Re: [問題] 文風的變化

看板LightNovel (輕小說)作者 (某猿)時間16年前 (2009/10/25 14:54), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Valerian (圓、震,機滅)》之銘言: : ※ 引述《Primates (某猿)》之銘言: : : 「這、這種囉哩八唆的敘事節奏,真的是某猿所認識的日日日嗎?」 : : 定下心來快速瀏覽過第一章以後, : : 某猿大概能夠從人物描述的片段和設定風格中看出日日日慣用的一些手法。 : : 但是也就像某猿說的, : : 和《うさぎさん惑星》精簡的遣詞相比, : : 《蟲、眼球系列》的文字運用明顯的要囉唆許多。 : : 當然某猿也不是沒考慮過翻譯造成的差異, : : 只是從一段動輒用到四、五行的篇幅看來,翻譯的影響並不足以導致這樣的結果。 : : 也就是說,日日日在寫這兩部作品的時候,所使用的敘事節奏有著相當大的差異。 : : 可惜因為某猿只看過這兩部作品,沒有辦法近一步分析造成如此改變的原因是什麼。 : : 不過某猿還是很好奇, : : 不曉得版上有沒有其他人看過類似的例子, : : 或是曾經聽聞過作家或是編輯談論這種寫作風格改變的相關因素? : 沒看過《うさぎさん惑星》這個系列 : 用字有時候跟翻譯有關,也不太容易比較 : 單純就(蟲‧眼球)系列前後比較,就可以看出劇情上的走向 : 第一集是一本完結的故事 : 接著,日日日自己提到回顧時發現裡頭許多梗沒用完 : 在編輯許可下就繼續寫 : 才會把本傳補完,另外又出了個外傳 : 故事如果在第一集結束或許算是佳作 : 主題有創意,結構吸引人等等 : 後來繼續延伸開始出現問題 : 新登場的角色吸引目光 : 但是劇情非常詭異,又有設定上的洞 : 因此後來就開始改寫一開始的設定 : 然後最後的結局.....被罵很慘,這邊就不捏了 : 日日日(狂亂家族日記)我還沒看完 : 劇情比較完整,但是往往跑著跑著又跑出另一條線 : 一本裡面塞進很多東西 : 或許也可以看做是受到(蟲‧眼球)系列的影響 : 極力想要改進 以下恕刪。 某猿稍微把自己的觀察解釋的更加明白一點,同時回應一下下面這句推文。 推 featherfish:發問一下,文風指的是用字遣詞方面還是也包含了內容? 10/24 23:48 雖然所謂的文風可以包含用字遣詞、設定、節奏、創作題材以及其他方面, 不過讓某猿感到驚訝的其實是「節奏」這一點。 某猿之所以說《蟲、眼球》這個系列的敘事節奏「囉哩八唆」, 是因為它在文章段落的區別上,長段落(三行以上)的比例相當的高。 長段落出現的可能原因有兩個, 包括日中翻譯時字數的變化以及作者本身的敘事節奏的轉變。 而某猿之所以排除翻譯的因素則是基於兩個理由: 首先,某猿所取樣的《蟲、眼球、泰迪熊》(嗯,這是第一部) 在第一章(沒記錯的話)中出現過一小段譯註。 這一小段譯註提到現今日文外來語中出現的略語,包括 パソコン(個人電腦)、コンビニ(便利商店)與セクハラ(性騷擾)等等。 在這裡大家可以發現,譯者在翻譯的時候選擇的對應詞長度大致上都和日文原文相同。 於是某猿便產生了「譯者在翻譯時曾經考慮過段落長短」的推論。 當然翻譯和編輯再怎麼神通廣大,也不可能完全控制中文譯文的段落長短, 因此某猿還有第二項理由: 日日日在《うさぎさん惑星》中所使用的短段落比例非常高, 大多數的段落長度不會超過一行,某猿印象中甚至沒有看過超過三行的段落存在。 雖然說只有一行的段落可能會因為翻譯的緣故而變成兩行, 可是要說一部作品會因為翻譯的緣故造成通篇結構改變, 感覺並不是那麼容易發生的事。 於是某猿推測「這應該是作者自己改變寫作風格造成的結果」。 至於可能的原因,引文還有先前的推文大致上都說明的差不多了。 --    「疻岰部閮的重心選髊才僿你應該藥走的正纛啊,婐嶔碍的貯儿。」 (翻譯:只有不停的重新選字才是你應該要走的正道啊,我親愛的主人。)            ——摘自<無限重灌症候群——最惡新注音傳說> http://blog.yam.com/will11/article/19670362 看板《LightNovel》三名詞指定接力創作<心葉,點心好了嗎?>持續接力中…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.176.6

10/25 17:33, , 1F
因為「うさぎさん惑星」是發表在手機上閱讀的,
10/25 17:33, 1F

10/25 17:34, , 2F
所以段落自然不能太長,以免妨礙閱讀
10/25 17:34, 2F

10/25 17:34, , 3F
之前有一篇是在報紙的網路專欄上發表的,段落也是都很短
10/25 17:34, 3F

10/25 21:50, , 4F
請問樓上指的是《平安殘酷物語》嗎?
10/25 21:50, 4F

10/25 21:59, , 5F
對~我說的就是這篇 剛剛名字一時想不起來
10/25 21:59, 5F

10/26 10:21, , 6F
某猿昨晚稍微瀏覽過《平安殘酷物語》
10/26 10:21, 6F

10/26 10:21, , 7F
感覺它的敘事結構比較接近《蟲、眼球、泰迪熊》
10/26 10:21, 7F

10/26 10:23, , 8F
至於手機媒介對《うさぎさん惑星》行文節奏的影響
10/26 10:23, 8F

10/26 10:24, , 9F
某猿覺得可能不是主要的因素 畢竟它最初發表的媒介是
10/26 10:24, 9F

10/26 10:25, , 10F
網路上的閱讀系統,而同系統中也包含了敘述冗長的作品
10/26 10:25, 10F

10/26 10:26, , 11F
例如某猿定期追心得的《椿ノ華ガ落チル時》
10/26 10:26, 11F

10/26 10:28, , 12F
如果某猿沒有搞錯,《うさぎさん惑星》的手機發表
10/26 10:28, 12F

10/26 10:29, , 13F
僅限於第一話而已,而且它的第一部最終話還沒公開
10/26 10:29, 13F

10/26 10:29, , 14F
這種發表方式感覺比較像是針對實體書市場的作法
10/26 10:29, 14F

10/26 10:30, , 15F
如果以上敘述有誤解之處,還請指正^^
10/26 10:30, 15F
文章代碼(AID): #1Au_OwCM (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
13
36
文章代碼(AID): #1Au_OwCM (LightNovel)