[閒聊] OLG老婆不可能是女生 2章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/06/14 08:58), 12年前編輯推噓16(16023)
留言39則, 18人參與, 最新討論串1/1
人有兩種:喜歡迷宮類型遊戲的人,以及還沒察覺自己喜歡迷宮類型遊戲的人。 zerd裡面的人,這陣子靈魂都被綁在劍之街當異邦人,偶爾才會想起三次元的事情。 如果不是爆發出最後一點M力, 先勉強自己不要拆開可以再見到風花、理世和其他人的偽世界樹, 大概就得真的涅槃了吧。 說起來,雖然鎖定的客層明顯不一樣,平台也不同, 不過同一天出2款迷宮RPG,這絕對很奇怪啊! 肯定會影響到全人類中60億已覺醒迷宮愛好者的正常生活啊! 還好之前已經先整理到一個程度, 不然這篇不知什麼時候才能浮上檯面……。 P110 一大早,我便決定要像往常一樣度過一天。 普段通りの一日を過ごそう、そう決めていた朝一番。 重申一次,主角是普通的高中生,沒有「可以在一早決定當天的梨斗等級」之類異能。 「朝一番」直譯的話大概就是「早上第一件事」, 不過考慮到可能會有跟刷牙洗臉吃早餐等日常生活瑣事搞混的情況, 所以暫譯為「雖然我決定要像平常一樣過日子,但一到學校……。」。 (概要:興趣曝光的瀨川,以顫抖的聲音向主角打招呼) 感到受不了的我,盡可能像往常一樣回覆她的招呼。 しょうがないなあ、とできるだけ普段通りに挨拶を返す。 「しょうがない」通常只是「真拿你/妳/這傢伙沒辦法」這種程度而已, 就身為主坦而言,這樣就受不了,未免不夠固執……更正,不夠硬啊。 P118 同學抓住我的衣領不斷搖晃。他臉上雖然帶著笑容,但絕對不是發自內心的吧, 正因為如此,他應該會毫無顧忌地繼續作弄我吧。 ~顔は笑ってるから勿論本気じゃないだろうけど~ 原譯讀起來像是「同學的笑容不是發自內心」,不過我認為又是一個翻反的例子。 這裡是「這傢伙還在笑,所以多半不是認真的吧(指抓著衣領搖晃的危險行為)」。 現在還沒到皮笑肉不笑的階段喔。 P119 抓住我衣領的手發起抖來。 俺の首をつかんでいた手がびくりと震えてとまった。 嗯,這是第幾個只看漢字就直接翻的錯誤了呢……。 抖是有抖啦,不過只抖了一下就停啦,沒有「發起抖來」。 這邊是「抓著我衣領(搖晃)的手猛然一震,然後就停了下來」。 極度震驚時應該是先徹底當機,腦中一片空白,等回過神才開始出現其他反應的,對吧? 亞子的聲音和剛才不同,充滿像是小動物正拚命忍耐被恐嚇的情緒。 アコの声はさっきまでと違い、 怯えた小動物が威嚇するような必死さがこもっていた。 小動物拚命忍耐被恐嚇的情緒……? 有句話說「會叫的狗不咬人」,有時叫聲正是內心恐懼的表現啊。 這裡是形容亞子的聲音像「感到害怕的小動物,拚命擠出的威嚇」。 也就是說,這裡是小動物在進行威嚇,不是小動物遭到恐嚇。 「忍耐」一詞從何而來就更令人不解了,徵求譯者!徵求譯者! 倒不如說,如果亞子在這裡坦率說出實情的話,事情反而才不會鬧得更大才對。 像是回答說,「嗯,我們是阿宅朋友」之類的。 むしろここでアコが素直にそう言ってくれれば大した騒ぎにはならない筈だ。 ああ、オタ仲間なのね、みたいな。 前一句多少跑掉一些,不過算了。 後一句就跑很多,所以得提一下。 這邊是主角在推測其他同學的想法,不是期待亞子會如此回答啊。 Zerd版:這樣或許能讓同學們產生「啊,原來他們只是阿宅同好啊」之類想法。 P121 (西村)「妳看,我不是也說過了,有事的話我會在外面聽妳說。」 「ほら、言われたしさ、話なら外で聞くから」 從亞子闖入教室起到這句話為止,西村完全沒有提過要到外面談的事情。 P120倒是有句「正當我帶著覺悟,知道這場人間煉獄將會持續到鐘聲響起時……」 西村其實已經放棄掙扎,打算忍到班會開始,等亞子自己離開囉。 