[閒聊] 時鐘機關之星1 4章後篇+終章

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/04/20 14:28), 12年前編輯推噓40(40051)
留言91則, 30人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
隔了一個禮拜的後篇+終章+後記……。 奇怪,想不太起來這個禮拜自己到底幹了些什麼……。 事情就是這樣,如果覺得本篇的吐槽不夠力的話, 都是代筆小精靈的問題,Zerd最多只能代為反映意見喔。 這次我知道了,開頭就要先講「文長慎入」,不是等到整篇結束才說文長之類的。 不過應該也無所謂吧? 畢竟這種勘誤就像是4格漫畫,隨時可以中斷,應該不會需要用到寶特瓶吧。 那麼,大家準備好雞排、爆米花、可樂跟以防萬一的寶特瓶了嗎!? 時鐘機關之星1勘誤,最終章…………!! P273 「請不要把主僕認證跟無條件張開大腿的性玩物混為一談。」 「マスター認証すれば無条件に股を開く性玩具と一緒にしないで頂けると」 這裡的主僕認證是M字開腳的前提,不是比較或並列。 「請不要把我跟只要完成主僕認證就會無條件張開大腿的~」 一般(?)自動人偶也是要經過認證才會無條件張開大腿的喔! P275 「那個……琉紫的身上該不會配備了……『毒舌迴路』之類的東西吧?」 「~『毒舌フィルター』みたいなの搭載してね?」 「フィルター(filter)」一般是翻「濾鏡」之類的吧? 雖然說翻迴路也是可以理解啦……。 (概要:琉紫「毒舌?我?處於頂點的我, 怎麼可能像人類一樣做出這種沒有實益又損害自己品格的事?」) 瑪莉、哈爾達、直人「「「妳有沒有自覺啊!」」」 「「「自覚なかったんかいッ!」」」 「「「妳竟然沒有自覺啊!」」」 這邊就是要吐槽沒自覺啊,翻成「有沒有」, 一方面與原文不符,一方面個人也覺得吐槽方向似乎跑掉了。 「喔喔喔,冷靜下來啊,見浦直人……!」 「おおおお、落ち着け見浦ナオト……!」 抓到了!原文的「お」有4個,譯文只有3個!一個都不能少! ……當然不是這樣囉。 這裡也不是用直人一邊喔喔喔吼叫,一邊要求自己冷靜的方式來表現其異常。 這邊的「おおおお」是「落ち着け(おちつけ)」第一個音的重複啊。 也就是說,這句是「冷冷冷冷、冷靜下來啊見浦直人……!」。 突然想到,如果這句寫成比較2ch風的「もももも、もちつけ~」, 不知道會被翻成什麼樣子……。 要是真的有(假設)毒舌迴路的話, 毒舌フィルター(仮)があるのなら、 「(仮)」,這邊是「(暫定/暫稱)」的意思,不是假設, 假設也通常不會用這種方式標示。 「要是真的有『毒舌迴路(暫稱)』的話,」 後面還有一堆(假設)毒舌迴路,建議全部腦內取代成「毒舌迴路(暫稱)」, 應該會好讀很多。 P276 直人在一步步旁敲側擊的戰術之下,提出了慎重的—— 甚至可以說是怯懦的問題。 しばしの思慮を挟んだナオトの戦術は慎重な—— チキンとも言える質問だった。 「一步步旁敲側擊」,這一筆來自哪個天外? 譯文中沒翻到「しばしの思慮を挟んだ」這個修飾子句, 不過這句是「經過一段時間的思考」的意思,既非旁敲也不是側擊啊。 而且,這也才是第2個問題,要說是一步步旁敲側擊,未免為時過早。 P277 雖然瑪莉沒說,不過這個不起眼的變態,到底給她按下了什麼開關啊。 マリーの言ではないが、こんな冴えない変態の何がそのスイッチを入れたのか。 「不過我這個不起眼的變態,到底是哪一點讓琉紫中意(撥到開關)呢?」 這裡是變態的「某個特點」撥到琉紫的開關(比喻讓她心動), 不是變態撥到琉紫的「某個開關」。 P278 他不自覺地想要吶喊、想要逃跑——然而卻動彈不得。 わけもわからず叫びたくなって、逃げ出したくなって——だが踏みとどまった。 ——但還是撐住/忍住了。 是的,不是動彈不得,是努力撐著,讓自己不要大喊也不要逃跑。 老實說,看完譯文後,在原文映入眼簾的瞬間, 我真的忘記「忍人所不能忍」的M人本分,脫口罵了句(請自行代入)。 直人努力撐住不讓自己失控的敘述,居然變成了「然而卻動彈不得」, 再怎麼M也會想罵吧! 雖然此時的感情不一樣,不過這就像是把真嗣「不能逃不能逃不能逃」的場面, 用「動彈不得」來描述一樣啊。 喔喔喔冷靜下來啊Zerd……! P280 他強忍著止不住的淚水, P282 如果您打算待在這裡細細體會生命的喜悅~ P280 止まらぬ涙を噛みしめ、 P282 生きの喜びを噛みしめここに居座るおつもりなのでしたら、 「噛みしめ」確實有咬牙強忍的意思, 但用在感情或食物上時則是細細品味、深切體會之類含意。 所以P280是「直人用心感受著自己止不住的淚水~」。 P282就翻對啦,為什麼沒有回頭修一下P280呢……。 P282 「這樣只好概括用一個名為『超越人類等級的變態』~」 「ひとまとめに『人類の天元を突破された変態』~」 這句沒問題,只是覺得原文「天元突破」哽消失不見有點可惜,特此一列。 P284 還有擁有『自由意志』——讓人直接聯想到戀愛情感——的自動人偶。 そして恋愛感情としか思えない『自由意志』を有する自動人形。 自由意志應該不直接等於戀愛感情吧? 這句是「還有具備只能認定為「戀愛感情」這種『自由意志』的自動人偶」。 