[問題] 中文拼音接受度調查

看板LightNovel (輕小說)作者 (HANA)時間17年前 (2008/06/04 23:09), 編輯推噓27(27054)
留言81則, 18人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位博覽輕小說的板友大家好~ 想要請教大家一個問題: 當原文出現「片假名拼音的英語」時, 大家覺得直接翻譯成英文就好, 還是用中文去拼音也能接受呢? 舉例來說,像是英語老師和不懂英語的日本人在對話:  「Hello~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。  「I’m Mary Clark. Nice to meet you.」   「是喔,我是山田太郎。」   「No, no. English, please.」  「問我的年齡要幹嘛?」  「No, please. English.」  「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」 如果變成以下這樣....  「哈囉~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。  「唉姆瑪莉克拉克,耐斯吐密啾。」  「是喔,我是山田太郎。」  「糯,糯。英格利虛,普立斯。」  「問我的年齡要幹嘛?」  「糯。普立斯,英格利虛。」  「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」 不知道會不會有人想要翻桌 @@" 希望各位發表一下能夠接受的範圍(例一 or 例二 or 都行) 讀者的指教是譯者進步的動力, 謝謝大家 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.233.36

06/04 23:11, , 1F
像NO這種大家都知道的就用英文吧?
06/04 23:11, 1F

06/04 23:11, , 2F
然後其他英文就用火星文取代(炸
06/04 23:11, 2F

06/04 23:12, , 3F
我個人的感覺是例一較好~再加個註解更好~
06/04 23:12, 3F

06/04 23:12, , 4F
例一的話 需要加註嗎? @_@
06/04 23:12, 4F

06/04 23:12, , 5F
應該不用吧XD
06/04 23:12, 5F

06/04 23:13, , 6F
用例1的話會怎麼呈現?全形英文一格格?半形英文躺著?
06/04 23:13, 6F

06/04 23:14, , 7F
看書的方向和這段的意境
06/04 23:14, 7F

06/04 23:14, , 8F
例一鐵定要橫過來看吧...全形的話行高不就爆了?
06/04 23:14, 8F

06/04 23:14, , 9F
我看這段很明顯是雞同鴨講的橋段,用讀者看了會囧的方式
06/04 23:14, 9F

06/04 23:15, , 10F
呈現會比較好,普力撕,陰蛤蜊虛
06/04 23:15, 10F

06/04 23:15, , 11F
呃 全形一格格的意思是「No」寫成直的?
06/04 23:15, 11F

06/04 23:16, , 12F
06/04 23:16, 12F

06/04 23:16, , 13F
若英文不算太難、則極度強烈建議採用例一
06/04 23:16, 13F

06/04 23:16, , 14F
06/04 23:16, 14F

06/04 23:16, , 15F
幹...你斷我 囧
06/04 23:16, 15F

06/04 23:16, , 16F
用不同字體翻成中文?
06/04 23:16, 16F

06/04 23:17, , 17F
我說得方向不是文字的方向,是內容的方向喔XD
06/04 23:17, 17F

06/04 23:17, , 18F
我意見相反耶...如果英文不難會比較希望看到例2的呈現法
06/04 23:17, 18F

06/04 23:18, , 19F
看到二我會覺得個人英文不好...
06/04 23:18, 19F

06/04 23:18, , 20F
06/04 23:18, 20F

06/04 23:19, , 21F
第一人稱的話,對主角而言聽見的應該比較像例2的情況吧
06/04 23:19, 21F

06/04 23:19, , 22F
我解釋一下 這位老師是英語母語人士...
06/04 23:19, 22F

06/04 23:23, , 23F
兩個人對話的時候,有旁白說「聽不懂」之類的話嗎?
06/04 23:23, 23F

06/04 23:24, , 24F
沒有 要從日本人牛頭不對馬嘴的態度才能看出來
06/04 23:24, 24F

06/04 23:25, , 25F
啊 但是兩人對話結束後 另一個人有提到山田不懂英文
06/04 23:25, 25F

06/04 23:25, , 26F
就是明明聽不懂英文,卻還是莫名其妙地進行對話這樣?
06/04 23:25, 26F

06/04 23:25, , 27F
我推一,因為我看得出來他們在雞同鴨講,不想耗費腦細胞
06/04 23:25, 27F

06/04 23:25, , 28F
猜那種火星文在說什麼
06/04 23:25, 28F

06/04 23:25, , 29F
喔喔,有人提到那就應該用例1,能讓讀者心中吐槽山田XD
06/04 23:25, 29F

06/04 23:27, , 30F
看到例2會想打人,例1英跟中對比之下就能顯示出雞同鴨講了
06/04 23:27, 30F

06/04 23:28, , 31F
讓我在意的是,原文出現的是片假名拼音的英語...
06/04 23:28, 31F

06/04 23:28, , 32F
這代表作者原意就是要讓讀者看得莫名其妙,特地翻正確
06/04 23:28, 32F

06/04 23:29, , 33F
真的能夠表達作者想要呈現的東西嗎?
06/04 23:29, 33F

06/04 23:30, , 34F
有其他譯者說過 這是因為日本人對片假名比對英文親切...
06/04 23:30, 34F

06/04 23:31, , 35F
我是覺得 不管日本人怎樣 還是要以中文讀者的意見為主啦
06/04 23:31, 35F

06/04 23:32, , 36F
