[閒聊] 時鐘機關之星1 3章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/04/03 09:35), 編輯推噓21(2109)
留言30則, 19人參與, 最新討論串1/1
沒啥哽好寫,只好隨便聊些ACG了。 型月的愚人節放送,紅賽巴實在太犯規了。 個人認為,如果丹下櫻沒有在CCS之後因故退隱十年的話, 丹下病患者數絕對是現在任何超一線聲優的好幾倍…………! 關於PS3。 黑暗靈魂2這東西真的不適合在睡前玩啊,尤其是探索新區域時的緊張感, 老是害我在關機之後還得好一陣子才睡得著。 今天是自然教義的發售日,可是沒啥事前情報,有點猶豫該不該買。 似乎是相當高難度(M人歡喜)的SLG? 新番。 上一季……秋番的KLK、GBF跟武士佛朗明哥都很讚, 可是冬番就沒啥特別有印象的作品……大概就WCW跟未確認、D-frag吧。 農林、野良神還沒看完,不予置評。稻荷神……宇迦大人很棒,就這樣。 基本上是個人評價,想戰的話請自己寫勘誤文來戰(放大絕)。 進本文囉! P158 「琉、琉琉琉琉琉、琉、紫、小、姐?」 「直人閣下~也不必特意用這種不堪入耳的跳針語調來表達您對我的讚賞吧。」 「~とはいえわざわざ聞くに堪えないミュージカル調で 賞賛して頂くにはおよびませんが」 跳針語調(中譯)V.S.音樂劇語調(原文直譯),大家覺得哪個比較合琉紫的風格呢? 「直人閣下,請放心,我絕對沒有做什麼會讓警察找上門的事情。」 「但是總覺得有些莫名的不安,妳能不能說明……」 「いや余計に不安になったんだけど、その説明」 直人的吐槽變成闡述想法跟要求啦。 「不不,妳這種說明反而更讓我覺得不安啊。」 P159 ……而且還不是被受到自己吸引的女生包養,而是被自動人偶包養啊。 ……それも自分で口説いた女じゃなくて、自動人形に養ってもらうヒモかあ。 譯文是「被受到自己吸引的女生包養」, 不過原文是「靠著由自己追/泡/騙到的女生包養」。 原文至少是男方努力追到的結果,譯文則像是女方自己倒貼上來的啊。 P161 (直人)「才不是!?好啦,等一下啦。」 他拉著毒舌的琉紫的手,走進店裡。 「違うよ!?いいからちょっと」 一邊說等一下,一邊拉著對方移動是怎樣? 這裡的「ちょっと」不該翻成等一下,應該翻「過來一下」啊。 大家回想一下,在動畫或日劇裡面,要找人到其他地方談話的時候, 是不是經常有一邊招手一邊說「cyotto」的場面? 沒錯,這裡的「cyotto」就是這麼回事。 P162 (概要:雖然琉紫現在穿的是制服,但她本來還有另一套漂亮的黑色洋裝) 難怪她對我的衣服那麼不屑一顧—— だから自分の服には一切見向きもしなかったのだろうが—— 這邊是直人在推測,琉紫可能是因為還有那件洋裝, 所以「才會毫不關心自己(琉紫)的服裝吧」。 不是對直人的衣服不屑一顧啊,不然這章開頭琉紫幫直人買衣服的敘述是看到鬼喔? 對了,靠自稱也可以判斷啊,直人的自稱是「俺」而不是「自分」。 P164 「說明什麼?讓妳穿這套衣服的理由嗎?」 「還有其他需要說明的事,以及會問這種問題的直人閣下的思考力等等。」 「ほかに説明を要するものですと、 その質問をされるナオトさまの思考力などですが」 「如果還有其他需要說明的事情, 那就是會提出這種問題的直人閣下之思考力等等的了。」 「説明を要するものですと」的「と」,不是並列而是推測、假設啊。 「いくとしぬ」不會翻成「去以及死」,而是「去了會死」,對吧。 「直人閣下,您是想要帶著時鐘在街上走,用來呈現『和時鐘約會』的意象嗎?~」 「ナオトさまは、 時計を連れて歩くのを『時計とデートする』と表現されるのですか?」 除了「原文版本不同」之外, 我實在想不到還有其他理由能夠說明自己的理解與譯文的差異。 或許這就是所謂的後現代「譯術」吧。 問題是我實在搞不懂何謂厚限袋,只好直接提出自己的翻譯了。 「對於『帶著時鐘漫步街頭』這種行為, 原來直人閣下是用『和時鐘約會』來表現的嗎?」 