Re: [問題] 有關玩偶遊戲的漫畫

看板Kodocha作者 (348)時間16年前 (2009/06/02 23:48), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《aappllee (NINO(~♡))》之銘言: : 最近找遍一中街漫畫租書店,想要重新回味玩偶遊戲 : 一家已經賣掉了; : 另一家的1-5集被借走逾期一個多月仍未歸還(我想是被暗坎了= =) : 所以想自己買一套 : 然,現在市面上賣的都是尖端版的 : 想請問這和大然版的翻譯有何差別呢?還是都沒差 : 大家建議蒐藏哪一家出版社的咧? : 要買大然版的只能去網拍找了~"~ 如果對翻譯有要求的話,強烈建議不要買尖端 這個譯者不知道是日文程度不夠還是半夜喝醉酒工作 一堆地方翻譯錯得離譜 例如栗鼠まろちゃん 竟是翻成"松鼠小丸" まる まろ有這麼難分嗎_A_ 去年抱了一套回來非常後悔 要蒐藏的話買日版的其實也不錯啦,至少沒翻譯問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.70.202 ※ 編輯: PinkBambi 來自: 58.114.70.202 (06/02 23:49)

06/03 08:03, , 1F
驚~ 這樣我還是買大然版的好了XDD
06/03 08:03, 1F

06/04 05:13, , 2F
個人認為大然翻譯的更誇張= =
06/04 05:13, 2F

06/12 09:40, , 3F
翻譯其實有些是習慣的問題...當然翻錯也是有的
06/12 09:40, 3F

06/12 09:40, , 4F
另外現在要找大然版應該不容易了...
06/12 09:40, 4F

06/14 22:55, , 5F
但我兩個版本都有 比對起來 還是大然翻得錯得比較離譜
06/14 22:55, 5F

06/14 22:55, , 6F
雖然我也比較習慣大然版的語氣...
06/14 22:55, 6F
文章代碼(AID): #1A9KdLOz (Kodocha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A9KdLOz (Kodocha)