Re: [閒聊] 行商人老馬斯終於...

看板LightNovel (輕小說)作者 (sudekoma)時間15年前 (2011/02/10 17:01), 編輯推噓20(20030)
留言50則, 21人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
(防劇情透露頁) : "ホロ、結婚を口に出すもヨイツに着いてからだといい先走るロレンスを袖にする" (い) ホロ結婚を口に出すもヨイツに着いてからだと言い,先走るロレンス袖にする. 主詞 動作1 受詞 動作2 翻譯:赫蘿沒理性急的羅倫斯,只說「要提結婚,也要等到了約伊茲再講」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.114.43

02/10 17:01, , 1F
感謝翻譯
02/10 17:01, 1F

02/10 17:02, , 2F
02/10 17:02, 2F

02/10 17:06, , 3F
推這篇XD
02/10 17:06, 3F

02/10 17:08, , 4F
平常聽到這種話,赫蘿都會虧一下羅倫斯
02/10 17:08, 4F

02/10 17:09, , 5F
結果現在的反應是理都不理,看來她也很高興XD
02/10 17:09, 5F

02/10 17:14, , 6F
依照這兩個人的互動模式,應該是事件結束後,
02/10 17:14, 6F

02/10 17:16, , 7F
羅倫斯有意無意地拗了一下「那我們兩個是不是該...」
02/10 17:16, 7F

02/10 17:18, , 8F
推翻譯
02/10 17:18, 8F

02/10 17:19, , 9F
所以赫蘿才會丟給他一句「想娶咱?先把咱送回故鄉再講吧」
02/10 17:19, 9F

02/10 17:20, , 10F
故(ㄋㄧㄤˊ)鄉(ㄐㄧㄚ)
02/10 17:20, 10F

02/10 17:22, , 11F
這篇是不是也該防捏一下.... 我被捏到哩= =
02/10 17:22, 11F

02/10 17:41, , 12F
雖然這結局完全不意外就是XD
02/10 17:41, 12F
※ 編輯: sudekoma 來自: 220.136.114.43 (02/10 17:42)

