Re: [問題] 海貓悲鳴之時EP1

看板LightNovel (輕小說)作者 (babylina)時間14年前 (2012/02/03 09:06), 編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mrx750926 (Mr.X)》之銘言: : 想問一下這本值不值得追下去 : 我自己有看過海貓的動畫 : 聽人說很多劇情被拿掉加上對劇情很有興趣 : 因此特地去接觸遊戲 : 但自己不適應這種推理文字遊戲 所以只玩EP1前面一小部分 不要把它當成正統推理...你會頭痛到抓狂的 : 現在看到尖端代理這本後有點心動 : 卻擔心小說會不會和動畫一樣被閹割很多(畢竟Ep1只有上下兩集) : 以及後面關於"紅、藍字"的呈現 : 所以想請問一下玩過原作的人 對於小說的評價如何? : 謝謝 評價就是...蓓雅特莉琪是哪位(?) 好啦雖然大家都知道Beatrice主要來自神曲的梗 (不過以故事來說明顯還混有另一位Beatrice,Expansion07版#1AiYqZkO 有介紹) ,然後主流翻譯都是翻成碧(蓓 珮)雅特莉琪沒錯... 但是這就和青文把Bernkastel翻成貝爾卡斯特魯 一樣對於看習慣的人 來說總有種說不出的違和感XD 至於內容部份,三個系列我都有收了幾本日版的來看過(暮蟬 海貓 彼岸花) 龍騎的鐵殼本小說幾乎都是直接把原作文字搬上紙本而已,是不用擔心是否 兩者之間會有太大的落差,只是缺少了BGM和龍騎特有的立繪,感覺就是少了什麼啊! (真的食不下還有PS3/PSP版本的...不過就生動度和契合度來說大輸原風格) http://www.youtube.com/watch?v=J-hB5QyPFLo
以這段EP2樓座無雙為例,殊難想像純文字會少了多少樂趣... 簡言之還是推薦直接跑原作啦@@ 而且小說版不知道啥原因,散篇卡在死不出狀態中.... 所以單純收小說版本可能會面臨斷尾問題Orz (也能散篇再回頭跑原作就是XD) 加上EP8多了一點互動的東西,小說版本可能會無法順暢表達(雖然連EP5都還沒影)。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.13.147

02/03 09:12, , 1F
薔薇的瑪利亞也有個Beatrice,翻成佩兒多莉琪
02/03 09:12, 1F

02/03 09:13, , 2F
我一開始在討論版也是覺得"貝阿朵莉切"這譯名鳥鳥的
02/03 09:13, 2F

02/03 09:13, , 3F
不過遊戲跑久,ベアトベアト看多,就覺得其實滿適當的
02/03 09:13, 3F
主要是翻成這樣就不能貝熊貝熊的叫了XD ※ 編輯: babylina 來自: 218.166.15.172 (02/03 09:21)

02/03 09:33, , 4F
貝熊是大家將錯就錯叫習慣了吧,其實明明就熊朵 w
02/03 09:33, 4F
這個暱稱比較可愛(?) 熊朵很容易和鯖聯想在一起阿XD 而且說真的...聽日配的感覺,貝阿朵莉切真的比較接近原音 ※ 編輯: babylina 來自: 58.86.20.133 (02/03 09:46)

02/03 10:09, , 5F
ベ(貝)ア(阿)ト(朵,連濁故發ド音)リー(莉)チェ(切)
02/03 10:09, 5F

02/03 10:10, , 6F
音貼得相當緊啊,缺點是字面乍看不太美(人名感不夠?)
02/03 10:10, 6F

02/03 10:13, , 7F
貝阿朵念久了反而有種特殊的萌感(?
02/03 10:13, 7F

02/03 19:07, , 8F
Beatrice我從前看到的翻譯是碧翠絲XD
02/03 19:07, 8F
文章代碼(AID): #1FApByat (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FApByat (LightNovel)