[閒聊] 溫度不明的第1回自主參加型勘誤-小早川
「キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい」
歡迎來到第一次自主參加型勘誤會場,這裡有著許多存在錯誤的翻譯句。
懂日文又有興趣的話,可以嘗試看看自己能否找出問題所在並加以更正。
不懂日文的話,雖然十分不推薦這麼做,但若是您想看漢字猜意思,在此也無從禁止。
沒有興趣的話……雖然很遺憾,不過還是隨時等待您的參加。
zerd版的答案,預定在下禮拜六併入1章勘誤文內公開。
……至少包含本次題目在內的前篇應該生得出來啦(冷汗
如果覺得題幹不足以判斷錯誤何在的話,請盡量提問,
不過可能要等到隔天早上才會有回應。
格式基本上比照之前的勘誤文,依序是頁碼、編號、譯文、原文。
新增的編號主要是這次計算錯誤數量用,不過我想在討論時也能派上用場吧。
有2個以上編號並列者,表示該段的錯誤不只1處。
以下是希望大家能夠遵守的條件。
最重要的是「請不要公開討論」,不管是推文或回文。
我知道這個條件有點自私,但zerd個性就是比較彆扭,
實在不想聽到「自己的勘誤自己寫」之類吐槽,還請諒解。
若是想要透過推文徵求用水球、站內信或其他方式交流、討論的對象,則沒有特別限制。
不過找上zerd的話大概只會得到「已讀不回」的結果,建議不要這麼做,否則很不方便。
徵求範例:「想問第X題,我是學生可以給點優惠嗎」、
「吾乃窮究阿卡西克記錄者,文武雙全颯爽登場,不要命的就給老子滾過來啊啊啊啊」、
「第X頁搞得洒家一個頭兩個大……好想找個人傾訴」等等。
「キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい」
下面就是等著您來勘誤的內容了。
P7
1.
(概要:教室的門猛然開啟)
走進來的是一位雙腳張得與肩同寬,帶著眼鏡的女孩。
両足を肩幅に開いて立っていたのは、眼鏡をかけた女子だ。
2.
從上衣的顏色來判斷~
上履きの色からするに~
P9
3.
開學至今已經一個星期,可是到現在都還沒有接受過教師的指導。
~実際教師から指導を受けたことは一度もない。
4.
「都是怪獸家長造成的啦!」
「モンスターペアレント様々だな-」
5.
~篠山智弘,是個很懂得享樂也受到男同學歡迎的男孩。
~篠山智弘、遊び心のわかる男にもてるタイプの男だ。
6.
表現出支持態度的新夥伴接著補上一句,這就是所謂的政治手段呢。
新たな仲間の顔を立てて感心しておいた。政治、である。
P10
7.
「對了,飯嶋,一年級也差不多要開始練習揮拍了吧~」
「そうだ飯嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~」
P11
8.
~紛紛閉上眼睛或低下頭來。
~顔を伏せたり目をそらしたりする。
9.
是晚了三天,有說跟沒說沒兩樣的自我介紹。
それは三日遅れの、有無を言わさぬ自己紹介だ。
P13
10.、11.
~本段插曲稍稍帶著點未證實的傳言——
可憐的她,在集中治療室裡接受陰部插管導尿以及電解質點滴的屈辱後,
晚上十點學校召開緊急職員大會~
~本エピソードはちょっとした伝説になった。
~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午後十時、緊急職員会議によって~
12.
「~她就喜歡跟愛喝酒的大學生玩在一起,跟她出去真的會很累呢~」
「~ノリがイッキ飲み大学生と一緒で、遊んでると疲れるんだよね~」
13.、14.
(概要:其他女生團體約千尋參加與男生籃球隊的聯誼)
「哎呀——有什麼關係,這不是不健全的活動啊。
而且不是突然邀約的,我也認為不會有影響~」
「~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが許さんし。~」
P14
15.
(概要:眾人七嘴八舌批評千尋)
~但是偶爾放鬆一下心情就被當成蠢蛋是什麼意思啊——
~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味——
P15
16.
~千尋卻似乎一點都沒有注意到這件事。
~千尋はそのことを微塵も気にしていないようだ。
P16
17.、18.、A.
同班同學中目黑,以比平常人還要慢一點的速度開口問話。
說話速度稍微慢一點是她的習慣,雖然跟她講話不至於拖得落落長,
可是如果一不小心聊起天來,不知不覺中還是會讓人累積不少壓力~
クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで話す。
若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、
気づかず話していると知らずストレスを溜まっていることがある~
(註:打題目的時候才注意到這裡其實有3處錯,可是我懶得再去改編號了……。
下次可能考慮嘗試結合EXCEL來做吧,這樣要改編號會比較好改。)
19.
當然,把不耐煩的表情露出來可是NG的,這也算是營業模式的一種手段。
もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営業モード一択であるが。
P17
20.
這四人組當中又以中目黑以大約高出其他人一個頭的距離,長得較為出色。
その四人の中でも中目黒は頭ひとつ分、容姿が整っている。
P18
21.
話題停了一會,大約五秒鐘。
詰まってしまった。五秒ほど。
22.
這個女生真的是為了朋友來提問題的嗎~
本当に友達のために取材してるだけだなこの女~
23.
「啊,等等等等,飯嶋同學,有沒有女朋友?」
雖然是輕輕笑著替別人提問題,但他卻絲毫沒有心動的感覺。
へらへらと笑いながら代理で質問されても、胸はときめかない。
P20
24.