P165 說著,他伸出手打算撥弄琉紫的頭髮。 琉紫的表情似乎有些難為情,身體扭了一下。就在這個時候—— 「啊!」 正當直人伸出手想要摸琉紫的頭時, と手を伸ばしてリューズの髪をいじる出す。 (略) 身長差のあるリューズの頭に手を伸ばしたことで、 直人這裡的行動不是「打算」或「想」,都是已經實際進行中的事情。 所以前後發展並不是「直人因為想摸琉紫的頭髮而跌倒」, 而是「直人摸著琉紫的頭髮→琉紫動了一下→矮個子的直人被試衣間較高的地板絆倒」。 P167 蘿莉風格展現出只有某個年紀的少女才能表現的純真可愛之狂野想像力—— そもロリータファッションは一時期の少女が持ち得るあどけない可愛らしさを 演出するイマジネーションの炸裂で—— 這句是某店長的心聲,總之就是一開口就滔滔不絕的那種感覺。 同樣不知道該從何說起,只好直接提翻譯讓大家批評了。 超級直譯版 蘿莉風格是「用以表現出特定時期少女獨有的純真可愛」這種想像力的爆發—— ↓調整版 蘿莉風格可以說是想像力爆發的產物,為的是要表現出特定時期少女獨有的純真可愛—— P169 不過過著無性生活偶爾也有感到寂寞的時候—— それでも無性に寂しくなる時も—— 偶爾可以看到「好きな人に無性に会いたい」, 這時請不要翻成「想要和喜歡對象進行無性的會面」。 「無性に」是形容某種感情極為強烈,或者是不顧後果胡亂行事啊。 所以這句是「即使如此,還是會有感到非常寂寞的時候——」, 例句則是「非常想和心愛的人見面」。 當然,純看漢字而拆成「沒有sex」意思的例子確實存在, 不過我認為,這邊最多只是弱雙關語的程度, 「no sex」意思的含量應該不到20%(當社比)。 「好……我要進去囉。哇……太厲害了,裡面竟然這麼複雜。」 「よーし……奥まで入ったよ~」 不是「我要進去」,而是「已經進到裡面」了啊! 事情已經發生了啊!進去了啊! 想知道這個場面究竟是怎麼回事的話,請購買本…… 啊,在勘誤文裡推坑好像有哪裡怪怪的……請購買原文? 在這麼一處仙境裡,你們到底在做什麼淫蕩的行為,我真的要爆炸啦! そんなあたしのワンダーランドでいったいおまえら なにをアダルティな行為に及んでるんだ爆発しろ! 嗯,女店長發現有人在自己的店裡辦事,所以氣到要爆炸,這種心情我可以理解。 不過呢,這邊用的是命令形「しろ」,所以呢,爆炸對象不是店長, 而是在店裡發出誘人遐想叫聲的少年少女。 沒錯,這裡是「現實充給我爆炸吧」的意思,不是店長氣到快爆炸。 喊叫聲莫名地消失在空中。 叫んだ声は、尻すぼみになって消え失せた。 又不是聲音具現化能力者,喊叫聲本來就會消失在空中啊。 這裡是「音量越來越小,終於變成0」的意思啊。 對於譯文中的「莫名」感到莫名的人,相信不是只有我吧。 P171 「至少需要一個月……不對,如果花上兩個禮拜的時間的話, 才有可能加以確認……。」 「せめて一ヵ月……いえ、二週間でも時間をかければ 完全に特定することは可能なのですが……」 前面是「至少需要一個月」,後面是「如果花兩個禮拜的話才有可能確認」? 雖然我不敢說自己對文字的感覺符合大眾標準, 但是我必須承認看不懂這句話想表達什麼。 「至少希望能有一個月……不,只要有兩個禮拜時間就能確實找出問題所在……。」 P172 「只是憑直覺而已。」 聽到維修士官長的話,除了解析班長之外,所有人都面面相覷。 不過他很鎮定地聳聳肩。 ~解析班長を除く全員から白い目が向けられた。 「面面相覷」確實是很有畫面的描述, 不過,這個描述給我的感覺是「眾人不知該如何是好」, 但原文是「除解析班長之外,其他人都對維修士官長投以白眼/批判的眼光」。 一齊賞某人白眼跟大家面面相覷,氣氛完全不一樣吧。 而且,照譯文來看,這時可能只剩解析班長還看著維修士官長, 後面的「不過他很鎮定地聳聳肩」,士官長就變成只聳肩給一個人看, 跟原文中「面對大家批判眼神但還是輕鬆聳肩」的情況也不可同日而語啊。 P176 (概要:都市崩毀之事不可能徹底隱瞞,肯定有多人丟官,但也就是如此) 「——然而我們呢?」 (概要:瑪莉回應 「那些人打算對外宣稱『雖已請來技師團全力搶修,但非常遺憾……』嗎?」) 「——さあ、そこで儂らだ」 這部份前後文太長,請恕我採取省略方式處理。 士官長這句話是, 「這時就會把我們抓出來當擋箭牌」/「我們的存在就派上用場了」的意思啊。 這句牽扯範圍比較廣,或許要拿書出來對才比較好說吧。 如果要以原譯的疑問方式表現的話, 我想至少改成「——然而,他們會怎麼利用我們呢?」 P177 漏譯 「『我們死命地進行~以至居民來不及避難』——大概是這樣吧。」 在「避難」後面還有一句「きわめて遺憾なことであります(深感遺憾)」。 雖然這裡只是模仿官方聲明語氣,不是正式聲明,不過「死命地」還是不太正式吧。 一名光頭的黑衣男子大搖大擺地走了進來——是哈爾達。 在眾人沉痛的眼神中,哈爾達走進房間裡,有點難為情地舉起一隻手—— やってきたのは禿頭の黒服男——ハルターだ。 大搖大擺地走進來,然後有點難為情地舉起一隻手? ……讓我想到櫻Trick的OP裡,勉強扭個幾下就忍不住遮臉的しずく……哈啊哈啊。 嗯、嗯哼。 這句的問題在於,哈爾達登場的敘述中根本沒有「大搖大擺」的意思, 就只是單純敘述「進到房間的人是個光頭黑衣男」而已。 P179 「——你到底在說什麼啊?」 瑪莉如咆哮般地對他說。 「有誰提到我的經歷的事嗎?現在是關係到這個都市會不會被抹消的緊要關頭啊!」 「——あなたはいったい何を言っているんです」 唸るように、マリーは言った。 「誰がわたしの経歴の話などしているんです。 この都市がバージされるかどうかの瀬戸際なんですよ!」 這裡的「唸るように」是對上一句的敘述,不是下一句。 從過去式「言った」也可以判斷。 敘述時的瑪莉還沒爆發,仍然在壓抑階段。 「先低下頭碎碎念,接著猛力抬頭怒吼」的場面,應該不罕見吧。 「會被抹消啊!」 黎孟茲毫不在乎地說。 「パージされますよ」 平然とリモンズは言った。 意思沒問題!只是單純覺得後面寫毫不在乎! 前面卻是以原文沒有的驚嘆號結束!稍微有點不搭調而已! P180 瑪莉屏住呼吸。 マリーは息を呑んだ。 請參照2章勘誤後篇。 P182 瑪「回到現場繼續作業,不管總部說什麼,我都不會放棄。」 黎「唉,妳這樣恣意而為的話,真是讓人傷腦筋啊。」 瑪「聽到了嗎——走啦。」 「~わたしたちは諦めません」 (略) 「知ったことですか。——行くわよ」 第1句,這裡是「我們」,不是「我」。 第3句,前半是回應黎「誰管你那麼多啊」,後半才是對在旁的哈爾達說「我們走」。 漏譯 在「黎孟茲宣讀之後~」,到下一段「瑪莉沉默地走近~」中間漏掉一句。 「形式は整っています。確認されますか?」 「格式很完備,您要確認嗎?」 ~從他手中搶過文件,睜大眼睛大略地掃過。 目を皿のように文面をなぞる。 只對了一半……。 睜大眼睛沒問題,不過,睜大眼睛後面通常不都是接「仔細看」、「看清楚」之類的嗎? 為什麼反而變成「大略地掃過」呢? 在日文裡,「把眼睛睜得跟盤子一樣大」也是用來形容用心細看,這點跟中文差不多。 所以這裡是「睜大眼睛細讀內文,一字一句都不放過」的意思啊。 P185 「——妳在說甚麼呢?我完全聽不懂啊。」 他露出裝傻到極點的笑臉。那副表情,比什麼都還要有力地印證了瑪莉的推測。 ヘドロのように澱んだ笑みを浮かべてみせた。 「ヘドロ」軟泥、污泥。「澱む」沉澱、淤積。 這句我想翻成「露出宛如軟泥般陰鬱的笑容」。 當然,就這個場面而言,要說黎的笑容是在裝傻也確實不能算錯, 問題是這樣改的話,台詞(裝傻)與表情(邪氣)的對比就沒啦。 而且,嘴上裝傻,表情也是裝傻到極點的笑臉,瑪莉拿什麼來印證自己的推測? P186 志氣、尊嚴、理想、生命、純潔的靈魂! ~魂の潔白! 靈魂的純潔! 佐助x鳴人跟鳴人x佐助,完全是兩回事喔(咦 瑪莉和哈爾達無聲地走出房間。 マリーとハルターは無言で部屋を出た。 瑪莉和哈爾達「一語不發/默默地」走出房間。 