[閒聊] 時鐘機關之星1 第1章勘誤
請讓我以一個極短篇當開場。
人物簡介:
Z:Zerd的一部份。
M:大宇宙的一部份。
M「喔?把原本的暱稱「貓」改掉了啊……Y.K.Y.S.?」
Z「是啊,最近發生的事情,讓我想到這個暱稱。
4個字的縮寫,感覺就比什麼INT、STR、DEX之類3個字的高一級不是?」
M「這例子怎麼全像是遊戲用語啊,可見你的知識實在太過偏頗……
至少換成LOL、CIV跟POE吧。」
Z「你也沒好到那裡去嘛。而且你看,像F.E.M.C.、V.S.B.R.也都是4個字的啊。」
M「五星級超吃書大作的光皇師團跟偶爾才有2發可用的副射是吧。」
Z「還有,Y.K.Y.S.念起來是不是也有點像YWY……。」
M「哇、哇————--!不要隨便亂說話啊!而且那根本不是縮寫吧!
……不過說到最近發生的事情,
(Yakusya Koroshi、譯者殺手)
讓我猜猜看,該不會是「訳者殺し」跟「ヤクシャスレイヤー」的頭文字縮寫?
(Yakusya Slayer、翻譯屠殺者)
因為太長放不下,但又不想辜負版友的心意,所以改用縮寫,真虧你想得到這招。」
Z「嗯?Y.K.Y.S.是
『やはり子猫とゆうのは正義(果然小貓就是正義)』的縮寫唷?」
Y K Y S
M「轉太硬了吧!」
以下進正文,格式等請參照上一篇的補充。
P40
他是一個頑強的機械狂,不對,應該說是機械宅男,一個徹底的機械狂熱份子。
筋金入りの機械マニア、いやいや機械オタク、もとい機械ジャンキーだ。
「筋金入り」翻成頑強啊……。
「無可救藥」、「徹頭徹尾」、「如假包換」,這些都跟「頑強」不一樣吧。
接著是後面的「オタク」,雖然這個字確實常被翻成宅或宅男宅女之類的,
不過這裡其實應該還是比較原始的意思「狂熱者」、「愛好者」,
用中文意思已經有點變質的「宅男」來表現,我覺得不是很適當……。
拿大砲在機場附近等待快門瞬間的飛機迷,或者是連電源線都很講究的音響玩家,
至少現在我們還不會稱之為飛機宅或音響宅吧?
至於最後的「ジャンキー」翻狂熱是無妨,不過照原意翻「中毒」不會更好嗎?
同班的女同學穿哪種風格的泳裝對他來說無所謂,機械作業的流程對他來說還比較迷人。
クラスの女子の水着スタイルより、工作機械のフレームライン。
比起班上女生的泳裝款式,作業機具的外型輪廓更讓直人在意。
本來是前後對比的,但後半徹底翻錯,所以也無從對比起啦。
P41
然而就算有所自覺,他也不打算花力氣去改變自己與生俱來的性格。
だが自覚したからといって生まれついての性分が変われば苦労はしない。
譯文把直人寫得好像很認份、很不在乎的樣子,可實際上並不是如此,謝謝。
這邊是「然而,就算有所自覺,與生俱來的性格還是改不了」的意思啊。
簡單說就是「即使有所自覺,但終究是江山易改本性難移」啦。
就像Zerd君一樣,明明新番積一堆沒看、新作遊戲越堆越高,
但一知道有誤可勘就把這些都拋在腦後,實在是……。
有一棟看來略微傾斜的破舊公寓,當中七樓右側的一間房子,
似乎很適合用來冒險試膽量。
やや斜めに傾いたおんぼろマンション——肝試しには最適な物件の七階右側の一室。
這邊的「冒險試膽量」,泛指整棟大樓,不是單指七樓右側的那一戶。
P42
——早在幾年前,他就已經體悟到自己的下場。
——己の業を自覚して、早数年。
……不知道大家看到原文後有什麼感想……。
譯文其實也不算全錯啦,至少翻對了「自己」跟「幾年」。
大概可以給49分吧(滿分100、不倒扣、50以下捨去制)
「業」這個字一言難盡,請讓我引用這句並加個主詞當成例子。
——Zerdが己の業を自覚して、早数年。
相信從前幾個月看到現在的各位版友,應該都能夠理解「業」是什麼意思了吧。
——(從直人)對自己的「個性/毛病/異常/宿業」有自覺到現在,已經過了好幾年。
遇到不知道為什麼會對這樣的男生有興趣、前來告白的美女學姐,
由於對方身上沒有『搭載』任何『機械裝置』,他也只好婉拒。
なぜかこんな男に告白してきた美人の先輩は
ムーヴメントのひとつも搭載していないので、と丁寧にお断りした。
這段的意思是,
直人用「因為妳沒有裝任何機械裝置,所以很抱歉」的話語拒絕了美女學姐。
不是由於對方沒有實施機械化改造所以拒絕的啊。
P45
「問題的癥結終究還是在發條啊,這樣都從垃圾場撿零件來拼湊也不是辦法……」
「~あればっかりは、ゴミ捨て場で拾ってくるわけにもいかねーし……」
譯文讀起來像是有可能靠廢棄零件湊成發條,不過原文並不是這個意思。
「~只有發條沒辦法在垃圾場撿到……」/「~垃圾場唯一沒法撿到的就是發條……」
P48
「該不會真的是隕石吧……?這是在開什麼玩笑啊!」
「まさかマジで隕石……?どんな超展開だふざけんな俺が何をしたッ!」
後半前面的「怎樣的超展開」跟後面的「我做了什麼」都不見了。
這是在開什麼玩笑嗎?
