討論串[情報] 今日出書
共 8 篇文章
內容預覽:
剛好有日版的極厚愛藏版. 原文:そしてこいつが幼なじみの七瀬美雪. 應該翻成:她是我的青梅竹馬的七瀨美雪。. 結論:新版比較正確,舊版的鄰居是自己掰出來的. 原文:よーするにガキなんだよね. 胸でかいわりに・・・. 原po應該只取了中文翻譯中間一段,不然看起來翻的很怪. 原文的意思應該是:也就是說是
(還有481個字)
內容預覽:
其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。. 翻譯,最基本的要求不就是通順嗎?. 另外,用語也要符合本地的習慣才對吧?. (一)第4頁. 新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。. 舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。. 評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了). 但新
(還有518個字)