我覺得要看作者要給人的方向吧?
06/04 23:32, 36F

06/04 23:32, , 37F
有可能至樓上說得,也有可能是樓樓上說得
06/04 23:32, 37F

06/04 23:32, , 38F
用親切度說的話...英文要比火星文親切XD
06/04 23:32, 38F

06/04 23:34, , 39F
會日文的看片假名能夠即時讀出;用英文->不會的不會,會的會
06/04 23:34, 39F

06/04 23:34, , 40F
會中文的 用英文的情形同上,用火星文->任誰都想打人..
06/04 23:34, 40F

06/04 23:39, , 41F
目前情勢一面倒...看來翻譯時還是正經點比較好 orz
06/04 23:39, 41F

06/04 23:49, , 42F
用1感覺比較好 用2的話我需要英文翻譯......
06/04 23:49, 42F

06/04 23:54, , 43F
如果真的照原文應該二會比較好= =
06/04 23:54, 43F

06/04 23:55, , 44F
不過會有這種整句片假的狀態嗎??XD
06/04 23:55, 44F

06/04 23:55, , 45F
看原文書最討厭的就是片假..都要看半天Orz
06/04 23:55, 45F

06/04 23:57, , 46F
如果照原文惡搞 結果一堆讀者翻桌 這樣行不通啊...||||
06/04 23:57, 46F

06/04 23:58, , 47F
重點是原文算不算惡搞的狀態??
06/04 23:58, 47F

06/04 23:58, , 48F
如果作者原意就是要讓讀者翻桌呢?
06/04 23:58, 48F

06/04 23:59, , 49F
照原文用火星文惡搞,火星文後面括號註解英文這樣呢?
06/04 23:59, 49F

06/05 00:00, , 50F
原文是否惡搞很難說 有人覺得片假名親切 也有人片假名苦手
06/05 00:00, 50F

06/05 00:00, , 51F
難題啊w
06/05 00:00, 51F

06/05 00:01, , 52F
片假名的好處是..讓只看得懂五十音的我也能看懂@@
06/05 00:01, 52F

06/05 00:01, , 53F
不過翻譯重"信""雅""達"就看如何取捨了
06/05 00:01, 53F

06/05 00:01, , 54F
我自己就聽過有日本人把「サワラ」看成「サクラ」 ="=
06/05 00:01, 54F

06/05 00:02, , 55F
...
06/05 00:02, 55F

06/05 00:03, , 56F
字跡也是一個因素吧XD?
06/05 00:03, 56F

06/05 00:11, , 57F
那 ナナリ 打成十十刂 算是哪種惡搞(逃)
06/05 00:11, 57F

06/05 00:11, , 58F
如果作者真要讓讀者翻桌..老實說我也不想讓颱風尾掃到 :~~
06/05 00:11, 58F

06/05 00:12, , 59F
所以才要來調查接受度...
06/05 00:12, 59F

06/05 00:14, , 60F
>>enfis 跟「メリ」寫成「刈」是同一種...
06/05 00:14, 60F

06/05 00:14, , 61F
其實我還是覺得,看書的走向和這段出現的前後及目的來
06/05 00:14, 61F

06/05 00:15, , 62F
由你決定就好了,有些書可能本來就很適合這種火星翻議
06/05 00:15, 62F

06/05 00:15, , 63F
出現,有些書則是適合用英文原文惡搞。但是也有可能會
06/05 00:15, 63F

06/05 00:16, , 64F
出現相反地情況,原本不會出現在這本書的用語型態卻成
06/05 00:16, 64F

06/05 00:16, , 65F
ルル=ㄦㄦ ロロ=口口 XD
06/05 00:16, 65F

06/05 00:16, , 66F
了神來一筆...這些就要慢慢去揣測再決定了XD
06/05 00:16, 66F

06/05 00:17, , 67F
畢竟我們不知道這是什麼書,也不知道用在哪裡。只知道
06/05 00:17, 67F

06/05 00:17, , 68F
這兩段話我們看來得到的感覺,所以說得是很主觀的。
06/05 00:17, 68F

06/05 00:40, , 69F
剛剛漏看了silvers的建議... 我聽前輩說過註解是下下策
06/05 00:40, 69F

06/05 00:40, , 70F
最好還是能免則免 ~_~
06/05 00:40, 70F

06/05 00:51, , 71F
或者說把這個問題丟給編輯去煩惱~_~"
06/05 00:51, 71F

06/05 01:19, , 72F
我覺得用第二種比較能表現出惡趣味 但是後面加上英文括號
06/05 01:19, 72F

06/05 10:26, , 73F
如果以原本日文想表達的感覺 2.比較接近
06/05 10:26, 73F

06/05 10:26, , 74F
可是你要賣給使用中文的普羅大眾,用1的接受度會比較高
06/05 10:26, 74F

06/05 18:57, , 75F
我個人傾向用例2 再括號寫出英文原文
06/05 18:57, 75F

06/05 19:54, , 76F
例一
06/05 19:54, 76F

06/05 20:37, , 77F
感覺例2搭配括號比較有原來的感覺
06/05 20:37, 77F

06/06 18:26, , 78F
「艾嗯瑪莉克拉克,奈絲土米酒。」(I'm Mary Clark. Nic..
06/06 18:26, 78F

06/06 18:27, , 79F
如果原文故意用片假名惡搞,就翻字簡單一點,後面()加英文
06/06 18:27, 79F

06/06 18:28, , 80F
アィン マリ=カラカ. ナィス トウ ミ ユ.
06/06 18:28, 80F

06/06 18:28, , 81F
日本人會覺得親切?? 有改成片假名的單字才會覺得親切吧??
06/06 18:28, 81F
文章代碼(AID): #18Hh0uTs (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Hh0uTs (LightNovel)