Re: [情報] 今日出書

看板Kindaichi_Q作者 (一月七日、晴)時間14年前 (2011/03/05 21:24), 編輯推噓8(807)
留言15則, 9人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。 翻譯,最基本的要求不就是通順嗎? 另外,用語也要符合本地的習慣才對吧? (一)第4頁 新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。 舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。 評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了) 但新版亂刪減根本不通順,要也改成「她是我的青梅竹馬-七瀨美雪」才順吧? (二)第4頁 新:是個大胸的小女生 舊:是個大胸脯的小女生 評:刪一個字很高興喔?大兇?我還大吉勒!無意義的更改。 (三)第5頁 新:「愛情酒店」 舊:「賓館」 評:賓館很正確啊!新版那什麼鬼?最好笑的是第11頁又翻譯成「偷情酒店」? 可以在短短同一回裡面就用語不一致喔? 劉小姐,妳1993年的翻譯和2011年的翻譯怎麼會差這麼多? 真的是同一人翻譯的嗎?還是被東立盜帳號? (四)第6頁 新:PTA翻成「家教會」 舊:PTA翻成「家長會」 評:怎麼看都市舊版比較貼近本國用語吧? (五)第8頁 新:高中生居然有這樣大胸… 舊:高中生居然有這種波霸… 評:我都不知道該說什麼了... (六)第11頁 新:你的目的是錢還是成績表? 舊:你的目的是錢還是成績單? 評:我越來越懷疑這不是台灣人翻譯的。是香港人嗎?港語我不懂。 (待續...) -- 風吹不動天邊月 雲壓難摧澗底松 一念萬年 萬年一念 借問江潮與海水 何似君情與妾心 相恨不如潮有信 相思始覺海非深 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.241.234 ※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 21:27)

03/05 21:35, , 1F
是說為什麼要重翻? 而且還翻得更爛...
03/05 21:35, 1F

03/05 22:17, , 2F
我懷疑是請新人重新修改幾個地方 翻譯還是掛劉小姐名
03/05 22:17, 2F

03/05 22:19, , 3F
達比之星改大衛之星對了 但其他就很詭異...
03/05 22:19, 3F

03/05 22:20, , 4F
東立在未來幾集換人編修還來得及喔~別砸金田一招牌啦
03/05 22:20, 4F

03/05 22:24, , 5F
整本稍微翻了一下根本只有「大衛之星」這個改對了...
03/05 22:24, 5F
※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 22:43)

03/06 01:54, , 6F
不管那個幫忙編修的人是執行編輯還是什麼的,國文都需要重修
03/06 01:54, 6F

03/06 01:55, , 7F
這些不口語不順暢的文句,十年後沒有修改好反而更差,太慘了
03/06 01:55, 7F

03/06 02:19, , 8F
看到這種翻譯肯定是香港人
03/06 02:19, 8F

03/06 10:58, , 9F
可是達比之星聽起來比較爽....大衛? 哪個路人?
03/06 10:58, 9F

03/06 11:44, , 10F
翻譯要正確啦!不是唸起來爽就好。翻「達比之星」還以為
03/06 11:44, 10F

03/06 11:45, , 11F
是那個任天堂出的遊戲^^ 就像亂翻的達爾聽起來爽,但貝吉
03/06 11:45, 11F

03/06 11:46, , 12F
達/貝基塔才是正確的翻譯,也才有鳥山明的惡趣味在裡面
03/06 11:46, 12F

03/06 13:52, , 13F
達比 = David = 大衛
03/06 13:52, 13F

03/07 01:10, , 14F
該不會是丟google翻譯的吧= ="
03/07 01:10, 14F

03/11 08:21, , 15F
大衛是哪個路人?大概是當過以色列國王的那個吧xDDD
03/11 08:21, 15F
文章代碼(AID): #1DSZbtVH (Kindaichi_Q)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
6
13
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
12
13
17
19
6
13
15
43
文章代碼(AID): #1DSZbtVH (Kindaichi_Q)