P49
直人心想,還是繼續清理的工作吧。
這到底是什麼原因造成的?
作業を再開して、考える。
いったい何が原因でこんなことになったのか、と。
先重新開始清理工作後才在想。
這裡是「直人重新開始清理作業,並且思考造成這種狀況的原因」。
不是在思考要繼續進行清理工作的事情,OK?
P51
呃,再怎麼愛議論的人,大概也無法對她表示意見。
いや、どんな批評家でも彼女の前では語る舌を持たないだろう。
不,不論是再怎麼優秀的評論家,面對她時也會為之詞窮吧。
這邊是在形容少女人偶之美,「議論」好像有點怪怪的。
評論家也不一定是愛議論的人啊。
P52
貨櫃橫放在跑道上,然後被搬運至第七航廈的倉儲部。
コンテナは滑走路を横切り、第七ターミナルエリアの格納部に運び込まれていく。
這裡特地寫出「橫放」,肯定是什麼伏筆,比如說某個東西因此被壓壞之類的……。
實際上當然不是這麼回事,
就只是單純在敘述「貨櫃陸續被運過跑道,送往第七~」而已。
總不成把「黒猫が目の前を横切った」翻成「黑貓橫放在眼前」吧?這什麼薄本標題啊?
黒猫可愛いよ黒猫、黒猫最高だよ黒猫、黒猫マジ白猫。
穿著深綠色襯衫,
深い青のシャツに~
嗯?日文的「青」,原來是綠色的意思啊,
我還一直以為是藍色呢,幸好今天讀到這一段,善哉善哉。
咦?那「青緑」又是什麼顏色呢?綠綠色?
※感謝C版友指出本項說明不足之處。
就像是日文的「青信号(綠燈)」一樣,
中文裡也有類似的「青山」、「青青校樹」之類青綠不分的狀況,
希望大家多加留意。
突然想到,日文「あおかn(自主規制)」裡的「青」,
到底是指頭上的藍天還是天空底下的綠地呢……?
P53
(概要:運輸主任「摔了個貨櫃」少女「」)
總之是機場方面的失誤,弄丟了一箱原本是用來運送精密儀器的特殊貨櫃。
不可能是意外掉落的狀況。
(少女)「會不會是現場的作業員出了什麼差錯?」
いずれにせよ空港側の失態には違いないが、
もとから精密機械を運ぶための特殊コンテナだ。
運搬時の落下事故程度で問題が起こるはずもない。
「それとも現場の作業員に事故でも?」
這段話是聽取主任報告的少女之想法,
此時兩者間的認識其實存在落差,不過譯者伸出魔掌幫他們抹平了。
也因此這整段話的意思都「頑強(本篇第1條的用法)」地跑掉了。
少女這時根本還不知道貨櫃弄丟的事情,以為主任是在說貨櫃摔到地上,
但因為那些都是精密儀器專用的特殊貨櫃,
所以她認為「只是搬運時摔到,這種程度還不至於造成問題」。
後面少女的發言也併入本項修正。
Zerd版:
雖然不管怎麼說都是機場方面的疏失,
不過畢竟是用來運送精密儀器的特製貨櫃,
所以即使搬運時意外摔落也還不至於會造成問題。
「還是現場工作人員有人受傷之類的?」
P55
「日本人勤勉有能力的說法已經是過去式了吧,我真是受夠了——哈爾達!」
「日本人が勤勉で有能だったのは過去の話というわけですね。
よくわかりました——ハルター!」
不管再怎麼說,我實在不能接受把「よくわかりました(我現在總算知道了)」
翻成「我真是受夠了」。
真是夠了。
P56
「~不管貨櫃狀況如何,一定要確認裡面的東西完好無缺。~」
「~コンテナはともかく、中身は確実に無事です。~」
「~姑且不論貨櫃,不過裡面的東西肯定沒事。~」
原文並沒有「確認」含意,瑪莉非常肯定裡面的東西沒事。
需要「確認」的,恐怕不是貨櫃的內容而是譯稿吧。
P57
「……確實已經沒有多餘的時間了。」
「……たしかに、余裕はなかったけど」
這邊是少女在反省,或者說認同哈爾達前面提出的,「作業時程過於緊迫」的意見啊。
也就是說,不是未來時間所剩無幾,而是過去沒有預留足夠的作業時間啊。
「……確實是有點太趕了。」
P58
他們臉上同時浮現的造作笑容令人反感,瑪莉勉為其難開了口:
~マリーは剣呑に口を開いた。
「剣呑」這個詞,在企業傭兵勘誤時出現過,沒想到這裡又碰到了。
這個詞有2個意思,一個是散發出危險氣息,一個是覺得不安,
不過,「勉為其難」應該跟上面2個都不一樣吧?
