討論串[聖史] 666的譯名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Midoryugi (Ⓥ綿羊Ⓥ)時間13年前 (2011/03/06 09:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
《666 ~サタン~》. 在美國出版時名稱是《O-Parts Hunter》,. 再轉成中文就是 OP獵人(誤). O-Parts(オーパーツ)是指書中所提的"超序列物",. 簡單來說就是遙遠的神祕國傳下來的法寶. 之所以在美國出版時改了名稱,. 主要的原因是由於"666"這個帶有惡魔色彩的數字在西
(還有351個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者xxxer時間13年前 (2011/03/06 11:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在美國的話,墮胎話題才更是引爆點吧:p. 666應該還沒那麼敏感,它只是一個"獸"的表號而已?. 究竟指的實體為何,眾說紛云. 但為免不必要的爭議,把名稱改了也好. --. 話說,如果是純粹訴諸輿論卻連自己也不大曉得名稱真正意義的宗教狂熱反對者. 反而才會把書炒紅吧....= = orz. 避開幾個
(還有213個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