Re: [情報] 今日出書
※ 引述《January7 (一月七日、晴)》之銘言:
: 其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。
: 翻譯,最基本的要求不就是通順嗎?
: 另外,用語也要符合本地的習慣才對吧?
剛好有日版的極厚愛藏版
: (一)第4頁
: 新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。
: 舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。
: 評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了)
: 但新版亂刪減根本不通順,要也改成「她是我的青梅竹馬-七瀨美雪」才順吧?
原文:そしてこいつが幼なじみの七瀬美雪
應該翻成:她是我的青梅竹馬的七瀨美雪。
結論:新版比較正確,舊版的鄰居是自己掰出來的
: (二)第4頁
: 新:是個大胸的小女生
: 舊:是個大胸脯的小女生
: 評:刪一個字很高興喔?大兇?我還大吉勒!無意義的更改。
原文:よーするにガキなんだよね
胸でかいわりに・・・
原po應該只取了中文翻譯中間一段,不然看起來翻的很怪
原文的意思應該是:也就是說是個胸部(和年紀)不成比例的大的小女生
結論:其實大胸跟大胸脯個人覺得沒有差很多,有沒有把わりに的感覺翻出來比較重要
: (三)第5頁
: 新:「愛情酒店」
: 舊:「賓館」
: 評:賓館很正確啊!新版那什麼鬼?最好笑的是第11頁又翻譯成「偷情酒店」?
: 可以在短短同一回裡面就用語不一致喔?
: 劉小姐,妳1993年的翻譯和2011年的翻譯怎麼會差這麼多?
: 真的是同一人翻譯的嗎?還是被東立盜帳號?
這連翻都不用翻就知道原文一定是用 ラブホテル(love hotel)
典型的直接把日文翻回中文
: (四)第6頁
: 新:PTA翻成「家教會」
: 舊:PTA翻成「家長會」
: 評:怎麼看都市舊版比較貼近本國用語吧?
PTA(Parent-Teacher Association)
應該翻家長會沒有問題
會翻 家教會 應該是想著 家長與教師的會議 的關係吧
: (五)第8頁
: 新:高中生居然有這樣大胸…
: 舊:高中生居然有這種波霸…
: 評:我都不知道該說什麼了...
大胸其實不是很糟糕的用語吧,新聞也會看到
要挑翻譯的毛病還有其他更根本的問題
: (六)第11頁
: 新:你的目的是錢還是成績表?
: 舊:你的目的是錢還是成績單?
: 評:我越來越懷疑這不是台灣人翻譯的。是香港人嗎?港語我不懂。
跟(三)一樣一看就知道是直接把日文拿來用
成績表就是日文成績單的漢字
----
結論:
1. 新版有比舊版正確的地方(第一項)
2. 新版有在用語上作一些改變(大胸<->大胸脯、波霸)
3. 而新版最大的問題是把一些日文名詞直接照翻,沒有轉換成中文習慣的用語
(ラブホテル、成績表)
1,2其實不應該怪新版翻譯,或者應該說有些地方是新舊版都有問題,不應該單怪新版
新版真正的問題是3.,也就是譯者日文素養不足,或是偷懶,直接把日文名詞拿來用
不過無論如何跟香港人都沒關係就是了XD
--
夜天の主の名において、汝に新たる名を贈る、
強く支える者、
幸運の追い風、
祝福のエール、
------ リィンフォース
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 18.95.6.60
推
03/06 05:03, , 1F
03/06 05:03, 1F
→
03/06 11:33, , 2F
03/06 11:33, 2F
→
03/06 11:34, , 3F
03/06 11:34, 3F
→
03/06 11:35, , 4F
03/06 11:35, 4F
→
03/06 11:39, , 5F
03/06 11:39, 5F
→
03/06 11:40, , 6F
03/06 11:40, 6F
→
03/06 11:40, , 7F
03/06 11:40, 7F
推
03/06 14:03, , 8F
03/06 14:03, 8F
推
03/06 22:03, , 9F
03/06 22:03, 9F
→
03/06 22:04, , 10F
03/06 22:04, 10F
推
03/06 22:19, , 11F
03/06 22:19, 11F
推
03/07 00:29, , 12F
03/07 00:29, 12F
推
03/15 17:17, , 13F
03/15 17:17, 13F
討論串 (同標題文章)
Kindaichi_Q 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
3
12