在此應該是「瑪莉以一觸即發/凶神惡煞的語氣/態度說道:」
P59
「多謝費心,不過我接著馬上就得趕到現場,去視察修復計畫。」
「~これからすぐ現場を視察して修復計画を立てなければなりません。」
「~我馬上要去視察現場,以便訂立修復計畫。」
技師團成員搞不好都還沒離開機場,瑪莉是要去視察哪一國的修復計畫?
「我在工作人員的工作室裡裹條毯子跟大家擠著睡就可以了。
我當然會跟他們一起在現場過夜。」
「わたしのスタッフたちは作業の間、毛布一枚で雑魚寝です。
当然、わたしも彼らと同じように現場に泊り込みます。」
這裡的「作業の間」不是「鳳凰の間」、「水鳥の間」之類傳統旅館房間名稱,
就只是「作業期間」的意思啊。
前一句是在說部屬們的狀況,後一句才是在說瑪莉自己。
「在作業期間,我的部屬們都只裹著一條毯子隨地倒頭就睡。
當然,我也會和他們一樣留宿工作現場。」
話一說完,瑪莉就丟下這群一臉錯愕的男子,朝大門走去。
話は済んだ、とばかりにマリーは困惑する男たちに背を向けると~
瑪莉一副「談話到此為止」的態度,丟下這群~轉身朝大門走去。
熊庹是很重要的,就算意思上可以通,該有的熊庹還是要有。
P62
「——果然不出所料啊。」
「——予定通りですな」
「不出所料」跟「一切照計畫進行」還是有差的吧!?是吧!?
P63
一股腦兒地把披風和靴子脫下扔開~
サマーコートとブーツをぽいぽいと脱ぎ捨てた。
「サマーコート」照P52翻成風衣就可以啦,為什麼要改成披風呢……。
P69
直人慢慢地將上蓋打開~。他把用途不明的纜線整理好後拔掉~。
ゆっくり開く蓋を押し開け~用途不明のケーブルをまとめて引き抜いて~
前半,慢慢開的是玻璃棺上蓋,直人迫不及待自己加把勁去把上蓋推開。
後半,這裡的「まとめて」不該解為整理,
而是「まとめて片付ける(一次全部解決)」,也就是不管三七二十一直接全部拔光。
譯文的「整理好後拔掉」就沒有原文的急迫感啦。
本來直人是急著推上蓋、一口氣拔掉所有線的,譯文卻慢慢地開蓋、整理好後再拔……。
P70
形同隕石般的撞擊,讓這棟建築物幾乎成了廢墟。
廃墟同然だった建物に、隕石衝突に等しいだろうこの衝撃。
不是被砸成廢墟,而是直人住的大樓本來就十分破爛,跟廢墟沒兩樣(P43)。
「這棟本就幾近廢墟的建築,現在又遭受威力不下於隕石撞擊的衝擊。」
直人瞧了一眼剛組裝好的自動人偶——
作りかけの自動人形をしばらく見下ろし——
「作りかけ」,還在製作途中。
「しばらく」,不是瞧了一眼,是瞧了一會兒。
對於花一年時間撿廢品、兩年時間一點一滴組裝的心血結晶,只瞧一眼就移開,
這個直人喜新厭舊的功力,跟每3個月就換一次老婆的主任級自宅警備員有得比啊。
「低頭注視製作到一半的自動人偶一小段時間後——」
直人摸了摸琉紫的頭,屏氣凝神地側耳傾聽。
「……發條雖然在轉~」
ナオトはリューズの首を触れ、
首=首級=頭(X)
首=脖子(○)
補充一下,在日文裡,「首」其實還是有「頭」的含意,
不過因為P261那邊上發條的場面明確寫出頸部……。
P71
不僅要把需要的工具全都搬出來,
必要な工具は持ち出せるものばかりではないし、
「ばかりではないし」
何況,必須工具也並非都是能隨身攜帶/帶得走的東西
(也就是說,修理時需要用到中大型機具)。
P72
然而,直人卻只是不經意地凝神傾聽,透過摸索來作業。
それなのに、ナオトはたまに耳を済ませるだけで手探りの作業を進めていく。
「不經意地凝神傾聽」,到底是怎樣?一不小心就聽得入迷了嗎?