P288 瑪莉的聲音聽起來也像從天外傳來一樣,直人搖搖晃晃地往前走。 マリーの声も上の空で、ナオトはふらふらと歩き出した。 從天外傳來的聲音,一般應該是指仙樂之類的美妙聲音吧? 書中似乎沒提到瑪莉的聲音好不好聽,不過這不是重點。 問題在於,「声も上の空で」是充耳不聞的意思啊。 經指出,充耳不聞有「刻意不聽」的負面含意, 不過這邊其實應該是「置若罔聞」而已,是我把兩者混為一談了。 P289 同樣也看不下去的琉紫,語氣嚴肅地對他說: 同様に見かねたのか、リューズが厳しい声音で告げる。 這裡有必要把「流紫似乎也看不下去」的推測語氣翻出來, 為的是讓隔幾行之後有包袱可抖。 也就是說,不能直接斷定成「同樣也看不下去」。 「琉、琉紫!妳果然識貨……沒錯!不是那裡——」 「リ、リューズ!あなたマトモだったのね……そうです!そこじゃなく——」 這邊的「マトモ」是明理、清醒、頭腦清楚、正常之類意思。 另外,「不是那裡」改成「重點不在那裡」可能會更好。 P290 「那麼您竟然把目光盯在像這樣的古董貨上面,這是怎麼一回事?~」 「ではこのような骨董品に目移りしておられるのはどういうことか~」 就實際情況而言,這裡的「目移り」說盯著似乎也不能算錯, 不過我更傾向於翻成偏重精神面的「花心、出軌」之類意思。 另外,這裡的「では」不需要特地翻出來吧? 就像是在斥責男友把目光放到別的女生身上一樣。 まるで——別の女に見とれた彼氏を叱る恋人のような。 不是單純看其他女生,是看到入迷了。程度輕重問題。 P291 在都市的命運關係到兩千萬人性命的這個時刻。 この都市の命運が、2000万人の命が懸かってるこの時に。 都市命運與2000萬人性命是並列, 所以這句是「在關係到這座都市的命運、關係到2000萬人性命的這個時刻」。 P293 他已經在這個世上活了五十年, 彼はもう五十年もこの世界にいる。 「在這個世上活了五十年」,通常都是指人世而非特定業界吧? 不過,這裡是說維修士官長已經在「這個世界(技師業界)」待了五十年。 P175對他也有「身為即將從壯年邁入老年的資深老手」敘述, 所以應該不會只有五十歲。 P295 ——這傢伙,究竟是用什麼方式掌握這些聲音的呢? ——こいつは、この音をどんな風に捉えているのだろう? ——這些聲音,在這傢伙聽來是什麼感覺呢? 瑪莉不是在思考直人如何掌握無數的聲音, 比較接近「我的紅色在他人眼中是什麼顏色」之類的。 就像正義一樣,正譯往往也因人而異。 P301 維修士官長深深地嘆了口氣後說道: 整備士長が何かを吹っ切るように大きく息を吐き、 「何かを吹っ切るように(彷彿拋開了什麼似地/像是豁出去一樣)」不見了。 P302 看著他們離去的背景, その後ろ姿を見送って、 看著他們離去的「背影」, 我是很想把這條歸進不屬於系列文範疇的「錯字」分類啦……。 P303 「~裡頭一顆直徑0.7微米的齒輪上有根鋸齒歪掉了,以致於『無法停止運轉』, 將那根鋸齒加以修正。」 「その下にある直徑0.7マイクロメートル~『回転を止めず』に歯を直して」 『在不使齒輪停止轉動的情況下』修正歪掉的部份。 也就是要「對運轉中的齒輪加以修正」,不是什麼齒輪無法停止運轉之類的啊。 一整段足足長達五行半的指示,就這樣毀在最後一句了。 P304 瑪莉「~還有三個聽起來有些奇怪的地方,不得不實地去確認~」 「~三ヵ所、いまいち口頭じゃ怪しい場所があるから実地で確認しなくちゃ~」 這裡是「有三個只靠口頭傳達可能會有問題的地方」。 就是因為怕口頭沒講清楚,所以瑪莉才要自己去看啊。 聽起來有些奇怪是怎樣?又不是有超聽覺的直人。 「先把成為技師當成目標,好好鍛鍊體力吧。」 「技師を目指すんなら体力つけとけ。」 譯文讀起來像是先以技師為目標,之後還有其他的目標……。 應該不會是跑來搞跟超聽力完全沒關係的勘誤吧? 「想當技師的話就先把體力練好吧。P304-305 「這能力也沒什麼了不起……」 直人有點納悶地嘀咕著,不過哈爾達~ 「そんなにたいしたことやってるかな……」 疑わしげにぼやいたナオトに、ハルターは~ 「這能力也沒什麼了不起……」讀起來有納悶的感覺嗎? 「這能力有那麼了不起嗎……」才比較納悶吧。 更精確一點的話,應該是「我做的事情有那麼了不起嗎……」。 P308 漏譯 介於「……真是了不起啊。」與「那就是所謂頂尖。」之間。 とナオトはうめいた。 直人擠出這句話。 這種無與倫比、神乎其技,展現出非比尋常的美,如果化為雙手演奏出的樂曲, 會是如何優美的音色呢? ~その両手が奏でる音色の優雅さといったらどうだろう? 至於她(瑪莉)雙手演奏出的音色之優雅,究竟又該如何形容? 在直人聽來,瑪莉修理時展現的神技,本身就是優雅動聽無以名狀的樂曲, 沒有什麼如果。 P311 「……布朗常數,正常值。確認項目——全數排除。」 「……ブラウン定数、平常値。確認項目——オールクリア」 呃,「オールクリア(all clear)」在不同情況下有不同意思,這個我知道。 不過,用在檢查時的話,應該是全部合格、一切正常的意思吧? 有哪個行業在檢查時是用全數排除的嗎? 這條有版友提出某些行業會用到全數排除,姑且改為灰字。 可能的話,希望能有更明確的例子。 他抬高了音量如此報告。 上ずった声で報告を叫ぶ。 