[閒聊] 誠徵 試閱者 與 日文翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 (Run)時間12年前 (2013/12/19 15:48), 編輯推噓24(24095)
留言119則, 22人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
如題,誠徵原創輕小說的試閱者 其實過去曾經在此版試徵過一次試閱者。 從而收到了許許多多的回饋和有價值的建議,真的讓我非常感激。 而也因為受益良多,希望這次能再徵求一次試閱者,再度明白自己的不足處。 我寫這個小說的過程蠻特殊的。 由於第一次創作小說。 同樣的題材前前後後總共寫了三遍,為此累積的創作字數快到30萬字。 第一遍寫了三萬字。 寫到這邊覺得完全就是個垃圾,全部砍掉。 第二遍寫了十二萬字。 已經算能看了本想投稿,但是寫完後自覺還有許多地方不滿意。 開始重頭設定男女主角個性與情節。 這版本也是我徵求過試閱者的版本。 第三遍寫了約十四萬字 修修改改,把過去十二萬字砍到只剩約四萬字,然後加上新創作並且挑選後的十萬字。 這次我自己蠻滿意的,畢竟重寫同樣的東西三遍,也算有心得。 也是我這次希望徵求試閱者的版本。 有趣的是,三次創作,我的風格與筆法改變極巨大。 第一遍,有點像在寫散文 第二遍,有點像在寫台灣的網路小說。 至於第三遍的話…… 若是在觀望有興趣的版友。 可以先看看八卦版 #1IPE1KYe “有沒有nuskin的八卦“這篇 我剛好有篇創作文被轉錄過去,這是我現在的風格。 若看了還有興趣試閱的人請再站內信給我。 對了比較希望是沒看過上個版本的版友,較好測試伏筆。 以上是徵求試閱者的部分 接著希望能順便徵求一下有沒有會日文翻譯的人。 這個case蠻特殊的,當然是有薪水的。 並不是日翻中,而是中翻日。 由於我個人會一些日文,希望有人能教我如何翻譯自己的小說。 個人日文程度不強,三年前過了N2,現在當然好很多,但能不能過N1也還是沒自信。 以翻譯來說自己也知道這程度很辛苦。 所以希望有高手能幫忙教導並且校正文本,價格好商量。 這方面,我覺得熱情比日文程度更重要。 (意思是覺得很有趣的人不用太過覺得自己日文程度不夠翻譯小說。 說真的能同時擁有翻譯小說的文學術養和日文底子的人本就難找。 所以覺得有興趣更重要,當然不管怎樣這還是有pay的。) 我希望能趕在明年四月時,去投電擊大賞。 理由很單純,就只是跟我一開始寫小說的動機一樣,覺得這樣做很熱血罷了。 ps:當然試閱版本不可能是完整版本,只有到一半左右。 若是真的很有興趣的人,我可以請你喝杯咖啡,奉上完整紙稿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.181