02/10 17:47, , 13F
推翻譯,之前看半天看不太懂......
02/10 17:47, 13F

02/10 17:47, , 14F
狼と香辛料(辛口)(X)  狼と香辛料(甘口)(O)
02/10 17:47, 14F

02/10 17:49, , 15F
AMAZON評價目前是全部5星,據說有山有谷有危機...
02/10 17:49, 15F

02/10 18:46, , 16F
阿阿 好想看喔
02/10 18:46, 16F

02/10 18:58, , 17F
推正確且理性的翻譯
02/10 18:58, 17F

02/10 22:24, , 18F
推正確翻譯~
02/10 22:24, 18F

02/10 22:39, , 19F
如果下面的翻譯是上面那句日文的話...
02/10 22:39, 19F

02/10 22:39, , 20F
那句日文應該是羅倫斯的台詞吧...
02/10 22:39, 20F

02/10 22:40, , 21F
所以是郝羅提出結婚的?
02/10 22:40, 21F

02/10 22:53, , 22F
人家翻這麼詳細了 樓上還看不懂啊...
02/10 22:53, 22F

02/10 23:01, , 23F
本來就只是網路上放的一兩句劇情洩漏
02/10 23:01, 23F

02/10 23:06, , 24F
那不是台詞
02/10 23:06, 24F

02/10 23:16, , 25F
jeanvanjohn轉錄的那一句,是日本網民在BBS上聊到的劇情發展
02/10 23:16, 25F

02/10 23:20, , 26F
赫蘿說要結婚等到了約伊茲再講,然後赫蘿沒甩急猴猴的羅倫斯
02/10 23:20, 26F

02/10 23:21, , 27F
直譯過來就像↑這樣
02/10 23:21, 27F

02/10 23:29, , 28F
現在重點反而是赫蘿藉詞拖延之前,
02/10 23:29, 28F

02/10 23:30, , 29F
羅倫斯到底急猴猴地講了什麼中聽的好話(或做了什麼好事)。
02/10 23:30, 29F

02/11 10:39, , 30F
我就在想輕小說的作者會將一句話寫得那麼繞口嗎......
02/11 10:39, 30F

02/11 10:40, , 31F
原來是這樣啊......
02/11 10:40, 31F

02/11 10:46, , 32F
感謝翻譯!!
02/11 10:46, 32F
要把句意寫得簡單清楚,讓所有人都看懂,實在不是一項簡單的工作。 何況這中間還經過了一道日翻中的程序 ( =ω=); 比方說,像futsukidesu的推文↓就是一個不錯的例子: 「如果下面的翻譯是上面那句日文的話...」 因為有前後文可以參考,我想所有人都能看懂他想表達的意思。 假如我只把這句抽出來,再要求外文程度不錯的版眾翻成英文或日文或其他語言, 有沒有人有把握能翻譯得漂亮,讓美國人或日本人一次就看懂? 要是再加上「盡量保持原文完整,避免多加字」的限制,我想這差事就更苦了。 不過扯這麼多,絕,絕對不是我想找理由幫自己程度不夠辯解喔!真的! 話又說回來了,輕小說會不會出現繞口或複雜的修詞呢...... 我想到前陣子東立出的輕小說《傷與不傷》當中,有一句原文是這樣寫的: キラキラの滑走路と下町と鳥居を全部合わせて不思議にひかれる、 なつかしく怖いような夏前の夕暮れ。 有意投入翻譯工作(或者想測試自己對翻譯有沒有愛)的版眾可以試著翻看看。 原文是46個字,一個字花5秒想的話,大約有5分鐘可以用。 計時開始,滴答滴答滴答。

02/11 20:18, , 33F
從學校踏著闌珊步伐回家背著書包往家裡走去的我微微彎著體育
02/11 20:18, 33F

02/11 20:18, , 34F
課受傷的腰撿起掉在柏油路上沾著泥巴與黑色血塊的十塊錢硬幣
02/11 20:18, 34F

02/11 20:18, , 35F
02/11 20:18, 35F

02/11 20:19, , 36F
↑中文也可以玩得很機車的.....
02/11 20:19, 36F

02/11 22:22, , 37F
別說玩了,根本只是病句製造吧...
02/11 22:22, 37F

02/11 22:39, , 38F
「融合了光點閃爍的跑道與城市和鳥居,異常地吸引人。
02/11 22:39, 38F

02/11 22:39, , 39F
這初夏的薄暮光景,讓人懷念中又感到些許畏怖。」
02/11 22:39, 39F

02/11 22:39, , 40F
很久沒練習了,姑且試譯一下,請莫見笑.. <(_ _)>
02/11 22:39, 40F
機車翻法: 閃閃發亮的飛機跑道和老街和鳥居全都奇妙地吸引人的 令人懷念又覺得怕怕的夏天來臨前的傍晚。 好啦,講正經的。 從watanabekun的翻譯可以看出來,他很清楚 「キラキラの滑走路と下町と鳥居を全部合わせて不思議にひかれる、 なつかしく怖いような」 這一大段連體修飾節,都是用來形容「夏前の夕暮れ」 ←句子的重心。 不過中文裡不方便把形容詞子句拖這麼長, 就算譯者有種照機車範例翻,八成也沒有編輯敢讓他過關,更別說要讀者買帳。 在此watanabekun的作法是將敘述從中切割, 把景物的細節交代完之後,再補述這些都包含在「初夏的薄暮光景」裡面。 這種處理法不賴,值得學習。 但我本身會在意的是「下町」、「全部合わせて」、「夏前」三個詞的解讀方式。 下町這個詞不容易代換, 翻譯時可以從http://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E7%94%BA%E9%A2%A8 的解釋來考量。 「全部合わせて」有沒有「融合」的字意,好像也需要再思考查證一下。 至於「夏前」等不等於「初夏」,我會比較傾向當成「before summer」來看。 坦白說我自己看到這麼麻煩的原文也會卻步,硬著頭皮翻的話,我會翻成: 夏天來臨前的傍晚讓人感覺既懷念又害怕, 閃閃發亮的飛機跑道、老街還有鳥居,全都奇妙地吸引人。 ※ 編輯: sudekoma 來自: 220.136.114.43 (02/12 01:14)

02/12 07:09, , 41F
兩種翻譯感覺真的不太一樣...@@" 兩位真是厲害
02/12 07:09, 41F

02/12 10:22, , 42F
你的版本詞序調動跟辭意轉換都做得很大膽呢 XD
02/12 10:22, 42F

02/12 10:23, , 43F
不過翻出來的句子的確順暢又保持標準中文的格式
02/12 10:23, 43F

02/12 10:24, , 44F
不過老實說上面幾個詞我真的只有概略找對照,沒有去查
02/12 10:24, 44F

02/12 10:25, , 45F
證讓它們對應得很精準... 個人的惰性使然 (遮臉)
02/12 10:25, 45F

02/12 19:09, , 46F
我偏好w版友那種樣子,但s版友的其實比較符合輕小說的要求
02/12 19:09, 46F

02/12 19:10, , 47F
我猜給一般讀者看的話 s板友這種過關機率比較高XD
02/12 19:10, 47F

02/12 19:15, , 48F
符合輕小說的要求可以讓一般讀者接受,
02/12 19:15, 48F

02/12 19:17, , 49F
那想讓「不一般」的讀者接受的話,要符合哪種要求啊?
02/12 19:17, 49F

02/12 21:48, , 50F
W桑的翻法比較浪漫 加一票
02/12 21:48, 50F
文章代碼(AID): #1DKwbHCC (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DKwbHCC (LightNovel)