這裡是「偶爾專心聽一下」啊。
P73
像蜘蛛絲一樣細的擬真神經~
蜘蛛の糸より細い~
比蜘蛛絲還細,哇哈哈。
不然「サラマンダーより、ずっとはやい!(比火蜥快好多!)」就不會變成名言啦。
P74
直人顫抖著將手伸向少女的後腦勺——覆蓋在銀色髮絲下的發條——
ナオトは少女の首の後ろ——
脖子,還是脖子(BGM:森口博子精選輯)。
P76
(琉紫抱著直人,從7樓撞破窗戶躍出。)
如果是一般的自動人偶,恐怕還沒著地就已經先自行瓦解~
普通の自動人形なら着地できずに自壊、
等等,還沒著地的話,意思是在空中就自行瓦解!?
一般的自動人偶,安全性未免太高了吧?有必要做得這麼環保嗎!?
就算把免費送的讀卡機或隨身碟從飛機上丟下去,大概也不會在空中就自行瓦解吧?
這邊是「無法成功著地而摔毀」的意思啊。
P77
他的腦海一片空白,連頭也無法轉動,
ほとんど真っ白、ろくに頭の回らないまま、
這裡並不是直人頸部組織纖維化或脖子受傷,變得無法轉動頭部(物理),
其實就是「腦子一片空白,沒辦法好好思考」(精神)的意思。
那完美的姿態,彷彿她從幾百年來就已經站在那裡一樣。
もう彼女は何百年もそうしていたかのような完璧な佇まいでそこにいた。
那完美的舉止,彷彿她數百年來始終如此。
佇まい雖然有「佇」,不過並不是佇立的意思。
難道要把「この馬鹿」翻成「這個馬鹿」嗎?
P78
「~可以的話,能不能請您當我的主人,至少可以當個比蟲蟻還要高等的生物吧?」
「できれば我が主におかれては、
せめて虫けらより上等な生き物であって頂きたいものですが?」
這邊不是琉紫以「當我的主人就能高蟲一等」懇求直人,
而是琉紫高傲宣稱,希望挑個至少比蟲子好的傢伙當主人,
不論語氣或語意都差很多。
「可能的話,希望身為吾主者至少得是個比蟲蟻高等的生物(,敢問您意下如何?)」
以上第1章。
居、居然才……才全書的四分之一不到!?(歡喜)
因為接下來比較忙,2章勘誤大概得等到3月底前後才會推出吧。
上篇文裡有不少版友提到不知該不該買的問題,
其實各位不妨考慮買書之後自己照著本系列文逐頁修改,
這樣您就擁有一本只屬於自己的「時鐘機關之星」啦!
什麼?太麻煩?哼哼、現在知道搞這種事有多M了吧!?
另外在此感謝提供開頭極短篇靈感的W、H兩位版友。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.114.199
推
03/16 08:58, , 1F
03/16 08:58, 1F
→
03/16 08:59, , 2F
03/16 08:59, 2F
→
03/16 09:01, , 3F
03/16 09:01, 3F
推
03/16 09:04, , 4F
03/16 09:04, 4F
→
03/16 09:25, , 5F
03/16 09:25, 5F
推
03/16 09:41, , 6F
03/16 09:41, 6F
推
03/16 10:18, , 7F
03/16 10:18, 7F
推
03/16 10:26, , 8F
03/16 10:26, 8F
→
03/16 10:28, , 9F
03/16 10:28, 9F
→
03/16 10:31, , 10F
03/16 10:31, 10F
感謝指正!