不是只有加大音量而已,是以「上ずった声(激動的聲音)」大聲報告。 P313 (概要:士官長對直人表示由衷感謝。) 直人翻著白眼。 ナオトは眼を白黒させた。 對於向自己道謝的人翻白眼,未免太不禮貌了吧。 關於「眼を白黒させた」,雖然前篇就已經提了2次, 這系列更已經不知提了幾次, 不過因為場面不同,所以還是稍微寫一下。 P314 他想起幾個小時前與瑪莉說話時的畏懼與困窘,身體發起抖來。 数時間前にマリーと話したときに感じた恐れと熱さを思い出して、 我看不出來這裡為何選擇把「熱さ(熱意、熱忱等)」翻成困窘。 難道天元突破是會令人困窘的作品嗎? 還有,應該是「與瑪莉說話時『感受到的』敬畏與XX」。 P315 (概要:瑪莉「直人,你就去學院學習知識、品性、人格、教養等等的吧」) 直人「瑪莉……妳不是才十分乾脆地把我的人格加以否定嗎?」 「マリー…………、おまえ今さらっと俺の人格否定したろ」 「瑪莉……妳剛才很順口地就否定了我的人格,是吧?」 P316 失去平衡的瑪莉倒到直人的身上。從兩人身體下方傳來「嘩啦」的怪聲, 不過她抬起頭來不去理會。 身体の下で「ほぐぉっ!?」と奇声が上がるが、無視して顔を上げる。 這段的主角是瑪莉,所以這裡不是兩人身體下方傳來怪聲,只來自瑪莉的身體下方。 也就是說,「ほぐぉっ(hoguo)!?」這個怪聲,來自於被瑪莉壓住的直人。 P319 瑪莉衝向就在一旁的桌子,猛然攤開設計圖。 マリーはすぐ近くのテーブルに飛びつくと、猛然と設計図を引き始めた。 說攤開的話,感覺像是已經有張畫好的圖面在那裡, 不過,瑪莉是「現在才開始畫設計圖」喔。 P320 「所以利用妳的『虛數運動裝置』,讓能量輸出的功率被取消——」 「だったらあなたの『虚数運動機関』で、エネルギー出力をマイナス化——」 「エネルギー出力をマイナス化(直譯:將energy輸出minus化)」 應該是翻成「將輸出的能量轉為負值」、「輸出負能量」之類的, 不該是取消輸出吧? 不過直人卻跳了起來,從旁插嘴。 「喂,等一下,妳在說什麼?妳打算對琉紫怎樣?」 だがナオトが飛び起きて、マリーとリューズの間に割り込んだ。 「~リューズに何させる気なんだよ?」 前面的敘述,由於後面確實是直人的發言,所以說插嘴也不算錯, 不過這裡的敘述是「直人挺身擋在瑪莉與琉紫之間」。 後面的發言則是「~想要讓琉紫做什麼?」 P321 「利用都市底部所產生的『反重力』把都市落下的力量加以抵銷,」 「~『反重力』を都市底部に発生させれば~」 「如果能夠讓『反重力』在都市底部發生,把都市~」 都市底部並不會自行產生反重力,需要以某種方式使反重力出現在都市底部。 P323 「我說過,要讓琉紫犧牲是不可能的事!你沒聽到嗎!」 「できねえっつってんだろ!リューズを犠牲に、ってとこ聞いてたか!」 「我不是說過不行了嗎!你是沒聽到她說要犧牲琉紫的那段話啊!」 提到琉紫犧牲之事的人不一樣。 P324 「你這麼想好了,只是讓我一個人功能不全,但是卻能得到我的妹妹昂克兒—— 雖然沒有像我這麼厲害,卻一樣是了不起的自動人偶。 再說留下我動彈不得的身體,正好也能讓您為所欲為。 得到這些附贈品的同時,還能讓兩千萬條如草芥般的人命得救~」 「~その『おまけ』に2000万の塵芥に等しい人命も助かると思えば、」 原譯「得到這些附贈品的同時」,在我的理解中, 似乎是把琉紫妹、壞掉的琉紫身體、2000萬條人命等都視為贈品。 不過問題是,照原文描述,只有2000萬人是額外附贈的啊。 琉紫這時的思考大概是這樣吧。 直人的命>琉紫妹、損壞的琉紫>>包過油條的報紙>>>附贈的2000萬條人命。 洋裝下閃出的黑色彎刀,動作無比迅速—— ドレスの中から翻った黒鎌が、時間さえも置き去りにして—— 翻「無比迅速」在意思上完全沒問題, 只是個人覺得原作的「快到甚至連時間也拋在腦後」也很夠中二, 所以列出來當成補充。 至於鐮翻成彎刀……只能說還好書中沒出現「曲刀」這個詞。 P325 「開什麼玩笑,可惡!誰叫妳這樣任性地先走一步啊,喂!? 我、我來這裡不是為了看到這樣的結果!搞什麼啊!」 「ざッけんなよクソォッ!なに勝手に先走ってんだよオイ!? 俺は——俺はこんな結果にしたくてきたんじゃねえぞ!クソッたれッ!!」 雖然純就這個場面來說,「先走る」翻成「先走一步」好像也能通, 不過我還是比較喜歡操之過急、自作主張、魯莽或衝動之類譯法……。 P326 「你夠了沒有?敲敲自己那顆空空的腦袋好嗎?我可沒說要『犧牲琉紫』~」 「いい?その空っぽの頭によく叩き込みなさい。 わたしは一言だって『リューズを犠牲にする』~」 在生死關頭,敲腦袋有什麼意義嗎?拿腦袋當木魚先唸經,為往生極樂做準備? 更何況,這裡還不是普通的敲,是要敲進去(叩き込み)啊。 京都地下24層,金髮少女公然獵奇殺害機械癡漢事件!之卷。犯人是誰呢!? 以上當然是皆非囉,這裡是「給我用你那空空的腦袋好好記清楚」之類意思。 漏譯 在「現實當中我絕對不會讓那種事發生。」與「所以請你也幫幫忙吧。」之間。 リューズはわたしが元通りに直してみせる。 我會把琉紫完全修好。 P329 (概要:瑪莉以無比氣勢要直人相信自己。) 太迷人了。 眩しい、と。 雖然「耀眼迷人」這個詞很常見,但獨立時的耀眼與迷人還是有差的啊。 