[討論]去租書店租龍虎戀人

看板LightNovel (輕小說)作者 (呆靈)時間17年前 (2009/03/23 21:20), 編輯推噓36(36013)
留言49則, 43人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
"你們店有沒有進 虎與龍?" "???"工讀妹一臉茫然 "恩...虎乘龍" "????????????" 工讀妹開始覺得我是看冷門書的人 "...Tiger x Dragon" "喔喔喔!!!" 工讀妹眼睛爆出光線 該死的,就不能出個中文名稱嗎? 想調查一下大家都是怎樣稱呼這本書的? 1 虎與龍 2 虎叉龍 3 Tiger 乘 Dragon 4 Tiger 叉 Dragon 5 Tiger 艾克斯 Dragon 6 龍虎戀人 -- ▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄ The cake is a lie ! ▄▄ I was so happy for you! The cake is a lie ! So I'm GLaD. I got burned. The cake is a lie ! Go ahead and leave me. The cake is a lie ! ▄▄ I think I prefer to stay inside. ▄▄ http://vimeo.com/1612411 -GLaDOS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.168.211

03/23 21:21, , 1F
....真好 我們這邊沒一間有的= =
03/23 21:21, 1F

03/23 21:21, , 2F
就算有 也都是涼宮和夏娜而已...QQ
03/23 21:21, 2F

03/23 21:25, , 3F
我都直接買來看
03/23 21:25, 3F

03/23 21:25, , 4F
前面加註"角川的輕小說"多半就聽的懂了
03/23 21:25, 4F

03/23 21:25, , 5F
有時候工讀生只知道書名,所以你沒講正確她也不懂
03/23 21:25, 5F

03/23 21:26, , 6F
口語會講2或4,打字會打虎X龍或TxD,要推廣會打全書名
03/23 21:26, 6F

03/23 21:34, , 7F
好像都說龍虎,現在才發現Tiger在前面
03/23 21:34, 7F

03/23 21:38, , 8F
脫啦多喇....
03/23 21:38, 8F

03/23 21:38, , 9F
虎"乘"龍呀...hmmm.....
03/23 21:38, 9F

03/23 21:39, , 10F
跟化學式一樣 英文唸法跟中文唸法要顛倒... XD
03/23 21:39, 10F

03/23 21:41, , 11F
都用網路書店訂購,沒這困擾XD
03/23 21:41, 11F

03/23 21:44, , 12F
我都說"掌中老虎",看過的人就知道了
03/23 21:44, 12F

03/23 22:14, , 13F
我都直接講TigerDragon說XDDDDD
03/23 22:14, 13F

03/23 22:15, , 14F
直接拿 好像沒這個問題XD
03/23 22:15, 14F

03/23 22:17, , 15F
沒人覺得原PO拼錯嗎
03/23 22:17, 15F

03/23 22:21, , 16F
我都叫"虎叉龍" 我想應該沒誤........................
03/23 22:21, 16F

03/23 22:28, , 17F
......我都念龍插虎 囧
03/23 22:28, 17F

03/23 22:31, , 18F
直接念日文 toradora ( ′-`)y-~
03/23 22:31, 18F

03/23 22:32, , 19F
這樣店員有可能會一臉茫然XD
03/23 22:32, 19F

03/23 22:57, , 20F
虎攻龍受..
03/23 22:57, 20F

03/23 23:06, , 21F
都對
03/23 23:06, 21F

03/23 23:17, , 22F
龍虎亂舞
03/23 23:17, 22F

03/23 23:53, , 23F
高雄大鵬的店員都說6,不習慣...
03/23 23:53, 23F

03/24 00:01, , 24F
CLOUD好糟糕....
03/24 00:01, 24F

03/24 00:31, , 25F
原PO拼錯唷...
03/24 00:31, 25F

03/24 00:31, , 26F
Tiger 克勞斯 Dragon
03/24 00:31, 26F
※ 編輯: simon1218 來自: 61.230.70.228 (03/24 00:38)

03/24 00:38, , 27F
稍微改個錯字-3-"
03/24 00:38, 27F

03/24 00:56, , 28F
龍虎鬥
03/24 00:56, 28F

03/24 03:43, , 29F
龍虎的戀愛時光
03/24 03:43, 29F

03/24 07:26, , 30F
咱們的高須同學☆
03/24 07:26, 30F

03/24 08:05, , 31F
忠孝東路頂好超市對面巷子的白鹿洞有得租
03/24 08:05, 31F

03/24 11:48, , 32F
龍虎豹?????
03/24 11:48, 32F

03/24 14:53, , 33F
樓樓上北科同學?
03/24 14:53, 33F

03/24 15:59, , 34F
龍虎門
03/24 15:59, 34F

03/24 17:05, , 35F
王風雷傳
03/24 17:05, 35F

03/24 17:10, , 36F
蛇貓鬥 (大誤)
03/24 17:10, 36F

03/24 23:04, , 37F
出動畫之前就開始看的人好像是唸英文比較多..............
03/24 23:04, 37F

03/24 23:04, , 38F
至於念法因人而異,我都是念TigerDragon
03/24 23:04, 38F

03/25 00:24, , 39F
同樓上..念出X好像怪怪的
03/25 00:24, 39F

03/25 00:55, , 40F
龍虎戀人,好像是正式譯名,只是沒出現在書上.......
03/25 00:55, 40F

03/25 03:29, , 41F
好像聽說出版社的翻譯書在登記的時候一定要有中文的樣子
03/25 03:29, 41F

03/25 03:30, , 42F
是覺得直接翻"虎龍"也沒差,反正看封面就知道風格
03/25 03:30, 42F

03/25 15:37, , 43F
某代理的工讀生到處正名也沒用啊XD VgVcI 看看這串
03/25 15:37, 43F

03/25 17:55, , 44F
我都說 龍虎
03/25 17:55, 44F

03/25 19:52, , 45F
純情老虎俏龍兒
03/25 19:52, 45F

03/25 22:37, , 46F
直接講龍虎同學才聽得懂...但自己習慣唸3
03/25 22:37, 46F

03/26 19:07, , 47F
龍虎亂舞(誤
03/26 19:07, 47F

03/29 07:29, , 48F
胎溝Dragon!
03/29 07:29, 48F

05/24 09:44, , 49F
龍潭虎穴
05/24 09:44, 49F
文章代碼(AID): #19nuo1dJ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19nuo1dJ (LightNovel)