Re: [心得] 27集觀後感
其實如果真要討論這類「名詞+動詞い」該怎麼翻譯的話,
當初在翻「魔法使い」的時候就有這問題了。
相信學過一點日文的各位都知道,
「魔法使い」其實就是「魔法を使う人」(使用魔法的人)。
其實翻成「魔法師」好像比較符合原意。
即使如此,當大家都習慣了「魔法使」這種翻法之後,
也就沒什麼人在計較「魔法使」到底是怎麼來的了。
(「狗神使」也是這麼來的。)
回過頭來,我想「○○殺し」也是同樣的情況。
當初「魔法使い」可以直接翻成「魔法使」,
現在及以後的「○○殺し」如果都翻成「○○殺」,
大家總有一天也是會習慣的。
且這麼做的好處有二:
一、保留原文名詞與動詞的本意。
雖然像「魔法使」這種詞可能無法傳達得很好(「使」可能被誤以為使者之意);
但至少在「巨神殺」這個例子裡,我們可以感覺到它是某個用來殺巨神的東西。
雖然巨神殺手也有這個意思,但「殺し」與殺手的意思畢竟轉了個彎吧?
二、常接觸動漫畫,或有一點日語語感的人(不一定要精熟日語),
可以從這種翻譯中理解日語原意。
一點淺見。
--
過去と未来 結ぶ銀河の夕暮れを あなたと見たいから
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.26.116
→
11/14 03:20, , 1F
11/14 03:20, 1F
推
11/14 03:26, , 2F
11/14 03:26, 2F
推
11/14 03:47, , 3F
11/14 03:47, 3F
→
11/14 03:48, , 4F
11/14 03:48, 4F
→
11/14 03:54, , 5F
11/14 03:54, 5F
推
11/14 10:11, , 6F
11/14 10:11, 6F
→
11/14 10:13, , 7F
11/14 10:13, 7F
→
11/14 10:15, , 8F
11/14 10:15, 8F
→
11/14 10:15, , 9F
11/14 10:15, 9F
→
11/14 10:26, , 10F
11/14 10:26, 10F
→
11/14 10:27, , 11F
11/14 10:27, 11F
→
11/14 10:28, , 12F
11/14 10:28, 12F
推
11/14 13:06, , 13F
11/14 13:06, 13F
推
11/14 13:11, , 14F
11/14 13:11, 14F
推
11/14 16:04, , 15F
11/14 16:04, 15F
推
11/14 16:27, , 16F
11/14 16:27, 16F
推
11/14 16:44, , 17F
11/14 16:44, 17F
→
11/15 16:00, , 18F
11/15 16:00, 18F
推
11/16 15:56, , 19F
11/16 15:56, 19F
討論串 (同標題文章)
KenAkamatsu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章