Re: 關於《闇之守護者》的回覆
看板LightNovel (輕小說)作者aozakisora (空色旋律)時間17年前 (2008/07/02 02:12)推噓11(11推 0噓 21→)留言32則, 11人參與討論串2/2 (看更多)
P.65 第十四行 石「版」路 → 板
這個字有認定上的爭議 石版跟石板都有人用
我是認為石版比較類似古代刻文字在上的石塊
而鋪在路上的則是石板
加上我只看過地"板"而沒看過地"版"
所以這個字我要認定為錯字
P.79 「塔庫」爾 → 達故
同頁還有同樣錯誤 但是後面這個人名又改對了 算你錯四個字
P.81 第八行 秦庫「絡」 → 洛
這人名出現不下百次 也不用多說
P.90 第二行 羅「松」 → 鬆
P.91 第十四行 羅「松」 → 鬆
P.94 第十行 羅「松」 → 鬆
這個詞在這一段多次出現 但又是松又是鬆的 我在看時傻了一下
要嘛這一大段全部都寫松我還可以算你一個字 改來改去就別怪我了
三個字
P.136 第八行 石「版」地 → 板
理由已上述
P.156 最末行 岩石缝「細」 → 隙
P.202 第三行 修「裡」 → 理
P.241 倒數第三行 羊皮「捲」 → 卷
在第兩百五十頁是寫成羊皮「卷」
P.256 「搪」開 → 擋
這個詞用在這裡其實有些問題 搪開是推開的意思
但是這段帕爾莎面對的是高速襲來的長矛 怎麼可能只是推開而已...?
雖然是玩大家來找碴 我標準放太高不知道會不會被罵...
P.259 第九行 「留」傳 → 流
P.281 第十二行 「修」養 → 休
躺在病床上 不會是修養吧
P.282 第三行 「溶」化 → 融
熔化 - 指固體因受高熱而成為液態 但回復常溫又會回復固態
溶化 - 指固體與水或者其它化學物質混合之後變成液態
但本質並沒有改變 經過萃取的程序又可以回復原來的形態
融化 - 指固體在低溫呈現固態 回復室溫時又變成液態 如果溫度回到低溫又變固態
這算個錯字不為過吧?
以上
總計找到十七個字
看來我也落入了印象派了嗎...
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: 推文不方便
: 還是直接回文好了
: 關於aozakisora版友提出的問題
: 由於提到了「整本書有將近20-30個錯字」
: 這樣的比例是不正常的
的確是不太對 我自己只找到了十七個字 不知貴編輯部目前進度如何?
可能是79到94頁出現太多人名物名的誤用讓我一口氣加深了錯別字很多的印象
好死不死在最後三十頁又一口氣出了三個錯字
讓我對於錯別字很多的想法更加根深蒂固
加上有些我自以為的錯字 後來上網一查才發現是我國學常識不足
所以導致這樣錯誤的訊息
在此向尖端編輯部致上十二萬分的歉意 在下受教了
: 在得知這樣的訊息後,我已經先請全編輯部編輯來重新審視這本書
驚動貴編輯部真的很不好意思 再次致上歉意
: 就我自己目前的進度
: 大約是70頁左右,以大略閱讀的方式來看,尚未看到錯誤
: 這邊要請版友在提出「錯誤訊息」時
: 還是建議能夠提出較為明確的問題點
: 並不是要讀者花錢來當編輯校稿
: 而是當出現問題時,還是要麻煩讀者確切指正
: 要不然在沒有任何根據的狀況下發難
這一點我以後會注意 這次是真的有點腦充血了 十分抱歉
不過我也不希望以後看貴公司的書都要拿筆跟紙在旁邊抄錯字
相信以後是不會需要這樣的吧(笑)
: 就算是以公司立場而言
: 也沒有辦法對編輯進行懲處或是糾正
: 更別說改進空間了
: 像是這次aozakisora版友提出的問題
: 主要是在於人名的部分
: 在了解這樣的狀況後,我們也才能夠針對這點來進行確認
: 有較大的機會是編輯的失誤,但是也有可能是誤解
人名跟物名的問題上比較多
這問題在神曲紅跟黑之間也有點大
可能因為神曲系列是由四個不同作家執筆 而分成四個系列
而貴公司在進行此系列翻譯時找來的是不同的翻譯
卻又沒有事前對各系列共通人名做好協調 導致同一人名 在紅是這樣 到黑變那樣
雖然後面是修正回來了 但是翻有錯的書時還是相當難以習慣啊 畢竟差距有點大
更不用說同一本書同一個人還弄出兩種人名
闇守的塔庫爾跟達故爾就是個現成例子
望貴公司能盡量小心 避免這種情況發生
: (※我這邊也要稍微說一下,
: 在閱讀《闇之守護者》時,
: 往往會出現會錯意的狀況
: 最主要的原因是這部作品的人名幾乎都是連音或者是連字,
: 比方說「席席慕」,或者是「拉拉卡」一類的名字
: 舉例來說:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」