說月光迷人沒問題,不過說月光耀眼就好像有哪裡怪怪的,對吧。 刀光往往耀眼,但要是有哪個角色用迷人來形容刀光的話,多半是個危險分子。 話說回來,陽光就既可以耀眼也可以迷人……日月差別待遇? P330 因此以『抹消』做為最後手段,只能說是縮短世界壽命的最糟方式。 故にパージは最終手段であり、世界の寿命を縮める最悪の手段に他ならない。 「縮短世界壽命的最糟方式」……? 意思是說,要縮短世界壽命還有其他比較好的方式? 像是每天弄幾頁勘誤之類的嗎? 「因此,抹消是最後的手段,而且還是會導致世界壽命縮短的最糟手段。」 「……第二十六層,所有連結解除確認!」 站在中控站中央的魁梧男子,對著穿著『軍方』制服的操作員大喊, 聲音響遍整個房間。 「好!接下來解除最終連結!」 由二十人組成的一隊軍屬技師聽從指示~ 『軍』の制服を着たオペレーターの声に、 制御フロア中央に立っていた大柄な男が、部屋中に響き渡る大声で叫んだ。 譯文狀況是大漢對『軍』制服通訊員大喊,但我的理解不是這樣。 「第26層~」出自穿『軍』制服的通訊員之口, 魁梧男子在聽到報告後才對20名技師大喊「解除連結」。 P333 聽到指揮官的怒吼,技師們和操作員再度確認起作業測程儀等儀器。 ~技師たちとオペレーターが再度作業ログと計器を確認する。 「作業測程儀」……這名詞真是獨特,完全無法想像是什麼東西啊。 實際上也不太需要去想啦,因為這裡其實是「作業log」與「各種儀器」。 作業log可以是操作記錄、輸入的指示之類的……總之我認為不是什麼測程儀。 log這個字有那麼多選擇,為什麼選了這個相對罕用的詞呢? 還好Log Horizon沒被翻成測程儀的地平線。 P336 「~這件事還有重力操作的工作我們會盡力做好,所以連接作業就交給你們。」 「~こちらはそれと重力操作などで手一杯ですので、接続操作は皆さん~」 不是會盡力做好,是已經沒有餘力去做別的了。 所以瑪莉才會說把連接作業交給其他人。 P340 瑪莉也顧不得面對這樣的矛盾時理性與邏輯所發出的哀號了。 指先まで染みついた理性と論理が悲鳴を上げるが無視する。 「指先まで染みついた(比喻影響極深,深到骨子裡)」不見了。 以上第4章後篇。 我還在想為什麼一直做不完,原來第4章竟然有接近140頁……。 以下終章。 P344 琉紫突然叫了出來,拉住直人的手。直人失去重心而無法停下腳步。 勢いがつきすぎていたナオトは立ち止まれなかった。 譯文我讀起來像是直人因為被琉紫拉住而失去平衡,停不下來, 不過這裡其實是直人先前走太快,雖然在後面的琉紫拉了他一把, 但還是沒能讓直人完全停止。 P345 把喉嚨喊破吧。對那位少女的無能為力,在他身體的每一處細胞中爆裂開來。 喉よ潰れろと。 彼女を救えなかった無能など、細胞の一片まで爆ぜてしまえと。 第2句。 「我這個無法拯救那位少女的廢物, 乾脆連細胞都炸成粉碎吧/不如在此挫骨揚灰吧。」 瑪莉低頭瞧著他那副模樣,對著他嘀咕: 「你那樣呼天搶地也沒用啊……」 「そんなに泣き叫ばなくても……」 這句話不是瑪莉潑冷水,要連後面她對現況的解說一起看啊。 「其實你大可不必這樣呼天搶地……」 P346 「——沒錯,這些人雖然輕易地採取抹消手段,而且別說低能, 他們簡直無能到令人憤慨的程度,這些我們都拿他們沒轍, 但是如果連她的貴重程度都無法理解,那就必須懷疑他們是不是無腦了。 所以瑪莉所說的可能性很高。」 「——はい、いかにこの都市をパージするなどという安易な手段に出る、 低能も比較されて憤慨する無能以下である彼らには 手のつけられない過ぎたものとはいえ、その貴重さも理解できないのであれば、脳の不 在を疑う必要がありますので、可能性は高いかと。」 要一句一句吐槽太麻煩,直接自己翻還比較輕鬆……。 「——是的,雖說對於採取抹消此都市等輕率手段,即使再怎麼低能也會因為被拿來與他 們相提並論而感到憤慨,比無能還無能的這群人而言,絕對不可能有辦法修復她,但若是 連其貴重程度都無法理解的話,可能就需要懷疑對方是否缺少大腦,所以瑪莉小姐的推測 具有高度可能性。」 P346 恰到好處地打情罵俏—— ほどよく罵倒されて—— (揉眼) 咦,「罵倒(罵、痛罵)」這個詞什麼時候有了打情罵俏的意思? P349 「直人閣下,您的耳朵、眼睛還是腦袋,有什麼部位不舒服嗎?」 「ナオトさま、耳か目か脳か、不調をきたしているのはどの部位でしょうか?」 琉紫開口就是毒舌,這裡也是以「眼耳腦中必然有某處異常」為前提的問法。 「直人閣下,您的耳朵、眼睛與大腦,有異常的是哪個部位呢?」 P350 ——計畫在京都執行的抹消工作未能達成。 ——京都で行われた、計画的パージ未遂。 ——發生於京都的,有預謀的抹消未遂事件。 這裡是在報導犯罪行為。以劫機為例,站在第三方報導者的立場時, 不會寫成「計畫在XX執行的劫機工作未能達成」,對吧。 原譯比較像是……嗯,軍方或技師團策畫陰謀者對本次事件的報告。 P351 「直人閣下,如果您不多學習的話,腦袋會出現失調的喔——」 「ナオトさま、学習しないのであればやはり不調は脳に——」 這裡是接P349勘誤「有異常的是哪個部位」的前提肯定式問句。 琉紫的意思是,因為直人始終學不會乖乖張嘴讓她餵, 所以認為「果然是腦有問題」。 