Re: [閒聊] 行商人老馬斯終於...
看板LightNovel (輕小說)作者sudekoma (sudekoma)時間15年前 (2011/02/10 17:01)推噓20(20推 0噓 30→)留言50則, 21人參與討論串2/3 (看更多)
(防劇情透露頁)
: "ホロ、結婚を口に出すもヨイツに着いてからだといい先走るロレンスを袖にする"
(い)
ホロ、結婚を口に出すもヨイツに着いてからだと言い,先走るロレンスを袖にする.
主詞 動作1 受詞 動作2
翻譯:赫蘿沒理性急的羅倫斯,只說「要提結婚,也要等到了約伊茲再講」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.114.43
推
02/10 17:01, , 1F
02/10 17:01, 1F
推
02/10 17:02, , 2F
02/10 17:02, 2F
推
02/10 17:06, , 3F
02/10 17:06, 3F
推
02/10 17:08, , 4F
02/10 17:08, 4F
→
02/10 17:09, , 5F
02/10 17:09, 5F
→
02/10 17:14, , 6F
02/10 17:14, 6F
→
02/10 17:16, , 7F
02/10 17:16, 7F
→
02/10 17:18, , 8F
02/10 17:18, 8F
→
02/10 17:19, , 9F
02/10 17:19, 9F
→
02/10 17:20, , 10F
02/10 17:20, 10F
推
02/10 17:22, , 11F
02/10 17:22, 11F
推
02/10 17:41, , 12F
02/10 17:41, 12F
※ 編輯: sudekoma 來自: 220.136.114.43 (02/10 17:42)
推
02/10 17:47, , 13F
02/10 17:47, 13F
→
02/10 17:47, , 14F
02/10 17:47, 14F
→
02/10 17:49, , 15F
02/10 17:49, 15F
推
02/10 18:46, , 16F
02/10 18:46, 16F
推
02/10 18:58, , 17F
02/10 18:58, 17F
推
02/10 22:24, , 18F
02/10 22:24, 18F
→
02/10 22:39, , 19F
02/10 22:39, 19F
→
02/10 22:39, , 20F
02/10 22:39, 20F
→
02/10 22:40, , 21F
02/10 22:40, 21F
推
02/10 22:53, , 22F
02/10 22:53, 22F
→
02/10 23:01, , 23F
02/10 23:01, 23F
推
02/10 23:06, , 24F
02/10 23:06, 24F
→
02/10 23:16, , 25F
02/10 23:16, 25F
→
02/10 23:20, , 26F
02/10 23:20, 26F
→
02/10 23:21, , 27F
02/10 23:21, 27F
→
02/10 23:29, , 28F
02/10 23:29, 28F
→
02/10 23:30, , 29F
02/10 23:30, 29F
推
02/11 10:39, , 30F
02/11 10:39, 30F
→
02/11 10:40, , 31F
02/11 10:40, 31F
推
02/11 10:46, , 32F
02/11 10:46, 32F
要把句意寫得簡單清楚,讓所有人都看懂,實在不是一項簡單的工作。
何況這中間還經過了一道日翻中的程序 ( =ω=);
比方說,像futsukidesu的推文↓就是一個不錯的例子:
「如果下面的翻譯是上面那句日文的話...」
因為有前後文可以參考,我想所有人都能看懂他想表達的意思。
假如我只把這句抽出來,再要求外文程度不錯的版眾翻成英文或日文或其他語言,
有沒有人有把握能翻譯得漂亮,讓美國人或日本人一次就看懂?
要是再加上「盡量保持原文完整,避免多加字」的限制,我想這差事就更苦了。
不過扯這麼多,絕,絕對不是我想找理由幫自己程度不夠辯解喔!真的!
話又說回來了,輕小說會不會出現繞口或複雜的修詞呢......
我想到前陣子東立出的輕小說《傷與不傷》當中,有一句原文是這樣寫的:
キラキラの滑走路と下町と鳥居を全部合わせて不思議にひかれる、
なつかしく怖いような夏前の夕暮れ。
有意投入翻譯工作(或者想測試自己對翻譯有沒有愛)的版眾可以試著翻看看。
原文是46個字,一個字花5秒想的話,大約有5分鐘可以用。
計時開始,滴答滴答滴答。
推
02/11 20:18, , 33F
02/11 20:18, 33F
→
02/11 20:18, , 34F
02/11 20:18, 34F
→
02/11 20:18, , 35F
02/11 20:18, 35F
→
02/11 20:19, , 36F
02/11 20:19, 36F
推
02/11 22:22, , 37F
02/11 22:22, 37F
→
02/11 22:39, , 38F
02/11 22:39, 38F
→
02/11 22:39, , 39F
02/11 22:39, 39F
→
02/11 22:39, , 40F
02/11 22:39, 40F
機車翻法:
閃閃發亮的飛機跑道和老街和鳥居全都奇妙地吸引人的
令人懷念又覺得怕怕的夏天來臨前的傍晚。
好啦,講正經的。
從watanabekun的翻譯可以看出來,他很清楚
「キラキラの滑走路と下町と鳥居を全部合わせて不思議にひかれる、
なつかしく怖いような」
這一大段連體修飾節,都是用來形容「夏前の夕暮れ」 ←句子的重心。
不過中文裡不方便把形容詞子句拖這麼長,
就算譯者有種照機車範例翻,八成也沒有編輯敢讓他過關,更別說要讀者買帳。
在此watanabekun的作法是將敘述從中切割,
把景物的細節交代完之後,再補述這些都包含在「初夏的薄暮光景」裡面。
這種處理法不賴,值得學習。
但我本身會在意的是「下町」、「全部合わせて」、「夏前」三個詞的解讀方式。
下町這個詞不容易代換,
翻譯時可以從http://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E7%94%BA%E9%A2%A8 的解釋來考量。
「全部合わせて」有沒有「融合」的字意,好像也需要再思考查證一下。
至於「夏前」等不等於「初夏」,我會比較傾向當成「before summer」來看。
坦白說我自己看到這麼麻煩的原文也會卻步,硬著頭皮翻的話,我會翻成:
夏天來臨前的傍晚讓人感覺既懷念又害怕,
閃閃發亮的飛機跑道、老街還有鳥居,全都奇妙地吸引人。
※ 編輯: sudekoma 來自: 220.136.114.43 (02/12 01:14)
推
02/12 07:09, , 41F
02/12 07:09, 41F
推
02/12 10:22, , 42F
02/12 10:22, 42F
→
02/12 10:23, , 43F
02/12 10:23, 43F
→
02/12 10:24, , 44F
02/12 10:24, 44F
→
02/12 10:25, , 45F
02/12 10:25, 45F
推
02/12 19:09, , 46F
02/12 19:09, 46F
→
02/12 19:10, , 47F
02/12 19:10, 47F
→
02/12 19:15, , 48F
02/12 19:15, 48F
→
02/12 19:17, , 49F
02/12 19:17, 49F
推
02/12 21:48, , 50F
02/12 21:48, 50F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章