P187 電梯搖晃的情況,幾乎要達到緊急停止的程度。 P190 他再度按下電梯面板上的按鈕,讓緊急停止的電梯重新啟動。 P187 緊急停止するほどの勢いでエレベーターが揺れる。 從P190的敘述也可以得知,電梯不是「幾乎緊急停止」,而是真的晃到緊急停止了。 P188 她的臉就那樣頂著他的肚子,輕輕地揮拳捶著他的胸部。 顔を埋めたまま、小さな拳でハルターの胸を叩いた。 這個場面前後的瑪莉始終是爆跳如雷、失控怒吼、狂打亂踢的狀態, 為何只有這裡是原文沒有的「輕輕地」? P177哈爾達的「大搖大擺」也是這樣,要加料可以,但不能加錯料啊。 P188 哈爾達「就算是這樣,也不是妳的錯!」 P190 哈「……這樣不行啊!」 (P191)瑪莉無視哈爾達的嘆息,皺起眉頭。 P188 「だとしてもおまえのせいじゃない」 P190 「……駄目だこりゃ」 字面意思沒問題,只是語氣不對勁到極點! 更別說P190後面馬上接「嘆息」?用驚嘆號表現的嘆息;好像有點厲害—— 雖然上面才剛提過一次:本來不想再提的。不過實在是看不下去! P191 他按著下巴,舔著嘴唇陷入沉思。 顎をつまみ、唇を舐めつつ深く考え込む。 陷入沉思的人是瑪莉,所以是「她」。 當然,因為這句沒主詞,所以雖然整個場面的主角都是瑪莉, 但如果有人要堅持這裡的描述對象是老哈,我也無話可說。 P194 「那是因為企劃的大姐們食言了,硬是把我放到封面上去。」 「あれはお姉様が企画すっぽかしたから、無理矢理やらされただけです」 這裡的「お姉様」,在P66翻成『大姐頭』, P153翻成『大姊頭』(不是我打錯,參見第2章勘誤),這裡則是「大姐們」……。 姑且不論瑪莉上面到底有幾個姐姐的問題,這句前半跟後半都徹底翻錯啦。 「那是因為姐姐大人讓企劃開天窗,所以我才被逼著去拍的。」 P195 「都是你們,讓我過世的爸媽留下的房子和工具全部都化為烏有,我也變得一無所有, 才十六歲的年紀就變成流浪漢,最後還遇到琉紫和她立下契約。 為什麼我會碰上這些事,真是太感謝你們了!」 這位小個頭的少年喊了一聲,重重地垂下了頭,瑪莉似乎有些厭煩地看著他~ 「~どうしてくれるんだ本当にありがとうございますッ!」 一息に叫んで深々と頭を下げた小柄の少年を気持ち悪そうに見やって、 「為什麼我會碰上這些事」→「你們打算怎麼負起責任啊」 簡單說就是前面全是訴苦、質疑,一直到最後一句才突然變成感謝。 另外,後面的「一息に叫んで」也不是「喊了一聲」, 而是「一口氣喊完(上面那段話)」。 還有,「気持ち悪そう」可以是厭惡、不快之類的,但是跟厭煩不太一樣吧。 P196 ——瑪莉知道她的身體配備著分解裝備,她想起那是琉紫身上配備的唯一武器—— ——彼女の身体を分解整備したこともあるマリーは知っていた。 それはリューズに搭載されている唯一の武装で—— 可能是因為長久接觸日文的關係吧,我不是很喜歡過於直接的表現—— 這到底是在翻甚麼東西啊!! 嗯哼、抱歉失態了,請讓我重新開始—— 這到底是在翻甚麼東西啊!!!! 我不得不承認,自己無法理解到底要發生多少事故才能撞成這樣,只好直接提zerd版。 「因為瑪莉曾經對她(琉紫)的身體進行分解維修,所以知道(武器的事)。」 P197 「如果連聽懂人話的智能都沒有的話,那我就再說一次吧。~」 「行間を読む知能もないなら言い直しましょう。~」 「接下來是口蜜腹劍嗎?」 (NO!NO!NO!NO!) 「或者是笑裡藏刀?」 (NO!NO!NO!NO!) 「該、該不會是刀劍合璧?」 (YES!YES!YES!) 「難……難道是天劍絕刀————!?」 (YES!YES!YES!YES!YES!) 如果對方聽不懂人話,再說幾次都是一樣的吧? 這裡是「如果你的智力還不足以聽出言外之意,請讓我換個說法。」的意思, 接下來就是琉紫的歐啦歐啦(毒舌)了。 P199 這種荒唐的事,哈爾達卻說得很乾脆,他故作正經地瞧著那具自動人偶。 ハルターは澄まし顔の自動人形を見やった。 