「直人閣下,倘若您始終無法學習,那麼果然是腦部有異常——」 P352 漏譯 介於「那個人不是老師,甚至也不是日本人」與「一身經過鍛鍊的體格~」間 いや、更に言えば半分は人間ですらないと言えた。 不,如果還要說得更清楚點,甚至可以說他有一半已經不是人類了。 P353 「……現在是在搞啥?」 直人連方言的口音都不禁脫口而出。 P354 「……哎、呃、啥米?」 一連串的方言不由得脫口而出——以下省略。 P353 「…………なにしてはるん?」 思わず地元の方言で突っ込む。 P354 「…………いや、ほん、なにしてはるん?」 思わず地元の方言で——以下、略。 P354之所以會有「以下略」,是因為同樣的內容在P353裡已經出現過一次。 問題是,在譯文裡,P353跟P354的內容被翻成完全不同的東西……。 這樣(略)就不知道是在(略)什麼了啊。 P355 她雙手一攤,露出滿臉古靈精怪的笑容。 両手を広げて、マリーは満面に黒い笑みを浮かべた。 「古靈精怪」應該是可愛、淘氣、調皮之類意思吧? 可是瑪莉這裡是「滿臉黑笑(邪惡、殘忍、不懷好意的笑容)」啊。 P356 (概要:琉紫「想利用直人閣下的話,當心我以物理手段報復」) 瑪莉「唉呀,我的名聲有這麼差嗎?我只是想要找他合作一下而已。」 「あら、人聞きが悪いわね?ちょっと協力してほしいだけよ」 「唉呀、何必把話說得這麼難聽呢/這種話讓別人聽到可不太好吧?~」 P358 「不必負任何責任、不受牽絆,只要憑著荒誕無稽的理想, 隨時準備動身就可以啦。」 「~荒唐無稽な理想を掲げてはっちゃければいいんだから」 最後的「隨時準備動身」是什麼意思? 這裡是「只要高舉荒誕無稽的理想,盡情胡鬧就可以啦」。 「想幹什麼就幹什麼」跟「說走就走」還是有差的吧。 重複著滅亡和延命的這顆星球,也許可以把它重新翻修一番。 破綻して、延命を繰り返すこの星を~ 時鐘世界的地球只在故事開始的千年前滅亡了一次吧? 還是要連恐龍大滅絕之類的也算? 這裡是「對於問題日趨嚴重,只能一再採取延命手段的這個星球~」的意思。 「嗯,就是這樣,所以學生身份是再適合不過的了。~」 「ま、そういうわけだから学生はあくまでついでよ。~」 瑪莉這裡是在說,自己的本業是恐怖份子,當學生只是順便而已。 P359 (概要:聽著直人與瑪莉的對話,老哈心想……) 這位大小姐想必是已經察覺到了吧。 在這個世界,那樣可以說是『等同於神』的等級。 あのお姫さまは気づいてるのだろうか、と。 それはこの世界で「神になる」と言っているのに等しいことだ。 第1句,這裡是推測「不知這位大小姐是否察覺到了」,不是斷定啊。 第2句……『等同於神』的等級?原文裡哪來的等級?只有編譯知道的LV6嗎? 這裡是,「在這個世界裡,(瑪莉的發言)無異於宣稱『我要成為神』」的意思。 P360 可見這具人偶早就知道『昂克兒』已經不在那裡了。 だがこの人形は、すでにそこに『アンクル』がいないことがわかっていた。 可「是」這具人偶早就知道『昂克兒』已經不在那裡了。 雖然只差一個字,不過,「可見」跟「可是」的差別還是相當大的。 我強烈主張這裡必須用到「可是」、「然而」之類字眼。 P362 這是世界終結,然後又被重新創造的日子——這樣的思緒在腦海中翻騰著。 世界が終わった日——そして作り直された日に思いを馳せる。 這裡是「哈爾達在想像世界結束並且被重新創造的那一天」。 簡單說就是在想像過去再創世時的景象,不是對於眼前光景的評論。 以上終章。 至於後記,因為覺得與本文無關,所以挑自己比較在意的寫寫就算了。 P365 「喂,你能不能停一下手邊的SK○R●M遊戲,聽我說一下啊。」 「まま、スカ●リムのエ○M●Dで遊んでるその手を止めてちょっと聞けって」 上○五是沒有問題啦,但是後面的「色●MOD」沒有翻出來啊! 沒翻出來的話,這句話的戰鬥力就幾近於零囉。 P371 無法從畫面裡看到的是超S編輯——露出了連某主編都無法匹敵的笑容。 画面越しに見えない担当編集ドSの—— 某シェフも顔負けな笑顔を見た気がした。 中文跟原文的意思出入就不說了,這裡只提一點—— シェフ(chef)不是主編,是「主廚」。 我猜多半就是在人龍5裡也有不少事件的那位吧。 榎宮祐後記 懶得打譯文與原文,直接吐槽啦! 這一頁的直人角色設定圖是榎宮差點逃脫失敗(被迫接下角色設計)的證據, 不是什麼「想要努力脫身還是沒能完全成功」,他成功了喔。 就是因為榎宮成功推掉,才會變成茨乃接人設、畫插圖的啊。 對了,同一段裡「她(茨乃)是我的救命恩人,真的。」這句, 後面的「真的」,在原文裡是「リアルに」。 終於結束啦————! 前前後後搞了超過一個月啊……。 一方面是因為這本書本來就比較厚,一方面也是錯……算了,不提了。 算起來也有3、4萬字的量,還好中間碰到新番交替期,有比較多時間可以搞這個, 不然搞不好沒辦法在第2集上市前完成哪。 這下總算可以安心繼續玩黑暗靈魂2了,がをがを! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.190.123 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1397975323.A.B94.html

