Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章 (尖端回應)

看板LightNovel (輕小說)作者 (ソラノヲト)時間12年前 (2013/11/26 18:24), 編輯推噓60(600189)
留言249則, 42人參與, 最新討論串1/1
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/newsDtl.asp?news_key=3469 親愛的讀者您好, 鑒於日前關於《圓環少女》第一集相關爭議,尖端出版特發以下澄清公告: 首先《圓環少女》第一集全書乃委由一名黃姓譯者完成,並非謠傳的五人接手。本書翻譯 難度較高,為求謹慎,編輯部於譯稿完成後,委由一林姓譯者進行審校。同時,原譯者無 法接手後續翻譯工作,第二集以降改由現行版權頁譯者黃彥彰接手,並於第一集出版前再 行修潤,以求日後統一,是此,第一集譯者部分才以現行版權頁譯者掛名,以示負責。 而《圓環少女》第一集的爭議之處,經查有不少譯文瑕疵,為了提供讀者愉快的閱讀經驗 ,尖端出版將全面回收市面上書籍並且更換譯者,全套重新翻譯詮釋,並針對第一集已售 出部分提出更換說明,將會於七天內對外公告。 由於相關責任尚在釐清,網路上針對尖端出版有諸多不實發言與臆測,涉及毀損公司商譽 ,尖端出版將對不實言論進行備份,並保留法律追訴權利,請網友切勿以身試法。 ============================================================================== 這劇情又產生巨大的變化了 之後會如何 讓我們繼續看下去... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.141.199 ※ 編輯: ianwallace3 來自: 36.231.141.199 (11/26 18:30)