推
03/16 10:48, , 11F
03/16 10:48, 11F
推
03/16 10:52, , 12F
03/16 10:52, 12F
推
03/16 11:49, , 13F
03/16 11:49, 13F
→
03/16 11:49, , 14F
03/16 11:49, 14F
推
03/16 12:04, , 15F
03/16 12:04, 15F
→
03/16 12:19, , 16F
03/16 12:19, 16F
嗯,其實這個我也想過,所以在舉例的時候刻意忽視 XD
不過話說回來,要是在跟一般人聊天的時候提到鐵道宅或鐵路宅的話,
對方對這個詞的認識,應該還是以「在鐵路邊的房子」居多吧?
其實該項要是翻成「機械宅」,搞不好我就放過了……。
……不,應該還是會囉嗦個兩句吧 XD
推
03/16 12:29, , 17F
03/16 12:29, 17F
推
03/16 12:59, , 18F
03/16 12:59, 18F
→
03/16 13:03, , 19F
03/16 13:03, 19F
推
03/16 13:03, , 20F
03/16 13:03, 20F
→
03/16 13:06, , 21F
03/16 13:06, 21F
→
03/16 13:06, , 22F
03/16 13:06, 22F
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.97.203 (03/16 13:42)
推
03/16 14:09, , 23F
03/16 14:09, 23F
→
03/16 14:10, , 24F
03/16 14:10, 24F
→
03/16 14:10, , 25F
03/16 14:10, 25F
→
03/16 14:10, , 26F
03/16 14:10, 26F
推
03/16 14:40, , 27F
03/16 14:40, 27F
→
03/16 14:41, , 28F
03/16 14:41, 28F
→
03/16 14:50, , 29F
03/16 14:50, 29F
推
03/16 14:57, , 30F
03/16 14:57, 30F
→
03/16 14:58, , 31F
03/16 14:58, 31F
→
03/16 15:00, , 32F
03/16 15:00, 32F
→
03/16 15:01, , 33F
03/16 15:01, 33F
→
03/16 15:01, , 34F
03/16 15:01, 34F
原文如下。
マンションの7階。約20メートルほどか。
ここから落下などすれば、普通の自動人形なら着地できずに自壊、
ナオトも地面に叩きつけられることだろうが……。
從約20公尺高處落下,被著地時的衝擊震壞,或者根本就著地失敗而損壞的情況,
用「摔壞/摔毀」應該還好吧。
換成比較中性的「損壞/損毀/解體」也行,
但「自行瓦解」就超出我這跳蚤腦能理解的程度了。
「自壞」以物理含意使用的例子,大多是建築物結構強度不足,
遭遇地震之類災變時被自身重量壓垮,用在機械上的例子還真的不好找……。
九二式重裝甲車的wiki裡有一句
「野心的に採用した溶接構造も強度不足のため、
どこかにぶつけただけで自壊した、という報告例もある。」
這裡是「碰撞後自壞」,還是有外力影響啊。
http://wwwra.meijo-u.ac.jp/labs/ra006/jikkenkousatu.html
這篇最下面的「考察」中,對於書架承受震動後出現的異常也用「自壞」來表現。
推
03/16 15:13, , 35F
03/16 15:13, 35F
了解!感謝您解答這個莫名其妙跑出來的問題!
推
03/16 16:38, , 36F
03/16 16:38, 36F
→
03/16 16:47, , 37F
03/16 16:47, 37F
推
03/16 17:19, , 38F
03/16 17:19, 38F
→
03/16 17:19, , 39F
03/16 17:19, 39F
推
03/16 19:08, , 40F
03/16 19:08, 40F
推
03/16 19:44, , 41F
03/16 19:44, 41F
→
03/16 19:45, , 42F
03/16 19:45, 42F
→
03/16 19:47, , 43F
03/16 19:47, 43F
推
03/16 19:54, , 44F
03/16 19:54, 44F
→
03/16 19:54, , 45F
03/16 19:54, 45F
推
03/17 00:25, , 46F
03/17 00:25, 46F
→
03/17 01:35, , 47F
03/17 01:35, 47F
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.113.24 (03/17 09:29)
推
03/17 10:12, , 48F
03/17 10:12, 48F
→
03/17 10:13, , 49F
03/17 10:13, 49F
推
03/17 10:34, , 50F
03/17 10:34, 50F
推
03/17 10:37, , 51F
03/17 10:37, 51F
→
03/17 10:37, , 52F
03/17 10:37, 52F
→
03/17 13:41, , 53F
03/17 13:41, 53F
推
03/17 15:20, , 54F
03/17 15:20, 54F
推
03/17 15:41, , 55F
03/17 15:41, 55F
→
03/17 15:58, , 56F
03/17 15:58, 56F
→
03/17 15:59, , 57F
03/17 15:59, 57F
→
03/17 16:11, , 58F
03/17 16:11, 58F
→
03/17 16:11, , 59F
03/17 16:11, 59F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章