04/20 14:33, , 1F
有夠M,大推 XD
04/20 14:33, 1F

04/20 14:44, , 2F
純推
04/20 14:44, 2F

04/20 15:09, , 3F
辛苦了XD
04/20 15:09, 3F

04/20 15:10, , 4F
我本來以為會原作完讀之後可以笑著看完,沒想到這篇看
04/20 15:10, 4F

04/20 15:10, , 5F
下來除了自我挑戰之外感受到的只有憤慨憤慨憤慨憤慨
04/20 15:10, 5F

04/20 15:11, , 6F
不客氣的總評就是垃圾翻譯。我找不到其他評語了。
04/20 15:11, 6F

04/20 15:20, , 7F
從前幾篇就沒能看完了 看了幾頁就覺得好悲哀...
04/20 15:20, 7F

04/20 15:23, , 8F
校正辛苦了<(_ _)>
04/20 15:23, 8F

04/20 15:37, , 9F
推 辛苦了
04/20 15:37, 9F

04/20 15:44, , 10F
辛苦了
04/20 15:44, 10F

04/20 15:54, , 11F
推 辛苦了
04/20 15:54, 11F

04/20 16:24, , 12F
看完推 辛苦了!連後記都勘誤XD
04/20 16:24, 12F

04/20 16:25, , 13F
看完了...哀...難不成要改買原文看(消音)
04/20 16:25, 13F
以現在的售價,直接買原文其實也不會貴到哪裡去了啊……。