11/26 18:26, , 1F
最後一段......
11/26 18:26, 1F

11/26 18:26, , 2F
大決 XD
11/26 18:26, 2F

11/26 18:27, , 3F
這時候就要逆向操作再買一本(咦
11/26 18:27, 3F

11/26 18:28, , 4F
科科科 真的放大絕 譯者(?)出版社各說各說 要相信哪邊?XD
11/26 18:28, 4F

11/26 18:30, , 5F
尖端要不要來備份一下五人接手的『不實言論』誰講的?XD
11/26 18:30, 5F

11/26 18:38, , 6F
只是譯文瑕疵嗎?
11/26 18:38, 6F

11/26 18:39, , 7F
全套回收重翻加換書...尖端這次虧大囉XDDDD
11/26 18:39, 7F

11/26 18:39, , 8F
不錯啊...反應還是有效果的啊 www
11/26 18:39, 8F

11/26 18:39, , 9F
提訴訟嚇阻人,退流行十幾年的老步數了... 尖端發言人
11/26 18:39, 9F

11/26 18:39, , 10F
不知道現在等原告撤告後反告誣告正夯嗎?
11/26 18:39, 10F

11/26 18:40, , 11F
說不定近期有人會去第一版譯者家查水表
11/26 18:40, 11F

11/26 18:40, , 12F
搞了兩年 結果還要回收重譯嗎 XD
11/26 18:40, 12F

11/26 18:41, , 13F
可是五人接手不是現在的掛名譯者自己說的@?@
11/26 18:41, 13F

11/26 18:41, , 14F
是說更換譯者不是已經是完成式了嗎?又特別公告是要再
11/26 18:41, 14F

11/26 18:41, , 15F
換一次的意思?
11/26 18:41, 15F

11/26 18:42, , 16F
我好怕喔
11/26 18:42, 16F

11/26 18:42, , 17F
等等...這又是一波峰迴路轉嗎XD? 兩邊說法兜不起來阿
11/26 18:42, 17F

11/26 18:43, , 18F
如果再換一次譯者, 那第二集也要重譯嗎?
11/26 18:43, 18F

11/26 18:45, , 19F
所以就是1.那個L大不是黃先生 or 2.L大是黃先生 但是他說謊
11/26 18:45, 19F

11/26 18:45, , 20F
or 3.尖端說謊 到底會是哪一個呢@@
11/26 18:45, 20F

11/26 18:45, , 21F
全面回收..這要說沒鬼也說不過去了
11/26 18:45, 21F

11/26 18:46, , 22F
上面更正 L大=> J大才對
11/26 18:46, 22F

11/26 18:47, , 23F
"全套重新翻譯詮釋" 看來第二集也會重譯!?
11/26 18:47, 23F

11/26 18:48, , 24F
尖端和j大的說法兜得起來啊, 尖端說j大第三人接手沒錯啊
11/26 18:48, 24F

11/26 18:48, , 25F
肯回收重譯給推..是說要告也先告第一個譯者吧XD
11/26 18:48, 25F

11/26 18:49, , 26F
j大說他是校稿, 尖端說翻譯一人完成彼此不衝突
11/26 18:49, 26F

11/26 18:49, , 27F
不對 兜不起來 不過我的說法也有問題 目前尖端的說法
11/26 18:49, 27F

11/26 18:49, , 28F
J說是翻譯不只一個人
11/26 18:49, 28F

11/26 18:50, , 29F
某黃譯者=>林先生校=>現在掛名的另外一個黃譯者(J大)
11/26 18:50, 29F

11/26 18:50, , 30F
但是J大說 第一本他是中間的校對 後面還有兩個XD
11/26 18:50, 30F

11/26 18:52, , 31F
j大說的是經手四五人, 第四人可以是編輯啊
11/26 18:52, 31F

11/26 18:53, , 32F
J版友的講法跟尖端的公告應該是沒有矛盾才對
11/26 18:53, 32F

11/26 18:53, , 33F
沒差吧 反正就第一個出包 後面(不管幾個)沒看出來
11/26 18:53, 33F

11/26 18:55, , 34F
幾個譯者其實不是很重要 重要的是巧合問題....
11/26 18:55, 34F

11/26 18:56, , 35F
幾個譯者隨他們講吧 初譯者的譯稿來源問題 和明明自己都說了
11/26 18:56, 35F

11/26 18:57, , 36F
高難度要請多人校稿 結果校成這樣是怎麼回事XD
11/26 18:57, 36F

11/26 18:58, , 37F
最後一段直譯:"別再揣測是巧合還是..不然法院見喔"XD
11/26 18:58, 37F

11/26 18:58, , 38F
只 是 譯 文 瑕 疵 嗎 ?
11/26 18:58, 38F

11/26 18:58, , 39F
這下事情越來越複雜了...
11/26 18:58, 39F
還有 170 則推文
11/28 19:52, , 210F
中文有很多詞義都是這樣演變來的......
11/28 19:52, 210F

