[感想] 神曲奏界白04 歡慶純白 誤詞考察
看板LightNovel (輕小說)作者aozakisora (空色旋律)時間17年前 (2008/07/02 18:32)推噓28(28推 0噓 47→)留言75則, 21人參與討論串1/2 (看更多)
前言
說真的我有點意外
從昨天的闇之守護者事件後 我一直在反省
自己對於尖端的書系是不是有太多的誤解
剛好神曲白04還沒看 印象中神曲白系列的問題應該很少
就秉持著恢復自己對尖端書籍信心的想法下去邊看邊做了考察
是的 我真的邊看邊拿紙跟筆把問題點寫出來 還跑去翻了前面的集數確認問題
沒想到......
沒想到看完整本我竟然寫了滿滿一張紙的問題點 當場傻眼
以下就把我找到的一些問題提出來
包含了錯字 譯名前後不一 音界號 日文與中文用詞差異問題 共四大點考察
譯名前後不一指與前面集數不同者
一、錯字
P.10 第五行 格「藍」納多 → 蘭
通篇只有這裡不同 其他地方都是寫成格蘭納多 故歸類為錯字
P.18 倒數第三行 無所「畏」 → 謂
布蘭卡就在格蘭納多家裡 是不用怕什麼東西 囧?
P.37 倒數第四行最上端 「蹙」諾 → 絲
女主角名字還錯 該罵 而且讀音還差了十萬八千里
絲這個字怎麼會跑出ㄘㄨˋ的音來啊...
P.78 第二行 感「概」 → 慨
是ㄎㄞˋ不是ㄍㄞˋ
P.114 附「合」 → 和
贊同別人的話是附和 附合這詞似乎比較常見在法律用語
P.167 第四行上端 「撒」拉莎 → 薩
第十行下端 「撒」拉莎 → 薩
同一頁有正確的薩拉莎 也同一頁連錯兩次 嗯...
P.181 最末行 雨過天「晴」 → 青 兩種用法皆可
賣緊張 我只是想讓大家多點國學常識 ̄▽ ̄"
天晴跟天青都是有人用的 至於詳細差別 想知道的請自行去查XD
錯字共計:七字(未發現者不在此限)
二、譯名前後不一
P.16 第七行 克緹卡爾蒂
原譯名:克緹卡兒蒂
出處:神曲奏界紅系列
P.16 第八行 里歐奈爾
原譯名:理歐涅爾
出處:神曲奏界白03 消逝純白 P.171 第三行
P.35 第二行 梅利迪亞
原譯名:梅莉提亞
出處:神曲奏界白03 消逝純白 P.89 倒數第三行
P.51 第二行 賈桂琳.克蘭莎
原譯名:賈桂琳.克勞薩
出處:神曲奏界白02 無限純白 P.160 第五行
P.82 倒數第二行 安潔羅
原譯名︰安傑洛
出處:神曲奏界白02 無限純白 P.149 倒數第二行
P.130 第七行 梅利迪亞.波伊尼坤
原譯名:梅莉提亞.波依妮可
出處:神曲奏界白02 無限純白 P.216 第八行
P.133 倒數第三行 馬維拉絲
原譯名:瑪貝拉斯
出處:神曲奏界白03 消逝純白 彩頁第一頁
P.185 第十二 十三 十五行 丹堤伊普漢普拉
原譯名:但丁.伊布凡布拉
出處:神曲奏界紅01 任性緋紅 P.263 第三行
(*詞語的位置只點出在白04首次出現的位置 出處只點出我找到的位置)
譯名前後不一共計:八名(未發現者不在此限)
三、音界號
一定有人納悶 我連這都講做什麼
很簡單 因為它造成我嚴重的閱讀障礙
不是因為有才造成 而是因為"沒有"!