這裡是「妳看,別人都這麼說了,有事我們到外面去談吧。」 P122 「~妳今天為什麼沒有說『老子!』『為何!』這類的口頭禪呢。 啊,難道妳是處於昨天所說,隱藏的黑暗面顯露在修凡時的狀態嗎?」 「今日は俺様!とか、だぜ!とか言わないんですね。 あ、もしかして昨日言ってた、 隠された暗黒面がシュヴァインの時にでてくる、みたいな状態で……」 第1句,譯文『為何!』跟原文的句末語氣詞「だぜ!」對不上啊, 我猜是看成「なぜ」了? 第2句則比較像是說明不足。 「啊,難道妳現在就是昨天提過的, 『隱藏的黑暗面在身為修凡時才會顯現出來』這種狀態嗎?」 「咦?怎麼回事?你們三個是朋友……?」 「え、何、三人知り合い……?」 「知り合い」大概就只是「認識」的程度,離「朋友」還有點距離喔。 P127 「騙、騙人!不要說了!你們等一下就會跟我說更過分的話吧! 像那個同好一樣!像那個同好一樣!」 「う、嘘です!やめてください!これから私にひどいこと言う気でしょう? あの同人みたいに!あの同人みたいに!」 光看譯文,大概會以為亞子也有過什麼心理創傷吧。 不過看到原文後可以知道,這邊就只是用到「像那本(○○)同人誌一樣!」的梗啊。 雖然說同人確實是同好的意思,但這樣翻不如直接套漢字「同人(誌)」算啦……。 P128 「~我的個性一向是絕對不玩遊戲……而且是不玩網路遊戲的那種。~」 「あたしはゲーム…… それもネトゲなんて絶対しないようなキャラで通ってんの。」 這句如果改成「我在學校時的偽裝/設定」之類的就比較沒問題了。 明明就玩很大,這裡卻說「我的個性一向絕對不玩」,不是很矛盾嗎? 簡單說就是,瀨川在學校時是「披著狼皮的豬」狀態。 沒有好好處理「通ってる」這個字的結果? P130 (概要:亞子「叫我亞子!不然我就繼續叫你盧西安!」西村「……亞子同學」) 不想答應對方的要求,叫她的遊戲角色名,因為這樣自己好像會過度在意。 不過,如果答應又好像把遊戲和現實混在一起,我為自己如此辯護。 向こうから呼べって言われたのに嫌がるのも、無駄に意識してるみたいじゃん。 それもそれでゲームとリアルをごっちゃにしてるだろ、と自己弁護。 誰能告訴我這一段話到底是想表達什麼啊……?這裡有辯護到什麼嗎? 從第2句的譯文看來,西村像是傾向於「不想答應亞子的要求」,對吧? 不過,其實他根本早就已經投降,這裡只是在為自己找理由下台而已啊。 第1句,「對方都要我這麼稱呼了,我卻還是排斥,未免像是自己想太多了嘛。」 第2句,「這種心態(指第1句)也是把遊戲和現實混為一談吧——我如此為自己開脫。」 這2句其實錯得相當恐怖啊……。 P134 「?可是,我們結婚了吧。」 我內心感到無法理解地冒出一個疑問聲。 「?だから、結婚しました、よね?」 あれ?と本当に心底不思議そうに言う。 從「本当に心底不思議そう」來判斷, 第2句也還是亞子的回合,出現無法理解態度的人不是敘事者西村(我)喔。 P136-137 「……抱歉。」(1) 「不用啦,並不是想要妳道歉。」(2) 「我還收了妳做的便當呢。」(3) 真不錯呢。 「……ごめんなさい」 「いや、謝って欲しい訳じゃないんだけどさ」 「あんたは弁当までもらってんだしね」 まあ、な。 用「自分」來指稱他人的狀況還不算太罕見, 不過我不記得看過有誰用「あんた」當成自稱的……或許是讀得還不夠多吧。 第3句怎麼看都是瀨川拿西村有愛妻便當可吃的事情在說嘴啊。 我的理解是亞子道歉(1),西村安撫(2),瀨川吐槽(3), 不過編譯方似乎不這麼認為? (3)「而且你還有亞子的便當嘛。」 所以,最後的「まあ、な。」也不是什麼「真不錯呢」, 而是西村認同3中瀨川的吐槽,心想「也是啦」。 P137 「~也和真心愛上完全不知道名字和長相的人的那種情況不一樣吧?」 