12/19 17:26, , 1F
翻譯拿去投電擊大賞總覺得好像有哪邊不太能接受...
12/19 17:26, 1F

12/19 17:34, , 2F
電擊不是限定只有日本人可以參加嗎= =
12/19 17:34, 2F

12/19 17:35, , 3F
更何況評審只要知道你不是用自身的日語能力寫出來的,怎
12/19 17:35, 3F

12/19 17:35, , 4F
麼可能會上……
12/19 17:35, 4F

12/19 17:37, , 5F
Q:外国人による海外からの応募も可能なのでしょうか。
12/19 17:37, 5F

12/19 17:37, , 6F
A:可能です。問題ありません。
12/19 17:37, 6F

12/19 17:57, , 7F
樓樓上可能誤會了 當然還是要我自己翻譯呀
12/19 17:57, 7F

12/19 17:59, , 8F
如果都自己出翻譯,作品夠好應該不成問題吧?
12/19 17:59, 8F

12/19 18:06, , 9F
我只能說你把翻譯想得太簡單了。把你的作品翻到能在電
12/19 18:06, 9F

12/19 18:06, , 10F
擊大賞得獎需要花的時間成本,大概夠你寫十份稿投台角
12/19 18:06, 10F

12/19 18:08, , 11F
為了這小說我已經花了破千小時
12/19 18:08, 11F

12/19 18:08, , 12F
三個月時間 我會砸十小時去翻譯 這樣才嗨呀呵呵
12/19 18:08, 12F

12/19 18:09, , 13F
何況是沒自信過N1的日文能力(這代表讀解完全不行吧)..
12/19 18:09, 13F

12/19 18:09, , 14F
代表大概還能再砸1000小時
12/19 18:09, 14F

12/19 18:12, , 15F
一千小時?有十倍時間能耗在上面再考慮這條路吧...
12/19 18:12, 15F

12/19 18:13, , 16F
不過要是你志在參加不再得獎,那另當別論
12/19 18:13, 16F

12/19 18:16, , 17F
會日文跟會日文寫作差多了... 你有寫過長篇的日文文章嗎
12/19 18:16, 17F

12/19 18:17, , 18F
聽起來好難喔 真是越來越吸引我了
12/19 18:17, 18F

12/19 18:18, , 19F
加油。真的加油。非常難。非常非常難。
12/19 18:18, 19F

12/19 18:18, , 20F
其實我蠻有興趣寫翻譯的(中翻日跟日翻中都是)
12/19 18:18, 20F

12/19 18:20, , 21F
之前有試著寫過一點日文作文 挺有挑戰性的
12/19 18:20, 21F

12/19 18:21, , 22F
話說QQon大有沒有興趣翻個一段放上來讓大家評估一下可能性
12/19 18:21, 22F

12/19 18:22, , 23F
其實我覺得作者不一定要自己翻譯吧
12/19 18:22, 23F

12/19 18:22, , 24F
短短一段應該不會影響到您參賽的資格
12/19 18:22, 24F

12/19 18:22, , 25F
輕小說有無入選跟出版與否通常不是看商業性?
12/19 18:22, 25F

12/19 18:23, , 26F
是沒錯 只是QQron大既然說要自己翻 給別人潤...
12/19 18:23, 26F

12/19 18:23, , 27F
所以說就算翻得不太正確 入選的話也會有人幫忙校稿
12/19 18:23, 27F

12/19 18:23, , 28F
真的沒自信其實也可以找別人幫忙翻吧
12/19 18:23, 28F

12/19 18:39, , 29F
找人翻的話 1字1元?(且不保證文筆足以得獎)
12/19 18:39, 29F

12/19 18:41, , 30F
真的那麼想挑戰看看的話,可以推薦你一個方法評估一下
12/19 18:41, 30F

12/19 18:42, , 31F
拿著你的稿子出門去,邊看稿邊走完42195公尺距離。
12/19 18:42, 31F

12/19 18:42, , 32F
如果你途中萌生退意,那代表這方法不適合你
12/19 18:42, 32F

12/19 18:43, , 33F
因為翻譯工作的單調就有如馬拉松,但時間長度至少50倍
12/19 18:43, 33F

12/19 18:46, , 34F
我是覺得 如果對自己日文寫作有自信 直接用日文重寫一遍
12/19 18:46, 34F

12/19 18:47, , 35F
會比拘泥於中文翻日文 要來的更好
12/19 18:47, 35F

12/19 18:47, , 36F
如果你的日文寫作水準足以得獎 那你應該辦的到這件事
12/19 18:47, 36F

12/19 18:48, , 37F
「足以得獎的日文水準」原PO一定是沒有的吧
12/19 18:48, 37F

12/19 18:49, , 38F
畢竟大概要日文寫作力勝過80%的日本投稿者,太難。
12/19 18:49, 38F

12/19 18:53, , 39F
或者 換個說法 寫出潤飾後能有機會得獎的原稿...
12/19 18:53, 39F
還有 40 則推文
12/19 19:30, , 80F
所以你去試過國內的投稿比賽了嗎?還是一口氣就想跳日本?
12/19 19:30, 80F