04/20 16:57, , 14F
堂堂感動大完結~~期待老師下次的作品!!
04/20 16:57, 14F

04/20 18:14, , 15F
推 感覺很多已經不是日文而是國文的問題了...
04/20 18:14, 15F

04/20 18:32, , 16F
整篇看下來,很多都是雞蛋挑骨頭,純粹是你看不慣他的中
04/20 18:32, 16F

04/20 18:33, , 17F
文而已,一種意思本來就有好幾種中文詞彙可以用,不是你
04/20 18:33, 17F

04/20 18:33, , 18F
不習慣就可以說是勘誤好嗎?很多地方你只是換個詞講而已
04/20 18:33, 18F

04/20 18:33, , 19F
,這哪叫勘誤?頂多是你喜歡這樣翻而已,你信不信你翻的
04/20 18:33, 19F

04/20 18:33, , 20F
這些我再拿給另一個人翻,又可以用跟你不一樣的詞彙翻,
04/20 18:33, 20F

04/20 18:33, , 21F
拿他也叫勘你誤嗎?標題殺人無誤
04/20 18:33, 21F

04/20 18:34, , 22F
更正,是內文殺人
04/20 18:34, 22F

04/20 18:37, , 23F
換用自己的習慣而已,說是勘誤可能比較爽吧我也不清楚?
04/20 18:37, 23F
……有個數學概念(?)叫「數不過三」, 簡單說就是數東西時超過二就全部用「很多很多」概括。 以本系列文為例就是「一個錯、兩個錯、很多很多錯」。 但是沒想到竟然會看到連一、二都沒有就直接跳「很多」的情況……。 啊,這裡沒有考慮到可能會有人看不懂每則第一行的「PXXX」圖案是什麼意思的問題, 恕我失禮了。 那組圖案是代表中文版的頁碼,P是「頁」的縮寫, 後面的圖案1=一、2=二、3=三、4=四、5=五、6=六、7=七、8=八、9=九、0=零。 相信這樣能夠讓您在列舉認為不妥之處時會比較容易指明問題出在哪一頁, 不必再像現在這樣只能泛稱「很多」。 造成您的不便,深感抱歉。

04/20 19:07, , 24F
我記得樓上看不懂日文。
04/20 19:07, 24F

04/20 19:11, , 25F
老闆雞排要切不要辣 珍奶微甜去冰
04/20 19:11, 25F

04/20 19:13, , 26F
話說Zerd有沒有興趣統計一下,有多少是無庸置疑的讀解錯誤
04/20 19:13, 26F
數字類的東西不是我的專長,數到京以上就只能用「很多很多」來指稱, 反正東西都攤在這裡了,或許會有其他人想做吧?

04/20 19:14, , 27F
明顯來鬧的戰不起來啦... 隨便挑一個你覺得有問題的勘
04/20 19:14, 27F

04/20 19:14, , 28F
誤 你提出為何是挑骨頭來讓大家見識一下
04/20 19:14, 28F

04/20 19:20, , 29F
上の空是心不在焉吧...充耳不聞是聞き流す
04/20 19:20, 29F

04/20 19:29, , 30F
充耳不聞有點當事人蓄意的感覺在,在上文中的確不是完
04/20 19:29, 30F

04/20 19:29, , 31F
全符合
04/20 19:29, 31F

04/20 19:32, , 32F
而且用充耳不聞形容一個人的「聲音」很奇怪啊
04/20 19:32, 32F

04/20 19:32, , 33F
看了下原文,這邊意思比較接近心不在焉,但形容對象是
04/20 19:32, 33F

04/20 19:33, , 34F
是聲音,或許乾脆改成「直人彷彿根本沒聽見~」之類的
04/20 19:33, 34F

04/20 19:34, , 35F
zerd的改法應該是 "對瑪莉的聲音也充耳不聞~" 吧
04/20 19:34, 35F

04/20 19:36, , 36F
查了一下教部辭典,充耳不聞的確有故意的意思在,所以
04/20 19:36, 36F
還有 19 則推文
還有 5 段內文
04/21 08:29, , 56F
莫忘之前剛被原PO擊墜的某圓環少女...
04/21 08:29, 56F

04/21 10:39, , 57F
光看到第一個すれば的誤譯就看不下去了.......
04/21 10:39, 57F
什麼,這麼快就看不下去了?現在的年輕人喔……(下略3本單行本 至少也要看到シェフ(主編X 主廚○)那邊再放棄啊(咦