11/28 20:32, , 211F
之前再戰的"罄竹難書"不就是最好的例子 一開始只是中性用
11/28 20:32, 211F

11/28 20:32, , 212F
法 後來就是負面意義
11/28 20:32, 212F

11/28 20:33, , 213F
我只想說詞語這種東西 隨著時代改變就有不同的意思
11/28 20:33, 213F

11/28 20:33, , 214F
死抱著原來的意思沒啥意義
11/28 20:33, 214F

11/28 20:34, , 215F
"黑鬼"這個詞一開始聽說也是沒有污辱的用法 但是現在講到
11/28 20:34, 215F

11/28 20:34, , 216F
"黑鬼"幾乎都是貶義詞
11/28 20:34, 216F

11/28 20:41, , 217F
我是覺得如果從單一時間點切進去,或許我們是可以框出
11/28 20:41, 217F

11/28 20:41, , 218F
一個比較固定的解釋範圍來,但新的文化不斷產生,語言
11/28 20:41, 218F

11/28 20:42, , 219F
也一直在變。上面那個貌似就是個好例子,雖然我也覺得
11/28 20:42, 219F

11/28 20:42, , 220F
這個詞本來應該是只有上面s版友說的「狹義解釋」,但
11/28 20:42, 220F

11/28 20:43, , 221F
實際上現在「廣義解釋」也幾乎普遍被接受了,當然有別
11/28 20:43, 221F

11/28 20:43, , 222F
的替代詞時譯者有權選擇不用,但固守舊用法的立場卻隨
11/28 20:43, 222F

11/28 20:44, , 223F
著語言使用者認知的改變,而愈來愈不穩固......
11/28 20:44, 223F

11/28 20:50, , 224F
看狀況嘍。打工的魔王如果不講「薯條」而是講「土豆條」
11/28 20:50, 224F

11/28 20:51, , 225F
大概還是會讓台灣讀者不適應吧
11/28 20:51, 225F

11/28 21:00, , 226F
我比較想知道抖S和抖M能不能用?
11/28 21:00, 226F

11/28 21:01, , 227F
貌似什麼的,我是覺得太鑽牛角尖了
11/28 21:01, 227F

11/28 21:08, , 228F
依稀記得以前在什麼地方看過譯者被要求說
11/28 21:08, 228F

11/28 21:09, , 229F
原文寫中出譯文就要照寫中出不准隨便改譯這樣 (笑倒)
11/28 21:09, 229F

11/28 21:10, , 230F
真的有些次文化語言在同個圈子裡被用久了也就習慣了
11/28 21:10, 230F

11/28 21:11, , 231F
硬要翻成普世都能接受的詞彙反而不討喜
11/28 21:11, 231F

11/28 21:11, , 232F
反正這件事情就是 可以允許日式中文對於大陸用語就是罪該
11/28 21:11, 232F

11/28 21:11, , 233F
萬死
11/28 21:11, 233F

11/28 21:12, , 234F
(應該是日文詞彙)
11/28 21:12, 234F

11/28 21:20, , 235F
調性問題吧,就像肯德基推出個什麼紙包雞還可以接受,
11/28 21:20, 235F

11/28 21:21, , 236F
但如果哪天它開始賣爌肉飯你會覺得淦這蝦餃這樣
11/28 21:21, 236F

11/28 21:21, , 237F
台灣出版的實體書,普遍是不會放「抖M」或「幼馴染」過關
11/28 21:21, 237F

11/28 21:22, , 238F
買輕小說的人期待吃到的是(在地化後的)和食,不是中菜
11/28 21:22, 238F

11/28 21:23, , 239F
(其實舉摩斯可能比較好,但我一次都沒吃過所以無法 XD
11/28 21:23, 239F

11/28 21:31, , 240F
南部都有賣麵線的速食店了
11/28 21:31, 240F

11/28 21:33, , 241F
不過傲嬌和無口我記得好像也是日式詞彙...
11/28 21:33, 241F

11/28 21:35, , 242F
無口是,不過傲嬌應該算為了翻日文而中文造詞吧
11/28 21:35, 242F

11/28 21:36, , 243F
我只確定傲嬌中文沒這種詞彙
11/28 21:36, 243F

11/28 21:37, , 244F
所以說造詞呀,誰造的不知道
11/28 21:37, 244F

11/28 21:38, , 245F
印象中大概在2006年左右開始出現的吧
11/28 21:38, 245F

11/28 21:39, , 246F
當然相對應的日文ツンデレ更早,大概早了三、四年吧
11/28 21:39, 246F

11/28 21:41, , 247F
譯者本來就要認清楚你的讀者群和習慣 對大陸用語過敏的輕小說
11/28 21:41, 247F

11/28 21:42, , 248F
讀者遠比對日式中文過敏的人還多 不過逐漸前者也逐漸變少就是
11/28 21:42, 248F

11/29 06:20, , 249F
感想同樓上。在這塊圈子,用大陸用語和日式造語是兩回事
11/29 06:20, 249F
文章代碼(AID): #1Ib7RtMi (LightNovel)
文章代碼(AID): #1Ib7RtMi (LightNovel)