Re: 關於《闇之守護者》的回覆

看板LightNovel (輕小說)作者 (空色旋律)時間17年前 (2008/07/02 02:12), 編輯推噓11(11021)
留言32則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
P.65 第十四行 石「版」路 → 板 這個字有認定上的爭議 石版跟石板都有人用 我是認為石版比較類似古代刻文字在上的石塊 而鋪在路上的則是石板 加上我只看過地"板"而沒看過地"版" 所以這個字我要認定為錯字 P.79 「塔庫」爾 → 達故 同頁還有同樣錯誤 但是後面這個人名又改對了 算你錯四個字 P.81 第八行 秦庫「絡」 → 洛 這人名出現不下百次 也不用多說 P.90 第二行 羅「松」 → 鬆 P.91 第十四行 羅「松」 → 鬆 P.94 第十行 羅「松」 → 鬆 這個詞在這一段多次出現 但又是松又是鬆的 我在看時傻了一下 要嘛這一大段全部都寫松我還可以算你一個字 改來改去就別怪我了 三個字 P.136 第八行 石「版」地 → 板 理由已上述 P.156 最末行 岩石缝「細」 → 隙 P.202 第三行 修「裡」 → 理 P.241 倒數第三行 羊皮「捲」 → 卷 在第兩百五十頁是寫成羊皮「卷」 P.256 「搪」開 → 擋 這個詞用在這裡其實有些問題 搪開是推開的意思 但是這段帕爾莎面對的是高速襲來的長矛 怎麼可能只是推開而已...? 雖然是玩大家來找碴 我標準放太高不知道會不會被罵... P.259 第九行 「留」傳 → 流 P.281 第十二行 「修」養 → 休 躺在病床上 不會是修養吧 P.282 第三行 「溶」化 → 融 熔化 - 指固體因受高熱而成為液態 但回復常溫又會回復固態 溶化 - 指固體與水或者其它化學物質混合之後變成液態 但本質並沒有改變 經過萃取的程序又可以回復原來的形態 融化 - 指固體在低溫呈現固態 回復室溫時又變成液態 如果溫度回到低溫又變固態 這算個錯字不為過吧? 以上 總計找到十七個字 看來我也落入了印象派了嗎... ※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 推文不方便 : 還是直接回文好了 : 關於aozakisora版友提出的問題 : 由於提到了「整本書有將近20-30個錯字」 : 這樣的比例是不正常的 的確是不太對 我自己只找到了十七個字 不知貴編輯部目前進度如何? 可能是79到94頁出現太多人名物名的誤用讓我一口氣加深了錯別字很多的印象 好死不死在最後三十頁又一口氣出了三個錯字 讓我對於錯別字很多的想法更加根深蒂固 加上有些我自以為的錯字 後來上網一查才發現是我國學常識不足 所以導致這樣錯誤的訊息 在此向尖端編輯部致上十二萬分的歉意 在下受教了 : 在得知這樣的訊息後,我已經先請全編輯部編輯來重新審視這本書 驚動貴編輯部真的很不好意思 再次致上歉意 : 就我自己目前的進度 : 大約是70頁左右,以大略閱讀的方式來看,尚未看到錯誤 : 這邊要請版友在提出「錯誤訊息」時 : 還是建議能夠提出較為明確的問題點 : 並不是要讀者花錢來當編輯校稿 : 而是當出現問題時,還是要麻煩讀者確切指正 : 要不然在沒有任何根據的狀況下發難 這一點我以後會注意 這次是真的有點腦充血了 十分抱歉 不過我也不希望以後看貴公司的書都要拿筆跟紙在旁邊抄錯字 相信以後是不會需要這樣的吧(笑) : 就算是以公司立場而言 : 也沒有辦法對編輯進行懲處或是糾正 : 更別說改進空間了 : 像是這次aozakisora版友提出的問題 : 主要是在於人名的部分 : 在了解這樣的狀況後,我們也才能夠針對這點來進行確認 : 有較大的機會是編輯的失誤,但是也有可能是誤解 人名跟物名的問題上比較多 這問題在神曲紅跟黑之間也有點大 可能因為神曲系列是由四個不同作家執筆 而分成四個系列 而貴公司在進行此系列翻譯時找來的是不同的翻譯 卻又沒有事前對各系列共通人名做好協調 導致同一人名 在紅是這樣 到黑變那樣 雖然後面是修正回來了 但是翻有錯的書時還是相當難以習慣啊 畢竟差距有點大 更不用說同一本書同一個人還弄出兩種人名 闇守的塔庫爾跟達故爾就是個現成例子 望貴公司能盡量小心 避免這種情況發生 : (※我這邊也要稍微說一下, : 在閱讀《闇之守護者》時, : 往往會出現會錯意的狀況 : 最主要的原因是這部作品的人名幾乎都是連音或者是連字, : 比方說「席席慕」,或者是「拉拉卡」一類的名字 : 舉例來說:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」 : 我自己在閱讀的時候就會看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」 : 類似像這樣的感覺) 我倒是沒有感覺到這問題 可能我看字比較仔細 囧 : 這邊也要說明 : 有些所謂的書籍錯字 : 有很多都是通用字或是約定俗成的用字 : 這部分往往會因為讀者的習慣不同 : 而有不同的解讀 : 例如「的」或是「得」的用法 : 或者像是恐怖「份」子與恐怖「分」子 「的」跟「得」的用法 我的國文老師跟我說 現在會分的人已經不多了 我自己也是有時搞不太清楚...Orz : 還有,我這邊還是要說 : 編輯也是人,是人就一定會發生錯誤 : 小地方也要請讀者見諒 : 以上,希望這樣說明您能了解 我也知道 是人就會有錯 實際上我也犯了錯 一是腦充血 二是印象派 還驚動到貴編輯部真的是相當抱歉 希望您能體會我愛之深責之切的心情(核爆) 畢竟身為一個讀者 最希望看到的就是買來的書內是確實的翻譯跟正確的用字 在此再一次向尖端編輯部致歉 驚動到全編輯部真是相當抱歉<(_ _)> 也希望你們能加油 替讀者送上更多好書:D 以上 -- 夜空に星が瞬くように とけたこころは離れない たとえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.12.89