嗯,這裡確實是哈爾達看向琉紫,but,是的,就是這個but—— 首先,「澄まし顔」是一臉若無其事/事不關己的樣子,跟故作正經不一樣。 其次,關於這個表情的敘述,對象是被看的琉紫而不是看人的哈爾達。 「の」跟「で」要看錯還滿難的吧? P200 漏譯 介於「聽完哈爾達的說明之後,直人瞠目結舌地抱著頭。」與「等一下等一下」之間。 それからかろうじて我に返って、喘ぐように言う。 「之後,直人好不容易才回過神,宛如喘息般說道:」 為什麼前面都只是漏片語而已,第3章一下子出現3個漏整句的情況? 瑪莉也不想掩飾她的心煩口氣,接著說道。 口調を取り繕うのもやめて、マリーはうんざりと続けた。 這邊是說瑪莉不再使用丁寧語(對技師團成員時的說話方式), 改回常體說話(對哈爾達時的)。 大概就像是把「在座諸位」換成「你們這些人」之類的吧。 所以這句是「瑪莉也不再裝模作樣/偽裝語氣,不太高興地接著說道」。 P201 增譯(!) 介於「琉紫靜默不語」和「喂喂,等一下,聽妳這麼一說~」之間。 「直人插嘴想幫她說話:」 後面的「喂喂,等一下~」確實是直人的發言,所以加這句敘述其實是沒有問題的, 不過不加應該也不會搞混吧……。 P202 「要說得到了全世界、或是說繼承了『Y』的遺產都不為過……嗯,不過這是題外話。」 「そのシリーズ全てを集めた者は世界を手に入れるとも、 『Y』の遺産を受け継ぐとも言われてるけど……まあそんなのは与太話だとして。」 前面有微妙的差異,不過我想一定也有人覺得這種程度的問題沒啥好寫的, 所以就不囉嗦了,大家自己比較看看吧。 問題是後面的「与太話」,這個詞是「捏造」、「瞎扯」之類意思,不是題外話。 Zerd版: 「有人說收集到全系列的話就能夠掌握世界,也有人說是可以繼承『Y』的遺產…… 不過這些多半都是胡扯的吧。」 一瞬間把三個誘拐少女的男子衣服剝個精光的超高速動作。 三人のナンパ男たちを一瞬で剥いたあの超高速動作に。 這裡提到的三個男子,應該就是第二章裡向琉紫「搭訕」的小混混ABC吧。 沒錯,他們就只是搭個訕而已啊,怎地就升級成綁架犯了? P203 「現在已經佚失的『Y』的技術,據說成為他創造的這系列所繼承的遺產。~」 「今では失われた『Y』の技術を受け継ぐ子供たち。 遺産云々はそこから派生した話なんでしょうね。」 這裡的「遺產」,指的是上面P202勘誤中 「要說得到了全世界,或是說繼承了『Y』的遺產都不為過」等等 「与太話(謠傳、瞎扯)」啊。 「繼承現在已經失傳的『Y』之技術的孩子們—— 遺產什麼的,多半就是從這類謠言衍生出來的吧。」 P207 哪裡也沒壞卻一動也不動、註定是謎一般的自動人偶。 壊れていないのに動かないから謎の自動人形だったはずだ。 正是因為雖然沒有損壞但卻不會動,所以才被稱為謎般的自動人偶。 不知道為什麼就是想寫這句,就當是zerd的碎碎念吧。 「妳是說代代都有數百名第一級鐘錶技師的布列格家族~」 「代々絶えず何百人もの第一級時計技師を輩出してきたブレゲ家を~」 時鐘世界目前人口45億,而一級只有6305人,平均大概每71萬人才有1個一級技師。 不要說數百人了,算30個就好,這樣布列格家族成員數就有2140萬以上, 已經逼近台灣總人口啦。 這邊是說,布列格家每代都有人成為第一級技師,歷代合計多達數百人, 不是每一代都好幾百個啊。 以上第3章。 到這裡大概是全書的一半多吧,錯誤出搞不好都還只是折返點啊……。 現在才發現這篇的長度好像也該分成前後篇……。 算了,反正接下來是連假,大家可以輕鬆看,記得每小時休息10分鐘就好。 啊,我想到了,厚限袋是只有買厚本時才會送的限量袋子吧。 不過厚本的限量袋子跟譯術又有什麼關係呢?難道是厚厚的勘誤本嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.113.133 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1396488923.A.828.html

