Re: [情報] 今日出書
其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。
翻譯,最基本的要求不就是通順嗎?
另外,用語也要符合本地的習慣才對吧?
(一)第4頁
新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。
舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。
評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了)
但新版亂刪減根本不通順,要也改成「她是我的青梅竹馬-七瀨美雪」才順吧?
(二)第4頁
新:是個大胸的小女生
舊:是個大胸脯的小女生
評:刪一個字很高興喔?大兇?我還大吉勒!無意義的更改。
(三)第5頁
新:「愛情酒店」
舊:「賓館」
評:賓館很正確啊!新版那什麼鬼?最好笑的是第11頁又翻譯成「偷情酒店」?
可以在短短同一回裡面就用語不一致喔?
劉小姐,妳1993年的翻譯和2011年的翻譯怎麼會差這麼多?
真的是同一人翻譯的嗎?還是被東立盜帳號?
(四)第6頁
新:PTA翻成「家教會」
舊:PTA翻成「家長會」
評:怎麼看都市舊版比較貼近本國用語吧?
(五)第8頁
新:高中生居然有這樣大胸…
舊:高中生居然有這種波霸…
評:我都不知道該說什麼了...
(六)第11頁
新:你的目的是錢還是成績表?
舊:你的目的是錢還是成績單?
評:我越來越懷疑這不是台灣人翻譯的。是香港人嗎?港語我不懂。
(待續...)
--
風吹不動天邊月 雲壓難摧澗底松
一念萬年 萬年一念
借問江潮與海水 何似君情與妾心
相恨不如潮有信 相思始覺海非深
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.241.234
※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 21:27)
推
03/05 21:35, , 1F
03/05 21:35, 1F
推
03/05 22:17, , 2F
03/05 22:17, 2F
→
03/05 22:19, , 3F
03/05 22:19, 3F
→
03/05 22:20, , 4F
03/05 22:20, 4F
→
03/05 22:24, , 5F
03/05 22:24, 5F
※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 22:43)
推
03/06 01:54, , 6F
03/06 01:54, 6F
→
03/06 01:55, , 7F
03/06 01:55, 7F
推
03/06 02:19, , 8F
03/06 02:19, 8F
推
03/06 10:58, , 9F
03/06 10:58, 9F
→
03/06 11:44, , 10F
03/06 11:44, 10F
→
03/06 11:45, , 11F
03/06 11:45, 11F
→
03/06 11:46, , 12F
03/06 11:46, 12F
推
03/06 13:52, , 13F
03/06 13:52, 13F
推
03/07 01:10, , 14F
03/07 01:10, 14F
推
03/11 08:21, , 15F
03/11 08:21, 15F
討論串 (同標題文章)
Kindaichi_Q 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章