07/02 02:23, , 1F
根深柢固明明就是對的= =
07/02 02:23, 1F

07/02 02:24, , 2F
不過其他錯字還真的是頗多0..0
07/02 02:24, 2F

07/02 02:24, , 3F
是嗎 囧? 我用新注音是直接出根深蒂固說...
07/02 02:24, 3F

07/02 02:25, , 4F
是念三聲不是四聲 不過好像兩個都有人在用
07/02 02:25, 4F

07/02 02:25, , 5F
查詢結果 兩個都一樣 囧 刪掉 新注音誤我...XD
07/02 02:25, 5F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26) ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)

07/02 02:26, , 6F
教育部辭典兩個都有就是了 我是學柢固啦0..0
07/02 02:26, 6F

07/02 02:27, , 7F
我是學蒂固...老師不同的原因嗎XD?
07/02 02:27, 7F

07/02 02:27, , 8F
不過編輯部本來就是拿來麻煩的(炸)
07/02 02:27, 8F

07/02 02:27, , 9F
有錯就把它改過來比較好 9S的彩頁錯誤不知給不給換= =a
07/02 02:27, 9F

07/02 02:28, , 10F
不過還是覺得很對不起他們XD 被我害到要加班 囧
07/02 02:28, 10F

07/02 02:28, , 11F
要改都得等再版 而且初版書沒得換再版書的啦...囧
07/02 02:28, 11F

07/02 02:29, , 12F
用字的話老師當年是學什麼他就教你什麼
07/02 02:29, 12F

07/02 02:29, , 13F
然後這種東西換個教育部長可能就重改一次,所以XD...
07/02 02:29, 13F

07/02 02:30, , 14F
推樓上XD 我的老師也常碎碎唸 很多以前不通用的字現在
07/02 02:30, 14F

07/02 02:30, , 15F
都通了..XD
07/02 02:30, 15F

07/02 03:16, , 16F
我比較想說的是「短槍」變「長矛」的翻譯,誰來說服我這兩
07/02 03:16, 16F

07/02 03:16, , 17F
種兵器是一樣的<囧>
07/02 03:16, 17F

07/02 07:48, , 18F
人名錯我無法接受~該說還好我還沒買嗎?
07/02 07:48, 18F

07/02 07:48, , 19F
但這本2版的機會應該很小,不買不就沒得看了
07/02 07:48, 19F

07/02 07:51, , 20F
除了石版路我不太清楚,其他錯字錯的也太鳥了吧
07/02 07:51, 20F

07/02 08:12, , 21F
但要我選我還是會選石板路~~~
07/02 08:12, 21F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 09:06)

07/02 09:26, , 22F
我一直不想說...尖端這種情形我還可以理解(非諒解)
07/02 09:26, 22F

07/02 09:28, , 23F
我還碰過中文書的校稿人員把原本對的字改成錯的字<囧>
07/02 09:28, 23F

07/02 09:29, , 24F
怒極,反而笑了出來......
07/02 09:29, 24F

07/02 10:00, , 25F
看完這篇 該說 幸好我還沒收...人名的錯誤會降低閱讀樂趣阿
07/02 10:00, 25F

07/02 10:15, , 26F
要說人名錯也就是錯在那三處 其他還是對的 至於容忍度
07/02 10:15, 26F

07/02 10:15, , 27F
就看個人啦...
07/02 10:15, 27F

07/02 14:42, , 28F
已經幾不分的是<的>和<地>,<的>和<得>應該差很多吧...Orz
07/02 14:42, 28F

07/02 14:50, , 29F
的和地不分了嗎囧 我覺得也有差啊...
07/02 14:50, 29F

07/02 19:32, , 30F
不是最粗略的區分就是形容詞+的 動詞+得 副詞+地 嗎@@?
07/02 19:32, 30F

07/02 19:36, , 31F
的跟地還算好分 的跟得已經很多人會混亂了 囧
07/02 19:36, 31F

07/02 22:42, , 32F
推yuichii...完全不知武器怎會變長?
07/02 22:42, 32F
文章代碼(AID): #18QdEIMO (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18QdEIMO (LightNovel)