「顔も名前も知らぬ相手と本気の恋をしていたわけでもあるまい?」 確實跟「那種情況」不一樣,因為根本就不是那種情況啊。 可是結果還是沒說到底是那種情況嘛。(折旗風自行吐槽) 「對於不知道名字也不知道長相的對象,應該不可能真心愛上對方吧?」 P142 「現代通訊電子遊戲社……?」 (狀況敘述略) 「現代通訊電子遊戲社是……?」 「是線上遊戲社吧?」 「現代通信電子遊戯部……?」 「現代通信電子遊戯……って」 「ネトゲじゃないの?」 第1句沒問題,後面就跑掉啦。 2、3句是對社團名「現代通訊電子遊戲」的反應。 「這個『現代通訊電子遊戲』……」 「就是網路遊戲吧?」 P143 「那麼,妳現在還有參加工藝社嗎?」 「會減少我玩遊戲的時間,所以沒參加了。」 「果然妳也是很隨便呢。」 「で、今も手芸部なのか?」 (略) 「やっぱお前も大概だよな」 第1句,「工藝部」跟「手工藝部」應該不太一樣吧? 第3句,這裡是「果然妳也好不到哪裡去/五十步笑百步」的意思啊。 為了有時間打電動而退出社團,這也是衡量利益得失後的結果,不能說是隨便吧。 P144 「我稍微費了一點功夫申請。~」 「申請に少し手間取ってな。~」 試著只用調動字詞順序的方式解決。 「申請稍微費了我一點功夫。」 原文錯誤 P147 「什麼?我是很關心怎麼會有這麼高的辦事效率,但沒有什麼地方奇怪吧?」 「はい?見事な仕事だと関心はしますがどこもおかしくはないでしょう?」 這句的原文明顯存在變換錯誤(関心X感心○),但編譯沒注意到, 所以譯文也跟著「關心」下去了。 「什麼?我是很佩服能有這麼高的辦事效率,但沒有什麼地方奇怪吧?」 P150 「哈哈哈,你是在說搬了好東西過來吧。」 「ははは、状態のいい物を運んだと言っただろう」 這裡是會長重述自己說過的話。 「哈哈哈,我不是說過,送來的是狀態還不錯的東西了嗎」 「SSD加兩張顯示卡……記憶卡有16G……」 「SSDにグラボ二枚差し……メモリ16G……」 16G的東西是記憶體,不是記憶卡。 不過10行之前才出現過一句「那記憶體是……16G?」,怎麼這邊就變成記憶卡啦? P153 「擦亮妳的眼睛吧,亞子。我會徹底粉碎妳那愛作夢的幻想, 讓妳發現我是個怎樣窩囊的男生!」(1) 「光是這句台詞,似乎就可讓千年之戀立刻冷卻了。」(2) 「不,我會證明給你看,我的愛不是那麼膚淺!」(3) 「…………唉。」(4) 和苦笑的瀨川對看一眼的我還有亞子。 苦笑する瀬川と睨み合う俺とアコ。 「睨み合う」是互瞪,絕對不是只有「對看一眼」這麼簡單。 Zerd的理解是,1西村2瀨川3亞子4會長。 這裡是主角西村和亞子互瞪,而瀨川在旁邊苦笑的場面。 不管是西村或亞子,這時都沒有和瀨川「對看一眼」。 P161 「啊————!吵死了!很煩耶!別啾哇、啾哇地一直吵個不停啦!」 「ああああうるさいっ!ってか重いわよ!いつまでじょわんじょわんやってんのよ!」 這裡的「重い」是指畫面中特效/物件太多,造成lag的狀況,跟煩不煩頗為無關。 不過I7+GTX雙顯卡+16G RAM+SSD的規格,疊特效疊到會lag,這到底是……。 「你們仔細看吧,就讓大家在這裡見識一下,我的玉米棒的威力吧!」 「よし、ここでわたしのうめえ棒が火を噴く所を皆にみせてやろう!」 「うめえ棒」在P33翻成棒棒糖,這邊變成玉米棒……。 其實玉米棒應該是比較接近實際情況的啦,就當是為P33補列吧。 P163 「想出這種東西的人一定是出生在未來,很厲害呢。」 「これを考えた人は未来に生きてますね。凄く素敵です」 「出生在未來」X「活在未來」○。 雖然說起來都只是對眼光獨到的比喻,意思也說得通,其實沒啥好計較的, 但直覺告訴我這又是一個只看漢字直譯的結果……。 