這問題集中在第二篇的「歡慶純白」裡
因為七樂門在此出場許多人 有很多人是連名帶姓一起被寫出來
但是姓名間音界號的時有時無搞的我看的很累
有的人名字沒音界號 名字就變成一長串的六七個字
看的我實在很難過 如果你整本都沒有音界號區隔也就罷了
我可以當成是尖端有原因所以不加這標點符號
但是!偏偏你是有些名字有 有些名字沒有
原作不可能寫成這樣 所以我認定是尖端的疏忽
如果日版本來就沒有分隔 那何以尖端會時有時無?
故此點我要提出來 並且列入缺失之中
如果有證據可以提出 日版就是這樣亂來 我會把這點刪除掉
藍迪辛拉
P.98 倒數第四行
P.107 第十一行
P.166 第六行
桑提拉吹雪
P.109 第二行
P.112 第四行
P.113 第四行
P.119 第七行
沃爾佛斯辛拉
P.110 第四行
P.118 倒數第五行
P.120 第四行
P.125 第十一行
P.141 倒數第五行
P.181 第三行
塔塔拉熾继
P.119 倒數第七行
P.148 第四行
賈桂琳克蘭莎
P.166 第六行
丹堤伊普漢普拉
P.185 第十二行
紫羅蘭特蕾納潔
P.219 倒數第三行
音界號缺漏總計:十八處(未發現者不在此限)
四、日文與中文用詞差異
這算是比較偏重於翻譯的問題
首先要提的 是喬許的養父 塔塔拉.熾继的問題
塔塔拉.熾继 日本原名タタラ=オキツグ
尖端將オキツグ譯作了熾继
オキ=熾き ツグ=継ぐ
所以將兩個詞的漢字留下來翻譯這點很正確
問題來了
継這個字 並不存在於繁體字裡面 它的中文繁體寫作"繼"而不是日文漢字的"継"
所以尖端在這邊用這個詞其實有所不妥 既然中文就有可以相對應的字
為什麼要使用日文的漢字呢?
如果要說是 因為他的養子 喬許.夕凪的原因
喬許.夕凪 日文原名ジョッシュ=ユウナギ
ユウ=夕 ナギ=凪
但是在中文裡面 沒有對應"凪"的字 因此只能夠照用
我想兩例一比較 差異就出來了
"凪"是因為中文裡無法對應 不得不照用
但是"継"中文有可以對應的"繼" 並沒有非照用不可的問題
我想這邊還是以可對應的中文字來作翻譯比較好
所以喬許的養父應該翻為"熾繼"較為恰當
接下來 是「家族」這個詞的問題
這一段是在P.194以後的部分
「家族」這個詞有多次出現
我想譯者應該是看到日文的「家族」就直接翻譯成中文的「家族」
但是忽略了一點
那就是日文的「家族」也可以當成中文的「家人」解
而在中文用法上 「家族」跟「家人」是有著微妙的不同點的
和日文的兩者互通有所差異
所以這一段我在讀的時候 有些部分看到家族 其實是有著相當程度的不協調感
該翻成家人的部分 卻直接用上了家族 加上中文這兩者之間微妙的差異
讓我感覺到這段有點不協調
希望編輯能夠提醒一下譯者這方面的問題
不是有詞直接套就行
結語
如果您看完了以上的內容 而不是按END直接跳過來 我要先向您致意<(_ _)>
寫這麼多連我自己看了都煩 更何況是看的人 囧
我也沒想到 我"印象"中沒啥大錯的神曲白系列 會被我搞成這樣問題寫的落落長
說真的 打擊有點大...Orz
錯字多寡先撇開不提(七個字其實不能算合格啊...)
譯名前後不一的問題嚴重到這種地步真的很誇張
八個耶 八個 這不是一句「譯者不同沒有協調好 很抱歉」就能解決的好嗎
既然要換譯者 那譯名承繼的工作是不是尖端編輯部理應負起的責任?
可以弄成這樣我實在很心寒
如果要給我理由 說以前的是翻錯的 現在的才是對的
那我會去把所有前作通通翻齊 把所有錯誤譯名通通算成錯字統計上來
看看前面的集數要錯幾個字 我們買的書是有多少錯誤百出的書
青文的風之王國也有人名地名前後不一的問題
但是 人家有標註是因為前面翻錯 現在勇於認錯作修改
我看了會覺得他們很有心 肯低頭認錯 還貼心地加註解告訴你怎麼修改
那前面錯誤的問題我就不會去計較
但是尖端咧?改了不說我還要自己去對誰是誰 有沒有搞錯?
