[老黃] 為什麼港漫用語差很大?

看板KingdomHuang作者 (塞林拔)時間14年前 (2012/04/08 23:54), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
老黃的作品 我從神兵1開始接觸 那時才國中...只覺得肌肉不太正常XD 用字遣詞等方面倒是沒甚麼大礙 同期出的新著龍虎門 神雕 甚至是天子5 用字都很偏向一般普通話 但是回頭看更為早期的作品 例如天子3 就會有少量香港用語以及用字的出現 新手比較不好閱讀 但是龍虎五世又沒有這種情況~ 老馬倒是還好 除了的而且確= = 更隔壁棚的"古惑仔"就誇張了 整本都是香港用語 連狀聲詞感覺都需要造字XD 看一本要猜半天才能稍微了解其意思 後來等級越練越高 也就漸漸懂得多了 只是為什麼會有這種差異呢@@? 是鎖定的市場客群不同嗎? 老黃在香港本土也是這樣出呀 --

04/03 10:46,
如花的臉配上白歆惠的身材...太獵奇了吧....
04/03 10:46

04/03 10:47,
ˋ ˊ 夠了!!別講了..趁她洗澡!..脫光衝進去.然後開始狂
04/03 10:47

04/03 10:48,
親他的身體..接著把他轉過去.左手用力按住她的腰..右手
04/03 10:48

04/03 10:48,
在他的妹妹按摩一下.就叫她不要動.撥開陰唇..龜頭抵住穴口
04/03 10:48

04/03 10:50,
然後整根沒入...抵到最深 讓他墊腳尖...接著掰開她的
04/03 10:50

04/03 10:50,
皮夾 看有沒有118學生證
04/03 10:50
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.7.168

04/09 00:46, , 1F
要看客群吧 偏現代黑道江湖的 粵語就較能起讀者共鳴
04/09 00:46, 1F

04/09 03:21, , 2F
古惑仔人物就是講廣東話阿 但旁白跟台灣角色就是中文了
04/09 03:21, 2F

04/09 10:35, , 3F
跟九龍一樣,真實系的港漫都講本土話,只能靠旁白勉強搞懂
04/09 10:35, 3F

04/09 15:14, , 4F
好像不只 再本土一點的 連旁白都是廣東話
04/09 15:14, 4F

04/09 19:32, , 5F
可能有兩種版本吧? 記得像是我去租書店看電擊HOBBY,有些會進
04/09 19:32, 5F

04/09 19:44, , 6F
香港版..有時讀起來有點怪怪時才發現
04/09 19:44, 6F

04/09 19:45, , 7F
港漫不是有代理大本和裝訂航空..應該有差吧?
04/09 19:45, 7F
文章代碼(AID): #1FWRIf9_ (KingdomHuang)
文章代碼(AID): #1FWRIf9_ (KingdomHuang)