12/19 19:31, , 81F
其實我覺得中翻日與直接用日文寫是不一樣的情況...
12/19 19:31, 81F

12/19 19:34, , 82F
回GN 就是先在國內稱王後再到國外發展啦XD
12/19 19:34, 82F

12/19 19:54, , 83F
我也覺得翻譯和用外文寫作是兩回事。而且翻成日文如果真
12/19 19:54, 83F

12/19 19:54, , 84F
的得獎,譯者能不能掛名作者?
12/19 19:54, 84F

12/19 19:55, , 85F
*也掛名
12/19 19:55, 85F

12/19 20:48, , 86F
所以原OP後來沒參加角川大賞了?
12/19 20:48, 86F

12/19 20:50, , 87F
PO
12/19 20:50, 87F

12/19 23:36, , 88F
有夢很好
12/19 23:36, 88F

12/19 23:36, , 89F
我也覺得有夢最美,原po有心也有執行力的話很好啊XD
12/19 23:36, 89F

12/19 23:47, , 90F
就讓原Po去試呀 不過提醒一點 要翻文學一定是找母語是翻譯
12/19 23:47, 90F

12/19 23:48, , 91F
目標的人 幾乎沒有人找母語是中文的人去翻『中翻日』的
12/19 23:48, 91F

12/19 23:50, , 92F
趁還有熱忱時,不妨礙生活的話,想做就上吧!
12/19 23:50, 92F

12/19 23:50, , 93F
寧願做了失敗,也不要沒做後悔是吧,前提是不妨礙生活
12/19 23:50, 93F

12/19 23:57, , 94F
有夢最美是沒錯,就像棒球如果有實力誰不想旅外
12/19 23:57, 94F

12/19 23:58, , 95F
今天先不論原po在創作這塊的實力有多少(情報太少不好判斷
12/19 23:58, 95F

12/19 23:58, , 96F
這夢想最大的問題是,原po似乎不具備足夠的日文能力
12/19 23:58, 96F

12/20 00:00, , 97F
上面也有人建議原po可以試寫一段,但感覺原po並沒有試過?
12/20 00:00, 97F

12/20 00:02, , 98F
但是卻對這部份表現得很樂觀...個人是覺得至樣太不現實
12/20 00:02, 98F

12/20 00:03, , 99F
況且如果屆時原po只能自翻50%,其他50%出自外聘翻譯之手
12/20 00:03, 99F

12/20 00:04, , 100F
那麼我想請問,這樣的文章真的還完全是你個人的創作嗎?
12/20 00:04, 100F

12/20 00:20, , 101F
做了失敗可不見得會比沒做好啊 (笑)
12/20 00:20, 101F

12/20 00:20, , 102F
尤其是投資了大量成本但毫無成果的那種失敗
12/20 00:20, 102F

12/20 00:39, , 103F
我覺得比較嚴重的問題是,電擊大賞有130頁的限定喔
12/20 00:39, 103F

12/20 00:42, , 104F
砸錢請人翻譯就失血大了 不過練練日文寫作也沒啥不好啦XD
12/20 00:42, 104F

12/20 01:47, , 105F
不會影響到重要事情或生活時,就去試試看吧!!!!!
12/20 01:47, 105F

12/20 03:22, , 106F
加油!
12/20 03:22, 106F

12/20 03:34, , 107F
有過台灣人得日獎前例 ← 有嗎? 我只聽過台灣人出書,可是那
12/20 03:34, 107F

12/20 03:34, , 108F
沒有得獎,而且是直接用日文創作
12/20 03:34, 108F

12/20 03:36, , 109F
風土民情那些,只是看過一些ACGN就自覺很熟悉,實際上可能
12/20 03:36, 109F

12/20 03:37, , 110F
不是這麼回事,命名如果有看過一些日文小說的"中文名字"
12/20 03:37, 110F

12/20 03:39, , 111F
就知道感覺很酷的外文名字,在母語人士眼中可能....
12/20 03:39, 111F

12/20 23:58, , 112F
不用想自己中翻日了,就像外國人中文再好我們一聽就知
12/20 23:58, 112F

12/20 23:59, , 113F
道有違和感一樣,你應該把目標放在第二個罌籠葬,作品
12/20 23:59, 113F

12/21 00:00, , 114F
好到自然有日本人幫你翻譯逆輸入。
12/21 00:00, 114F

12/21 00:03, , 115F
附帶一提,就算拿去外面專業翻譯社,成品多是很生硬的
12/21 00:03, 115F

12/21 00:07, , 116F
看看街上日文觀光文宣,文章跟日本人寫的感覺就是有差
12/21 00:07, 116F

12/21 11:07, , 117F
真的要的話,找中文很強的日本人吧=3=
12/21 11:07, 117F

12/26 19:40, , 118F
年輕就有失敗的本錢,如果你還年輕就去闖一闖吧
12/26 19:40, 118F

12/26 19:40, , 119F
如果你還年輕的話啦
12/26 19:40, 119F
文章代碼(AID): #1IigJNZF (LightNovel)
文章代碼(AID): #1IigJNZF (LightNovel)