再版修正錯字不過是一種亡羊補牢的措施 更不用說 有熱賣到會再版嗎?
買初版的怎麼辦?看著自己的錯誤初版書笑一笑說美麗的錯誤還是有收藏價值?
那我可不可以拿回去賣給貴公司說
「初版書才有這些錯誤,很珍貴低!不多不少賣你一本五百就好,便宜吧!」
哪有這麼好康啊!
顯得把買初版的都當凱子 吃定我們錯誤一堆還是要買 不買沒得看啊
等再版再買?那等到天荒地老啊
初版很多錯沒人買 沒銷量就不會再版 錯誤永遠改不掉
等再版?難不成叫我孫子燒給我?
與其亡羊補牢 麻煩一下 在亡羊之前先把牢給我補好!
這已經不是第一次 也不是第二次 更不是第三次
已經N次了好嗎!
身為讀者 身為消費者 只能任人魚肉
我能做的就是不斷點缺點 看看尖端到底有沒有良心發現醒的一天
錯誤百出的書還是得照買 不然怎麼辦?沒得看啊
文學少女四好像快出了 這系列前三集看下來我還蠻有信心的 而且很精采
請大家不要因為這篇文章失去對這一部作品的信心
也希望尖端能夠別讓我再失去信心 逼不得已動用跟神曲白04一樣的規格去抓錯
算我求你了...Orz
言盡於此
尖端編輯部 振作啊 囧!
--
思いは
遠く離れてても届くんだよ
そして 想いを無くさない限り
また会えるの
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.12.89
推
07/02 18:34, , 1F
07/02 18:34, 1F
推
07/02 18:43, , 2F
07/02 18:43, 2F
推
07/02 18:43, , 3F
07/02 18:43, 3F
推
07/02 19:25, , 4F
07/02 19:25, 4F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 19:30)
推
07/02 19:30, , 5F
07/02 19:30, 5F
※ aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 07/02 19:32
推
07/02 19:42, , 6F
07/02 19:42, 6F
推
07/02 19:52, , 7F
07/02 19:52, 7F
→
07/02 19:53, , 8F
07/02 19:53, 8F
推
07/02 19:56, , 9F
07/02 19:56, 9F
→
07/02 19:57, , 10F
07/02 19:57, 10F
→
07/02 19:58, , 11F
07/02 19:58, 11F
→
07/02 20:02, , 12F
07/02 20:02, 12F
→
07/02 20:03, , 13F
07/02 20:03, 13F
推
07/02 20:04, , 14F
07/02 20:04, 14F
→
07/02 20:06, , 15F
07/02 20:06, 15F
推
07/02 20:27, , 16F
07/02 20:27, 16F
推
07/02 20:31, , 17F
07/02 20:31, 17F
→
07/02 20:32, , 18F
07/02 20:32, 18F
→
07/02 20:35, , 19F
07/02 20:35, 19F
推
07/02 20:43, , 20F
07/02 20:43, 20F
推
07/02 20:49, , 21F
07/02 20:49, 21F
推
07/02 20:52, , 22F
07/02 20:52, 22F
→
07/02 20:54, , 23F
07/02 20:54, 23F
→
07/02 20:55, , 24F
07/02 20:55, 24F
推
07/02 21:10, , 25F
07/02 21:10, 25F
這邊拿とらドラ!的竜兒跟実乃梨來比較其實還是有那麼一點不同的地方
竜兒跟実乃梨是書內人名本身的固有字 直接沿用的問題比較不大
但是神曲白的熾继是從オキツグ所"翻譯"過來的 並非表定字
為什麼是翻譯字卻還要刻意遷就日文的漢字 才是我認為最大的問題點所在
這樣說明不知道是否可以:D
→
07/02 21:11, , 26F
07/02 21:11, 26F
→
07/02 21:12, , 27F
07/02 21:12, 27F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 21:33)
剛剛臨時想到 有一點忘了提出
P.16 第七行
克緹卡爾蒂的「元」聖獸
もと 1 【元/▽旧】
〔「もと(本)」と同源〕以前。昔。副詞的、または連体詞的にも用いる。
對 "元"在日文裡有"以前" "過去"的意思
但是!
