[老黃] 為什麼港漫用語差很大?
老黃的作品 我從神兵1開始接觸
那時才國中...只覺得肌肉不太正常XD
用字遣詞等方面倒是沒甚麼大礙
同期出的新著龍虎門 神雕 甚至是天子5
用字都很偏向一般普通話
但是回頭看更為早期的作品 例如天子3
就會有少量香港用語以及用字的出現 新手比較不好閱讀
但是龍虎五世又沒有這種情況~
老馬倒是還好 除了的而且確= =
更隔壁棚的"古惑仔"就誇張了 整本都是香港用語 連狀聲詞感覺都需要造字XD
看一本要猜半天才能稍微了解其意思 後來等級越練越高 也就漸漸懂得多了
只是為什麼會有這種差異呢@@?
是鎖定的市場客群不同嗎?
老黃在香港本土也是這樣出呀
--
推
04/03 10:46,
04/03 10:46
→
04/03 10:47,
04/03 10:47
→
04/03 10:48,
04/03 10:48
→
04/03 10:48,
04/03 10:48
→
04/03 10:50,
04/03 10:50
推
04/03 10:50,
04/03 10:50
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.7.168
推
04/09 00:46, , 1F
04/09 00:46, 1F
推
04/09 03:21, , 2F
04/09 03:21, 2F
推
04/09 10:35, , 3F
04/09 10:35, 3F
推
04/09 15:14, , 4F
04/09 15:14, 4F
推
04/09 19:32, , 5F
04/09 19:32, 5F
推
04/09 19:44, , 6F
04/09 19:44, 6F
→
04/09 19:45, , 7F
04/09 19:45, 7F
KingdomHuang 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
26
55
11
14