P165 「那麼,我隨便去引誘一些敵人過來,這邊熱鬧起來後就麻煩你了。」 「じゃあ適当に敵を持ってくるから、こっちに沸いたら頼むな」 在日本網路遊戲用語中,「沸く」是指怪物出現/重生/POP。 所以後半句是「如果這裡有怪出現的話就拜託妳處理了」的意思, 與先後順序之類的無關。 其實這句只要帶點假設語氣,我大概也就放過了,偏偏沒有啊……。 P167 (西村)「這場戰鬥結束後,我要和修結婚。」 (瀨川)「太早放棄了吧!」 (亞子)「你已經討厭和我結婚了嗎!你說什麼?」 (亞子)「もう私と結婚してるじゃないですか!何言ってるんです!?」 (亞子)「你不是已經跟我結婚了嗎!現在說這是什麼話!?」 對於方向偏掉的吐槽,還是應該要提一下,是吧。 對了,不知為何,本書中好像沒有出現過「!?」這個符號,都以「!」或「?」代替, 所以很多地方的語氣跟原文比起來就是少了些什麼……。 (補充:經指出,可能是出版社方面要求不使用「!?」的緣故。) P168 「盧西安,你想做什麼?」 「別管啦,亞子。妳在旁邊看,把這個變成這樣。」 我喀嚓喀嚓地操作著滑鼠。 「いいかアコ、ちょっと見てろ、これをこうして、な」 カチカチとシューのマウスを操作する。 第2句,這裡不是要亞子「別管」,其實是要她「注意看好」啊。 「いいから」才是「別管」喔。 第3句,操控對象是「修的」滑鼠。 坐在一起玩網路遊戲時,操控的是誰的滑鼠,這點還是要講清楚。 P177 (概要:『西村「雙薪家庭比較好」→亞子「咦?你說什麼?」』×2) 「雙薪——」 「咦?你說什麼?」 亞子已經到了還沒回答就直接插嘴回問的地步了。 アコはもはや食い気味に聞き返してきた。 還沒回答就直接插嘴回問……?搶在敵手繞到自己背後之前就先繞到對方背後嗎? 這裡是「亞子已經到了不讓我把話說完就插嘴回問的地步」。 P180 「不,沒什麼……我去超商買個肉包,一半分妳吃吧。」 「這算什麼嘛,感覺好現充喔!」 「就是說啊。」 我鼓舞了一下眼睛露出閃耀光芒的亞子,緩步前進。 目を輝かせるアコの背を押して、ゆっくりと歩みを進めた。 雖然說「背/背中を押す」確實有鼓舞、激勵的意思,不過,從前後文來看, 我覺得這裡就只是「從亞子背後推著她慢慢往前走(物理)」而已……。 和在遊戲中的那種幫助不同,我想要稍微幫助亞子, 但我立刻又努力將如此偉大的想法驅逐腦海。 ~そんな偉そうなことを考えた自分を、頑張って吹き散らした。 這裡的「偉そう」不該翻成「偉大」,比較接近「驕傲、妄自尊大、狂妄」之類的。 啊,不然就是像上面這樣加引號,看能不能賦予反諷含意。 用法例:本書真是「傑作」啊! ←像這樣的感覺。 對了,最後一句就是這樣,覺得讀起來不太通順的話, 絕對不是因為zerd漏打了什麼的關係喔。 以上第2章。 本章標題「會長of現代通訊電子遊戲社」,取自「Master of Epic」……應該是吧? 這個我不太敢確定,可是也沒找到其他以「Master of 某某」為名的網路遊戲……。 本來以為已經搞定,只要稍微整理一下內容就好的勘誤稿, 在整理過程中卻總是可以持續發現漏網的錯誤。 就一個勘誤M而言,這本書真是頗值回票價啊。 前陣子看到有某位企業家還是啥的,建議年輕人應該要「勇於犯錯」。 zerd忍不住要猜想, 或許本書譯者正為了證明自己還是年輕人而在身體力行這句話吧。 從經歷來看,本書譯者接觸日文前前後後至少15年,譯作2、30本, 但看看這2篇各式各樣的錯誤,除了上述理由之外,還有更好的答案嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.113.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1402707482.A.3F5.html

