Re: [抱怨]礦物質超女
看板LightNovel (輕小說)作者Umaibou (∠( ̄◇ ̄) アイアイサ-!)時間17年前 (2007/08/10 13:05)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《zaku7777 (zaku)》之銘言:
: 但感(直)覺上有很大的問題是出在翻譯部份,
: 是因為看了題材蠻有趣的,才看這本書的,雖然有其灰暗面,但勉強還過得去,
: 缺點是沒有太針對礦物質少女部份發揮,只賣弄名詞是不行的,
: 不過文中常發生跳躍(我想不出用什麼話來形容),主從不分,難以理解的部份,
: 似乎是翻譯的問題,
: 這只是個人的想法,畢竟我沒看過原文,也看不懂原文,
: 就經驗來說,結構上的問題通常是翻譯的問題
不好意思,這本書是我翻的^^"
所以就翻譯的問題來回答.
你所說的"跳躍"情況
我想就是文中原本是第三人稱的主角
常常突然跳出來改用第一人稱穿插幾句內心戲或行為動作.
這種運用在我過去玩謎GAME時,還蠻常看到的
只不在過遊戲裡的話
通常會有前後括號輔助或以對話框上的人名來幫助認識這種情況.
比較不會有混淆發生.
至少在其他小說也多是採用括號輔助的手法
不過本小說是大剌剌的直接穿插在本文中,而且次數很頻繁.
所以在翻譯時我有特別注意配合前後文的關聯性下筆
避免讓讀者產生混淆或者感覺意思突兀.
結果似乎還是有讀者未能看懂,大概是我做得還不夠好吧.
我現在還沒拿到成書,不知道實際拿在手上看的感覺.
等拿到成書我會再看過一遍瞧瞧哪些地方需要改善.
下次如果還有遇到這種人稱互換頻繁的小說
我會更加注意的.
---
btw第一次看到自己翻譯的作品被拿到板上討論
標題就是[抱怨] 的感覺還挺 囧> 的lol~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.123.175
推
08/10 13:08, , 1F
08/10 13:08, 1F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章