你老兄今天出的不是日文版 是中文版啊!
中文的"元"有"以前" "過去"的意思?賣鬧啊 是"原"吧?
弄個元在那裡讓我回憶起了悟空的元氣彈...
看倌您說 我該把這放第一點還是第四點?
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 22:13)
推
07/02 22:40, , 28F
07/02 22:40, 28F
→
07/02 22:47, , 29F
07/02 22:47, 29F
推
07/02 22:59, , 30F
07/02 22:59, 30F
→
07/02 22:59, , 31F
07/02 22:59, 31F
→
07/02 23:02, , 32F
07/02 23:02, 32F
推
07/02 23:04, , 33F
07/02 23:04, 33F
→
07/02 23:07, , 34F
07/02 23:07, 34F
推
07/02 23:14, , 35F
07/02 23:14, 35F
→
07/02 23:15, , 36F
07/02 23:15, 36F
推
07/02 23:16, , 37F
07/02 23:16, 37F
→
07/02 23:16, , 38F
07/02 23:16, 38F
→
07/02 23:17, , 39F
07/02 23:17, 39F
→
07/02 23:18, , 40F
07/02 23:18, 40F
→
07/02 23:18, , 41F
07/02 23:18, 41F
推
07/02 23:20, , 42F
07/02 23:20, 42F
→
07/02 23:21, , 43F
07/02 23:21, 43F
→
07/02 23:21, , 44F
07/02 23:21, 44F
→
07/02 23:25, , 45F
07/02 23:25, 45F
→
07/02 23:25, , 46F
07/02 23:25, 46F
→
07/02 23:25, , 47F
07/02 23:25, 47F
→
07/02 23:27, , 48F
07/02 23:27, 48F
→
07/02 23:27, , 49F
07/02 23:27, 49F
推
07/02 23:28, , 50F
07/02 23:28, 50F
→
07/02 23:30, , 51F
07/02 23:30, 51F
→
07/02 23:31, , 52F
07/02 23:31, 52F
→
07/02 23:33, , 53F
07/02 23:33, 53F
→
07/02 23:35, , 54F
07/02 23:35, 54F
→
07/02 23:37, , 55F
07/02 23:37, 55F
→
07/02 23:38, , 56F
07/02 23:38, 56F
→
07/02 23:38, , 57F
07/02 23:38, 57F
→
07/02 23:39, , 58F
07/02 23:39, 58F
→
07/02 23:39, , 59F
07/02 23:39, 59F
→
07/02 23:40, , 60F
07/02 23:40, 60F
推
07/03 09:01, , 61F
07/03 09:01, 61F
→
07/03 09:01, , 62F
07/03 09:01, 62F
→
07/03 09:02, , 63F
07/03 09:02, 63F
→
07/03 09:03, , 64F
07/03 09:03, 64F
推
07/03 10:10, , 65F
07/03 10:10, 65F
→
07/03 10:11, , 66F
07/03 10:11, 66F
→
07/03 10:12, , 67F
07/03 10:12, 67F
→
07/03 10:14, , 68F
07/03 10:14, 68F
→
07/03 10:15, , 69F
07/03 10:15, 69F
→
07/03 10:16, , 70F
07/03 10:16, 70F
推
07/03 10:49, , 71F
07/03 10:49, 71F
→
07/03 10:53, , 72F
07/03 10:53, 72F
推
07/03 11:56, , 73F
07/03 11:56, 73F
推
07/03 22:25, , 74F
07/03 22:25, 74F
推
07/04 11:22, , 75F
07/04 11:22, 75F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
28
75
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章