06/14 09:17, , 1F
有些翻錯的地方連我都...XD 到底是趕工到什麼程度
06/14 09:17, 1F

06/14 10:05, , 2F
06/14 10:05, 2F

06/14 11:55, , 3F
看完推
06/14 11:55, 3F

06/14 12:15, , 4F
不使用!?是出版社的規定。
06/14 12:15, 4F
這點我倒是不知道,感謝指教。

06/14 12:22, , 5F
推! 15年還如此水準 頗猛。
06/14 12:22, 5F

06/14 13:30, , 6F
「!?」這個用法本來也不能說是正確的標點使用方式,
06/14 13:30, 6F

06/14 13:31, , 7F
只是大量用於輕小說或漫畫後有點積非成是的感覺
06/14 13:31, 7F

06/14 13:33, , 8F
以中文來說啦,至於日文原文就是那樣用的便有點微妙
06/14 13:33, 8F
現在我才知道原來沒有「!?」這個符號……。 看來以後碰上都得寫成「(驚疑)」了。 話說回來,字詞都可以新創,符號應該也可以隨時代改變吧? 而且這個(驚疑)其實也只是把2者的原意加起來而已啊。

06/14 14:10, , 9F
推 看勘誤學日語XD
06/14 14:10, 9F

06/14 16:06, , 10F
應該主要還是校對問題啦XD
06/14 16:06, 10F
您說的校對問題,指的是上面的(驚疑)還是這篇勘誤的內容呢? 如果是後者,我覺得,把問題都推給編輯,未免失之偏頗。 除非是像時鐘2勘誤回應中,「編輯把譯者改對的地方又改回錯的」這種情況……。 啊,我猜您的意思是「!?」以全形字放入直書文章時,會變成下面的情況? ! ? 的確,這樣也有點怪怪的。

06/14 17:47, , 11F
推!!
06/14 17:47, 11F

06/14 18:29, , 12F
總覺得我好像見證了大誤譯時代的揭幕
06/14 18:29, 12F
原來LN板也是一塊蛋糕的一部分嗎(驚疑)

06/14 20:31, , 13F
大推迷宮RPG(重點誤
06/14 20:31, 13F
當其他角色最多也只骰到9點獎勵的時候,有個角色骰出23點……。 原來贏在起跑點上就是這麼回事啊(痛哭流涕

