樣的情況。 當初「魔法使い」可以直接翻成「魔法使」, 現在及以後的「○○殺し」如果都翻成「○○殺」, 大家總有一天也是會習慣的。 且這麼做的好處有二: 一、保留原文名詞與動詞的本意。 雖然像「魔法使」這種詞可能無法傳達得很好(「使」可能被誤以為使者之意); 但至少在「巨神殺」這個例子裡,我們可以感覺到它是某個用來殺巨神的東西。 雖然巨神殺手也有這個意思,但「殺し」與殺手的意思畢竟轉了個彎吧? 二、常接觸動漫畫,或有一點日語語感的人(不一定要精熟日語), 可以從這種翻譯中理解日語原意。 一點淺見。 -- 過去と未来 結ぶ銀河の夕暮れを あなたと見たいから -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.26.116

11/14 03:20, , 1F
媒..語言的差異啊 同意 不過只有我覺得巨神殺很像港漫嗎
11/14 03:20, 1F

11/14 03:26, , 2F
千年殺 呢?
11/14 03:26, 2F

11/14 03:47, , 3F
這麼說還真的是巨神我佛你最好 XD
11/14 03:47, 3F

11/14 03:48, , 4F
我記得xx殺し也有翻成xx末日的
11/14 03:48, 4F

11/14 03:54, , 5F
我私心支持「巨神摳勒死」ww
11/14 03:54, 5F

11/14 10:11, , 6F
使這個字比較特別,它是動詞同時也是名詞,常被用於大使,使
11/14 10:11, 6F

11/14 10:13, , 7F
節,使者,部政使,節度使等地方,所以照樣造句弄個"魔法使"
11/14 10:13, 7F

11/14 10:15, , 8F
看起來並不會太奇怪,但其他不是名詞的字(像"殺")這樣用就
11/14 10:15, 8F

11/14 10:15, , 9F
不太合適
11/14 10:15, 9F

11/14 10:26, , 10F
而"OO殺し"的一個意思就是"專門用來打OO的東西",比方說一
11/14 10:26, 10F

11/14 10:27, , 11F
罐殺蟲劑我把它命名為"蟑螂殺手",這名字應該不會有人覺得
11/14 10:27, 11F

11/14 10:28, , 12F
有問題吧
11/14 10:28, 12F

11/14 13:06, , 13F
以中文來說,巨神殺會變成巨神去殺
11/14 13:06, 13F

11/14 13:11, , 14F
巨神殺過了幾天我倒是很習慣了,巨神殺手真的俗俗
11/14 13:11, 14F

11/14 16:04, , 15F
巨神殺手很俗+1 wwww
11/14 16:04, 15F

11/14 16:27, , 16F
想當初看到紅色警戒翻坦克殺手也覺得很囧...
11/14 16:27, 16F

11/14 16:44, , 17F
其實殺手的日文應該是"殺し屋"XD
11/14 16:44, 17F

11/15 16:00, , 18F
殺手當職業的時候是"殺し屋"沒錯啦,不過也可以用來做比喻
11/15 16:00, 18F

11/16 15:56, , 19F
感覺巨神殺比較強的樣子,巨神殺手念完覺得比較沒力 囧
11/16 15:56, 19F
文章代碼(AID): #1A_QoIDL (KenAkamatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A_QoIDL (KenAkamatsu)