04/03 10:13, , 1F
推 但..想戰也要有等量甚至更多錯的作品才能戰啊XDDDD
04/03 10:13, 1F

04/03 10:42, , 2F
很誇張呢 鐵定破百 大大加油 感謝
04/03 10:42, 2F

04/03 10:55, , 3F
加油。有些錯誤真的...XD
04/03 10:55, 3F

04/03 11:01, , 4F
推!z大真的好細心
04/03 11:01, 4F

04/03 11:11, , 5F
代代都有數百名←這家族真大&這家族真會增產報國
04/03 11:11, 5F

04/03 11:13, , 6F
整串看下來真的太誇張了...
04/03 11:13, 6F

04/03 11:19, , 7F
看完推 這部份依然十分精采 不過才到半路而已...
04/03 11:19, 7F

04/03 11:25, , 8F
戰力天元突破啦
04/03 11:25, 8F

04/03 11:43, , 9F
這已經不是翻譯而是讀解力的問題了...(嘆)
04/03 11:43, 9F

04/03 11:45, , 10F
因為砲火實在太盛大,我因為好奇去買原文本了(遮臉)
04/03 11:45, 10F

04/03 12:12, , 11F
辛苦了 <(_ _)>
04/03 12:12, 11F

04/03 13:12, , 12F
推 辛苦了
04/03 13:12, 12F

04/03 14:28, , 13F
辛苦了...出版社如果有二刷不打算重翻嗎...
04/03 14:28, 13F

04/03 14:35, , 14F
搭訕蘿莉的人必定會誘拐她們(?)
04/03 14:35, 14F

04/03 14:45, , 15F
我說認真的 如果重翻再刷我會再買一本..
04/03 14:45, 15F

04/03 17:18, , 16F
辛苦啦!
04/03 17:18, 16F

04/03 17:20, , 17F
重翻再買一本+1 之前sao9就這樣做過
04/03 17:20, 17F

04/03 21:39, , 18F
看到無性就笑了XD
04/03 21:39, 18F

04/03 21:58, , 19F
完讀,有幾個詞的譯法不錯就不客氣偷學走啦 (筆記)
04/03 21:58, 19F

04/03 22:01, , 20F
總是笑得很開心,推
04/03 22:01, 20F

04/03 22:02, , 21F
但我還是懶得看原文啊。
04/03 22:02, 21F

04/03 22:02, , 22F
從問題點幾乎都是讀解來看,這真的已經不能稱作切磋而
04/03 22:02, 22F

04/03 22:03, , 23F
儼然是鞭屍了。雖然COMBO的華麗程度依然很有看頭就是
04/03 22:03, 23F

04/04 00:10, , 24F
詞的意思犯錯還可以接受,但連主詞跟受詞都搞錯...
04/04 00:10, 24F

04/04 00:36, , 25F
好猛~~期待後續 ww
04/04 00:36, 25F

04/04 06:03, , 26F
從上一篇接著看下來真的是各種錯都有...
04/04 06:03, 26F

04/04 06:10, , 27F
看z大要不要對照完之後 分門別類統計看看吧。
04/04 06:10, 27F

04/08 15:15, , 28F
先推丹下櫻(咦?)
04/08 15:15, 28F

04/08 16:11, , 29F
看完再推 重翻才打算買 有些翻法根本是中文造詣的問題了...
04/08 16:11, 29F

04/08 16:21, , 30F
前後句表達差異、標點符號跟語氣 如果有潤稿 潤的人也該換了
04/08 16:21, 30F
文章代碼(AID): #1JFBhRWe (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JFBhRWe (LightNovel)