Re: [抱怨]礦物質超女

看板LightNovel (輕小說)作者 (∠( ̄◇ ̄) アイアイサ-!)時間17年前 (2007/08/10 13:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《zaku7777 (zaku)》之銘言: : 但感(直)覺上有很大的問題是出在翻譯部份, : 是因為看了題材蠻有趣的,才看這本書的,雖然有其灰暗面,但勉強還過得去, : 缺點是沒有太針對礦物質少女部份發揮,只賣弄名詞是不行的, : 不過文中常發生跳躍(我想不出用什麼話來形容),主從不分,難以理解的部份, : 似乎是翻譯的問題, : 這只是個人的想法,畢竟我沒看過原文,也看不懂原文, : 就經驗來說,結構上的問題通常是翻譯的問題 不好意思,這本書是我翻的^^" 所以就翻譯的問題來回答. 你所說的"跳躍"情況 我想就是文中原本是第三人稱的主角 常常突然跳出來改用第一人稱穿插幾句內心戲或行為動作. 這種運用在我過去玩謎GAME時,還蠻常看到的 只不在過遊戲裡的話 通常會有前後括號輔助或以對話框上的人名來幫助認識這種情況. 比較不會有混淆發生. 至少在其他小說也多是採用括號輔助的手法 不過本小說是大剌剌的直接穿插在本文中,而且次數很頻繁. 所以在翻譯時我有特別注意配合前後文的關聯性下筆 避免讓讀者產生混淆或者感覺意思突兀. 結果似乎還是有讀者未能看懂,大概是我做得還不夠好吧. 我現在還沒拿到成書,不知道實際拿在手上看的感覺. 等拿到成書我會再看過一遍瞧瞧哪些地方需要改善. 下次如果還有遇到這種人稱互換頻繁的小說 我會更加注意的. --- btw第一次看到自己翻譯的作品被拿到板上討論 標題就是[抱怨] 的感覺還挺 囧> 的lol~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.123.175

08/10 13:08, , 1F
其實原PO已算有心了……幫推一個。
08/10 13:08, 1F
文章代碼(AID): #16k_8CpN (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16k_8CpN (LightNovel)