Re: 關於《闇之守護者》的回覆

看板LightNovel (輕小說)作者 (大破)時間17年前 (2008/07/01 23:06), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
推文不方便 還是直接回文好了 關於aozakisora版友提出的問題 由於提到了「整本書有將近20-30個錯字」 這樣的比例是不正常的 在得知這樣的訊息後,我已經先請全編輯部編輯來重新審視這本書 就我自己目前的進度 大約是70頁左右,以大略閱讀的方式來看,尚未看到錯誤 這邊要請版友在提出「錯誤訊息」時 還是建議能夠提出較為明確的問題點 並不是要讀者花錢來當編輯校稿 而是當出現問題時,還是要麻煩讀者確切指正 要不然在沒有任何根據的狀況下發難 就算是以公司立場而言 也沒有辦法對編輯進行懲處或是糾正 更別說改進空間了 像是這次aozakisora版友提出的問題 主要是在於人名的部分 在了解這樣的狀況後,我們也才能夠針對這點來進行確認 有較大的機會是編輯的失誤,但是也有可能是誤解 (※我這邊也要稍微說一下, 在閱讀《闇之守護者》時, 往往會出現會錯意的狀況 最主要的原因是這部作品的人名幾乎都是連音或者是連字, 比方說「席席慕」,或者是「拉拉卡」一類的名字 舉例來說:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」 我自己在閱讀的時候就會看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」 類似像這樣的感覺) 這邊也要說明 有些所謂的書籍錯字 有很多都是通用字或是約定俗成的用字 這部分往往會因為讀者的習慣不同 而有不同的解讀 例如「的」或是「得」的用法 或者像是恐怖「份」子與恐怖「分」子 還有,我這邊還是要說 編輯也是人,是人就一定會發生錯誤 小地方也要請讀者見諒 以上,希望這樣說明您能了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.10.90 ※ 編輯: cyopoko 來自: 59.121.10.90 (07/01 23:07)

07/01 23:42, , 1F
恐怖份子這邊我可以接受,但身為專業校稿人員,如果連
07/01 23:42, 1F

07/01 23:43, , 2F
「的」和「得」的用法都搞不清就有點過份了(這邊也該
07/01 23:43, 2F

07/01 23:44, , 3F
怪翻譯......不過還是感謝願意傾聽讀者意見的編輯大人
07/01 23:44, 3F

07/02 00:07, , 4F
我已經在翻了 進度120頁 發現十餘字 我到時會發文上來
07/02 00:07, 4F

07/02 00:08, , 5F
如果比例上我太過誇大 我一定會在文章中正式道歉
07/02 00:08, 5F

07/02 00:10, , 6F
那我繼續去作免錢的校稿了(飄走
07/02 00:10, 6F

07/02 22:41, , 7F
翻譯本人不是中文系畢業的嗎?...錯這麼多,有點離譜哦!
07/02 22:41, 7F
文章代碼(AID): #18QaVZgT (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18QaVZgT (LightNovel)