04/21 11:17, , 58F
先推用心勘誤看來東立應該是準備無視了
04/21 11:17, 58F

04/21 13:17, , 59F
感覺只能棄坑了 希望第二集好一點(第二集有一段跟第一
04/21 13:17, 59F

04/21 13:18, , 60F
集重複,到時候請勇者看看有沒有校正過)
04/21 13:18, 60F

04/21 17:52, , 61F
會無視不意外啦 圓環如果不是因為成品和漢化組相似
04/21 17:52, 61F

04/21 17:53, , 62F
尖端多半也就放生了 時鐘第一集這樣後面剛好全pass
04/21 17:53, 62F

04/21 17:58, , 63F
那在下就代替棄坑的各位來疼愛琉紫吧!(計画通り (喂
04/21 17:58, 63F

04/21 20:16, , 64F
誰都不准搶我的琉紫!我才沒棄坑呢!
04/21 20:16, 64F

04/21 20:22, , 65F
話說身為第一個出來抓錯的讀者,真的很希望z大的勘誤
04/21 20:22, 65F

04/21 20:22, , 66F
能開花結果=東立重翻啊,不然只有版友知道真相太可惜
04/21 20:22, 66F

04/21 20:22, , 67F
04/21 20:22, 67F

04/21 20:45, , 68F
那就只好說擴散希望了 (笑)
04/21 20:45, 68F
關於這個,就像某菌類常提到的理論「神秘越少人知道越好」, 我個人是不會再貼到其他地方去啦。 幾位當過箭垛的譯者大人們,要是看到文章出現在別處, 肯定與小的無關,拜託釘稻草人的時候不要手下留情(…… 話說回來,從作者已死的觀點來看, 版友要貼連結、引用或備份的話,我也沒法禁止就是。 唔、總覺得這幾句讀起來像是 「站在水邊,一直對後面的人重複不要推、不要推」之類的……。

04/21 20:54, , 69F
比較期待z大新連載啦ww以後搞不好可以出一本翻譯常見錯誤?w
04/21 20:54, 69F

04/21 21:02, , 70F
翻譯常見錯誤大方向也就幾類,但可以依人不同無限分化
04/21 21:02, 70F
其實我很希望能封印自己這種百害無一利的娛樂,不需要再動筆寫新作。 相信大家也是這麼想的吧。 Y.K.Y.S.裡面的zerd,基本上其實只看自己感興趣的書,不太會主動跳新坑, 所以這點就有待各位版友自律了,請勿隨意餵食。 近來3本,只有企業傭兵是本來就看過的,圓環跟時鐘都是被釣到的啊。 餌……好吃……。

04/21 21:45, , 71F
其實我覺得"妳有沒有自覺啊!"比較有力(看不懂原文)
04/21 21:45, 71F

04/21 21:51, , 72F
重點不是有不有力,而是她前一句就已表現出她沒自覺了
04/21 21:51, 72F

04/21 21:52, , 73F
怎麼會再問有沒有?
04/21 21:52, 73F

04/21 23:32, , 74F
原PO超M(讚美)
04/21 23:32, 74F

04/21 23:33, , 75F
借串問一下,上の空除了心不在焉之外能夠用在因某物或某
04/21 23:33, 75F

04/21 23:33, , 76F
事而心神不寧無法冷靜之類的狀況嗎?以前好像有看過類似
04/21 23:33, 76F

04/21 23:33, , 77F
用法...
04/21 23:33, 77F
雖然還是得看前後文跟作者習慣等等, 不過在我個人印象裡,對於無法保持冷靜的狀況,似乎比較少用上の空來形容? 從神視點來描述內心很亂但外表若無其事之類情況嗎? ※ 編輯: zerd (114.24.114.137), 04/22/2014 08:44:39

04/22 12:28, , 78F
反正要不是Z大出來勘誤很多人(包含我)也都不會知道阿
04/22 12:28, 78F

04/22 12:28, , 79F
還不是看爽爽XD 就當一切都幻覺吧~~
04/22 12:28, 79F

04/22 15:07, , 80F
算是因為內心煩亂所以ボーッとする...那樣的感覺?
04/22 15:07, 80F

04/22 15:07, , 81F
是很久以前看到的所以記不太清楚...
04/22 15:07, 81F

04/22 17:32, , 82F
那也不叫無法冷靜吧,反正就是心不在焉若有所思?無論
04/22 17:32, 82F

04/22 17:33, , 83F
想的是什麼事情,從第他人眼中就是在發楞這樣
04/22 17:33, 83F

04/22 20:40, , 84F
這樣說來的確比較像是若有所思才是…就當作我記錯了吧(
04/22 20:40, 84F

04/22 20:40, , 85F
04/22 20:40, 85F

04/23 01:20, , 86F
作者是人不是神,他們也是會犯錯的XD
04/23 01:20, 86F

04/23 01:55, , 87F
上の空的意思就是"心不在焉",因為別的事情而無法集中精神到
04/23 01:55, 87F

04/23 01:57, , 88F
某件事上,不會單純用來描述心神不寧無法冷靜
04/23 01:57, 88F

04/23 01:57, , 89F
但是可用於心神不寧無法冷靜所以沒集中精神到某件事
04/23 01:57, 89F

04/23 01:59, , 90F
意思還是心不在焉,心不在焉的原因不是重點
04/23 01:59, 90F

04/23 11:03, , 91F
了改,感謝說明
04/23 11:03, 91F
文章代碼(AID): #1JKsaRkK (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JKsaRkK (LightNovel)