Re: [情報] 今日出書

看板Kindaichi_Q作者 (twn2)時間14年前 (2011/03/06 04:11), 編輯推噓6(607)
留言13則, 7人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《January7 (一月七日、晴)》之銘言: : 其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。 : 翻譯,最基本的要求不就是通順嗎? : 另外,用語也要符合本地的習慣才對吧? 剛好有日版的極厚愛藏版 : (一)第4頁 : 新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。 : 舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。 : 評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了) : 但新版亂刪減根本不通順,要也改成「她是我的青梅竹馬-七瀨美雪」才順吧? 原文:そしてこいつが幼なじみの七瀬美雪 應該翻成:她是我的青梅竹馬的七瀨美雪。 結論:新版比較正確,舊版的鄰居是自己掰出來的 : (二)第4頁 : 新:是個大胸的小女生 : 舊:是個大胸脯的小女生 : 評:刪一個字很高興喔?大兇?我還大吉勒!無意義的更改。 原文:よーするにガキなんだよね    胸でかいわりに・・・ 原po應該只取了中文翻譯中間一段,不然看起來翻的很怪 原文的意思應該是:也就是說是個胸部(和年紀)不成比例的大的小女生 結論:其實大胸跟大胸脯個人覺得沒有差很多,有沒有把わりに的感覺翻出來比較重要 : (三)第5頁 : 新:「愛情酒店」 : 舊:「賓館」 : 評:賓館很正確啊!新版那什麼鬼?最好笑的是第11頁又翻譯成「偷情酒店」? : 可以在短短同一回裡面就用語不一致喔? : 劉小姐,妳1993年的翻譯和2011年的翻譯怎麼會差這麼多? : 真的是同一人翻譯的嗎?還是被東立盜帳號? 這連翻都不用翻就知道原文一定是用 ラブホテル(love hotel) 典型的直接把日文翻回中文 : (四)第6頁 : 新:PTA翻成「家教會」 : 舊:PTA翻成「家長會」 : 評:怎麼看都市舊版比較貼近本國用語吧? PTA(Parent-Teacher Association) 應該翻家長會沒有問題 會翻 家教會 應該是想著 家長與教師的會議 的關係吧 : (五)第8頁 : 新:高中生居然有這樣大胸… : 舊:高中生居然有這種波霸… : 評:我都不知道該說什麼了... 大胸其實不是很糟糕的用語吧,新聞也會看到 要挑翻譯的毛病還有其他更根本的問題 : (六)第11頁 : 新:你的目的是錢還是成績表? : 舊:你的目的是錢還是成績單? : 評:我越來越懷疑這不是台灣人翻譯的。是香港人嗎?港語我不懂。 跟(三)一樣一看就知道是直接把日文拿來用 成績表就是日文成績單的漢字 ---- 結論: 1. 新版有比舊版正確的地方(第一項) 2. 新版有在用語上作一些改變(大胸<->大胸脯、波霸) 3. 而新版最大的問題是把一些日文名詞直接照翻,沒有轉換成中文習慣的用語 (ラブホテル、成績表) 1,2其實不應該怪新版翻譯,或者應該說有些地方是新舊版都有問題,不應該單怪新版 新版真正的問題是3.,也就是譯者日文素養不足,或是偷懶,直接把日文名詞拿來用 不過無論如何跟香港人都沒關係就是了XD -- 夜天の主の名において、汝に新たる名を贈る、 強く支える者、  幸運の追い風、 祝福のエール、 ------ リィンフォース -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 18.95.6.60

03/06 05:03, , 1F
推解釋
03/06 05:03, 1F

03/06 11:33, , 2F
冤有頭債有主,我不覺得新版是請原翻譯者重新修訂,那東
03/06 11:33, 2F

03/06 11:34, , 3F
立這樣掛著原譯者的名號,沒有舊版的讀者想罵人卻直接罵
03/06 11:34, 3F

03/06 11:35, , 4F
到劉小姐,實在是很奇怪的做法。還是新譯者不敢負責任?
03/06 11:35, 4F

03/06 11:39, , 5F
後面我還沒整理,大致上還有「婚約者」這種用語,當然可
03/06 11:39, 5F

03/06 11:40, , 6F
猜到八成是直接套用日文漢字,但因為不確定香港人是否也
03/06 11:40, 6F

03/06 11:40, , 7F
是這樣用(成績表也是),所以才會懷疑省成本,台港共用。
03/06 11:40, 7F

03/06 14:03, , 8F
就中文語法來說第一項還是不對,中文「的」不能那樣用 
03/06 14:03, 8F

03/06 22:03, , 9F
翻譯本來就是一件很藝術的工作,要符合我們的用法,又得不
03/06 22:03, 9F

03/06 22:04, , 10F
能失去原文的意義。
03/06 22:04, 10F

03/06 22:19, , 11F
其實翻譯人員的中文能力比外文能力更重要
03/06 22:19, 11F

03/07 00:29, , 12F
推中文能力很重要...
03/07 00:29, 12F

03/15 17:17, , 13F
信達雅缺一不可
03/15 17:17, 13F
文章代碼(AID): #1DSfa1m6 (Kindaichi_Q)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
12
13
17
19
6
13
15
43
文章代碼(AID): #1DSfa1m6 (Kindaichi_Q)