: 我自己在閱讀的時候就會看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」
: 類似像這樣的感覺)
我倒是沒有感覺到這問題 可能我看字比較仔細 囧
: 這邊也要說明
: 有些所謂的書籍錯字
: 有很多都是通用字或是約定俗成的用字
: 這部分往往會因為讀者的習慣不同
: 而有不同的解讀
: 例如「的」或是「得」的用法
: 或者像是恐怖「份」子與恐怖「分」子
「的」跟「得」的用法
我的國文老師跟我說 現在會分的人已經不多了
我自己也是有時搞不太清楚...Orz
: 還有,我這邊還是要說
: 編輯也是人,是人就一定會發生錯誤
: 小地方也要請讀者見諒
: 以上,希望這樣說明您能了解
我也知道 是人就會有錯 實際上我也犯了錯
一是腦充血 二是印象派
還驚動到貴編輯部真的是相當抱歉
希望您能體會我愛之深責之切的心情(核爆)
畢竟身為一個讀者 最希望看到的就是買來的書內是確實的翻譯跟正確的用字
在此再一次向尖端編輯部致歉 驚動到全編輯部真是相當抱歉<(_ _)>
也希望你們能加油 替讀者送上更多好書:D
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは離れない
たとえこの手が離れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.12.89
推
07/02 02:23, , 1F
07/02 02:23, 1F
→
07/02 02:24, , 2F
07/02 02:24, 2F
→
07/02 02:24, , 3F
07/02 02:24, 3F
→
07/02 02:25, , 4F
07/02 02:25, 4F
→
07/02 02:25, , 5F
07/02 02:25, 5F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
→
07/02 02:26, , 6F
07/02 02:26, 6F
→
07/02 02:27, , 7F
07/02 02:27, 7F
→
07/02 02:27, , 8F
07/02 02:27, 8F
→
07/02 02:27, , 9F
07/02 02:27, 9F
→
07/02 02:28, , 10F
07/02 02:28, 10F
→
07/02 02:28, , 11F
07/02 02:28, 11F
推
07/02 02:29, , 12F
07/02 02:29, 12F
→
07/02 02:29, , 13F
07/02 02:29, 13F
→
07/02 02:30, , 14F
07/02 02:30, 14F
→
07/02 02:30, , 15F
07/02 02:30, 15F
推
07/02 03:16, , 16F
07/02 03:16, 16F
→
07/02 03:16, , 17F
07/02 03:16, 17F
推
07/02 07:48, , 18F
07/02 07:48, 18F
→
07/02 07:48, , 19F
07/02 07:48, 19F
推
07/02 07:51, , 20F
07/02 07:51, 20F
推
07/02 08:12, , 21F
07/02 08:12, 21F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 09:06)
推
07/02 09:26, , 22F
07/02 09:26, 22F
→
07/02 09:28, , 23F
07/02 09:28, 23F
→
07/02 09:29, , 24F
07/02 09:29, 24F
推
07/02 10:00, , 25F
07/02 10:00, 25F
→
07/02 10:15, , 26F
07/02 10:15, 26F
→
07/02 10:15, , 27F
07/02 10:15, 27F
推
07/02 14:42, , 28F
07/02 14:42, 28F
推
07/02 14:50, , 29F
07/02 14:50, 29F
推
07/02 19:32, , 30F
07/02 19:32, 30F
→
07/02 19:36, , 31F
07/02 19:36, 31F
→
07/02 22:42, , 32F
07/02 22:42, 32F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章