Re: [閒聊] IS 02
→
02/12 15:45,
02/12 15:45
→
02/12 15:45,
02/12 15:45
網路上的動畫人名大概都是直接音譯
至於要轉完語系後再譯,還是直接譯,請自行決定吧,下面是大概有不一樣的地方
セシリア(塞西莉亞):
歐洲語系女性名,對應的英文名為シシーリア(西西莉亞),亦可用セシリー (塞西莉)
ラウラ(拉芙拉):
歐洲語系女性名,對應的英文名為ローラ(蘿拉)
シャルル(夏魯魯):
法系男性名,對應的英文名為チャールズ(查爾斯)
請參閱某飛行員的追憶,註解一樣有這一條
此名的女性形シャルロット(夏綠蒂/夏洛特)
所以...要是故事裡有人懂法文的話,就曉得她根本沒化名嘛!(摔筆)
シャルロット(夏洛特):
法系女性名,等同於德語的シャルロッテ
對應的英文名為シャーロット(夏綠蒂/夏洛特)
夏綠蒂/夏洛特都有人用,一般來說,台灣這邊多用夏綠蒂
例子:
《夏綠蒂的網》(Charlotte's Web)
台版Strike Witches小說夏洛特‧E‧葉格也是翻夏綠蒂‧E‧葉格
(台版沒人要中隊第一集最後面的人物對照圖)
台灣這用到基本上是來自花名,以發音的話,比較接近夏洛特
但若考慮到要譯為女性的名字時,以夏綠蒂這個詞為主。
http://0rz.tw/VwHGe
反正……就這樣(ry
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.234.134
推
02/12 17:20, , 1F
02/12 17:20, 1F
感謝告知n(_ _)n
推
02/12 18:20, , 2F
02/12 18:20, 2F
→
02/12 18:20, , 3F
02/12 18:20, 3F
→
02/12 18:46, , 4F
02/12 18:46, 4F
→
02/12 18:46, , 5F
02/12 18:46, 5F
→
02/12 20:22, , 6F
02/12 20:22, 6F

→
02/12 20:23, , 7F
02/12 20:23, 7F
感謝提供n(_ _)n 所以小說的部份給錯的是?
※ 編輯: RbJ 來自: 111.240.231.32 (02/12 20:35)
→
02/12 22:45, , 8F
02/12 22:45, 8F
→
02/13 04:44, , 9F
02/13 04:44, 9F
推
02/13 15:19, , 10F
02/13 15:19, 10F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章