06/14 22:08, , 14F
推~
06/14 22:08, 14F

06/15 05:43, , 15F
辛苦了 怎麼可以慘成這樣...
06/15 05:43, 15F

06/15 05:44, , 16F
有些資深譯者最近幾年其實都把工作外包出去了...
06/15 05:44, 16F

06/15 05:45, , 17F
所以品質就會很不一..
06/15 05:45, 17F
就算是外包,掛名者也是要負品管責任吧? 不然不是在拿自己的招牌當柴燒嗎? 就個人參與過幾次校對工作的經驗, 有時真的覺得,反正改完也一樣是面目全非,與其一點一點配合原譯風格修改, 乾脆全部刪掉自己翻,搞不好還比較輕鬆……。 至少對我來說,接案後再外包是滿難想像的啦……。 應該說,要是我能放心把自己的稿件外包給某人, 表示某人的實力至少跟我同等或在我之上, 這樣的話,我直接把對方介紹給發案者就好啦,何必委屈自己認同的人物接受抽頭呢。 至於實力不如我的下游承包商,外包出去也只是給自己添麻煩吧 XD

06/15 06:31, , 18F
娛樂產業給的薪水就是一副給別人練功的模樣~~
06/15 06:31, 18F

06/15 06:32, , 19F
所以和朋友聊過後我就放棄了(不 其實是根本進不去)
06/15 06:32, 19F

06/15 06:34, , 20F
它們也不怕流動率高和低薪請不到人的問題 反正每年都有熱
06/15 06:34, 20F

06/15 06:35, , 21F
情的汽油人進去燃燒 東西只要生的出來 品質其實不在意的
06/15 06:35, 21F

06/15 06:35, , 22F
(以上純為聽說的....反正我也沒說哪一家~
06/15 06:35, 22F
從zerd勘誤系列已經有3家出版社受害的情況來看,或許娛樂業界真的就是這樣吧 orz 即使如此,我還是願意相信這些例子都只是個案,不是通病……。 ※ 編輯: zerd (114.24.114.11), 06/15/2014 09:32:59

06/15 12:19, , 23F
因為那些資深譯者與其說是譯者不如說是翻譯仲介...
06/15 12:19, 23F

06/15 12:19, , 24F
通常他們會用極低價格接大量case再轉包出去 自己根本不看
06/15 12:19, 24F

06/15 12:20, , 25F
或者是直接去當特定出版社的仲介 例如東X漫畫部的張某...
06/15 12:20, 25F

06/16 07:51, , 26F
咦,原來張某就像矢立肇一樣,是個公用筆名嗎(誤
06/16 07:51, 26F

06/16 09:18, , 27F
出版社有這麼多講究? 那最近一堆大陸用語是安怎...
06/16 09:18, 27F

06/16 09:26, , 28F
F板友的資訊是經由可靠來源嗎?這可是醜聞啊
06/16 09:26, 28F

06/16 10:40, , 29F
張某那個基本上算公開的祕密了吧...
06/16 10:40, 29F

06/16 10:40, , 30F
其他大部分都還是處於「傳聞」階段 因為如果真的爆開
06/16 10:40, 30F

06/16 10:41, , 31F
整個翻譯界可能會大地震...
06/16 10:41, 31F

06/16 10:41, , 32F
啊對了 如果說是「學術翻譯」的話 我可以跟你保證有九成
06/16 10:41, 32F

06/16 10:42, , 33F
都不是封面寫的教授 而是他們的研究生被拿畢業當威脅翻的
06/16 10:42, 33F

06/16 10:43, , 34F
我一個前同事就講過《自私的基因》其實有超過10%是他翻的
06/16 10:43, 34F

06/16 11:47, , 35F
日本是有!?這個符號的 → 感嘆符疑問符
06/16 11:47, 35F

06/16 11:55, , 36F
以台灣的標準來說,日文比較正式符號其實只有、。 頂多再加
06/16 11:55, 36F

06/16 11:58, , 37F
・(中點) ,其他的都差不多...
06/16 11:58, 37F

06/16 14:34, , 38F
學術翻譯那部份我完全相信,我自己以前也被這樣壓榨過
06/16 14:34, 38F

06/16 14:34, , 39F
啊 XD 快二十萬字的一本書吧……
06/16 14:34, 39F
文章代碼(AID): #1JcvuQFr (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JcvuQFr (LightNovel)