主餐的湯看起來份量很足夠~
メインのスープを目分量でたっぷりよそう~
25.
~直幸餓得能吞下好幾個。
~いくらでも食える。
P22
26.、27.
雙親毫無條件地,相信所謂善的存在。
從小的時候就如事實所陳述地。
親は無条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
幼い頃は、事実そのとおりだった。
28.
~因為不容許壞事的存在,如果遇到危險那麼即使碰到壞事也要當做視而不見。
~悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事を見て見ぬふりにしろ、に。
29.
根據兩人的意思,高中生已經不是小孩子了。
ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。
30.
~對他們兩人來說,變貧窮或是淪落為敗犬等等,
在他們充實的人生中……根本不曾有過這樣的發想。
~このふたりには、貧しいなりに、負け犬なりに充実した人生を……
という発想はない。
以上是本次的問題。
補充一下,即使覺得某幾題看似正確無誤,也請等到看完zerd版勘誤後再問。
因為是第一次做這類嘗試,如有未竟之處,還請多多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.106.41
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1409961326.A.057.html
推
09/06 08:44, , 1F
09/06 08:44, 1F
→
09/06 08:47, , 2F
09/06 08:47, 2F
推
09/06 08:49, , 3F
09/06 08:49, 3F
→
09/06 08:54, , 4F
09/06 08:54, 4F
→
09/06 08:55, , 5F
09/06 08:55, 5F
發現兩位不看使用說明書的板友!
話說回來,蹲完馬桶身心清爽後,想想似乎也沒啥好堅持的,
大不了就是在某條勘誤後面標上(感謝某大贊助回答)之類字樣就是了。
反正這裡列的也不過是1章錯誤中的小部分,
大多數還是zerd自己搞,就算想說z某偷懶也不太理直氣壯吧。
※ 編輯: zerd (114.24.106.41), 09/06/2014 09:25:14
推
09/06 09:23, , 6F
09/06 09:23, 6F
推
09/06 09:27, , 7F
09/06 09:27, 7F
→
09/06 09:30, , 8F
09/06 09:30, 8F
→
09/06 09:39, , 9F
09/06 09:39, 9F
→
09/06 09:40, , 10F
09/06 09:40, 10F
→
09/06 09:43, , 11F
09/06 09:43, 11F
→
09/06 09:44, , 12F
09/06 09:44, 12F
推
09/06 09:50, , 13F
09/06 09:50, 13F
→
09/06 09:51, , 14F
09/06 09:51, 14F
→
09/06 10:05, , 15F
09/06 10:05, 15F
→
09/06 10:06, , 16F
09/06 10:06, 16F
推
09/06 12:26, , 17F
09/06 12:26, 17F
→
09/06 12:40, , 18F
09/06 12:40, 18F
推
09/06 12:49, , 19F
09/06 12:49, 19F
→
09/06 12:49, , 20F
09/06 12:49, 20F
陰部に尿道バルーンをぶっさされてラクテック点滴~
→
09/06 13:47, , 21F
09/06 13:47, 21F
推
09/06 14:07, , 22F
09/06 14:07, 22F
推
09/06 14:28, , 23F
09/06 14:28, 23F
→
09/06 14:28, , 24F
09/06 14:28, 24F
推
09/06 15:35, , 25F
09/06 15:35, 25F
推
09/06 15:46, , 26F
09/06 15:46, 26F
→
09/06 15:46, , 27F
09/06 15:46, 27F
→
09/06 15:46, , 28F
09/06 15:46, 28F
→
09/06 15:47, , 29F
09/06 15:47, 29F
→
09/06 15:48, , 30F
09/06 15:48, 30F
→
09/06 15:48, , 31F
09/06 15:48, 31F
→
09/06 15:48, , 32F
09/06 15:48, 32F
→
09/06 15:53, , 33F
09/06 15:53, 33F
→
09/06 15:54, , 34F
09/06 15:54, 34F
→
09/06 15:54, , 35F
09/06 15:54, 35F
→
09/06 15:54, , 36F
09/06 15:54, 36F
→
09/06 15:55, , 37F
09/06 15:55, 37F
還有 60 則推文
還有 3 段內文
→
09/06 19:00, , 98F
09/06 19:00, 98F
推
09/06 19:11, , 99F
09/06 19:11, 99F
→
09/06 19:12, , 100F
09/06 19:12, 100F
→
09/06 19:34, , 101F
09/06 19:34, 101F
→
09/06 19:57, , 102F
09/06 19:57, 102F
→
09/06 20:01, , 103F
09/06 20:01, 103F
「上履き」、「頭ひとつ分」、「目をそらす」之類的,應該算是常識等級吧?
就像是汽車、米飯、手機、皮鞋、小說、咖啡、鍵盤、絕對零度、中二病、魔法少女、
鋼彈、瑪莉歐、JOJO、C+C、家族計畫、人退、鏡面界最強劍士(……)等名詞一樣,
根本是開始學日文前就該知道的東西,再怎麼說都不需要查字典啊……。
※ 編輯: zerd (114.24.106.8), 09/07/2014 08:40:35
推
09/07 16:20, , 104F
09/07 16:20, 104F
→
09/07 19:44, , 105F
09/07 19:44, 105F
→
09/07 19:55, , 106F
09/07 19:55, 106F
→
09/07 19:55, , 107F
09/07 19:55, 107F
經歷啊……之前的「線上遊戲的老婆不可能是女生」一書譯者也有10本以上作品,
雖說錯誤應該是只有少少的數十處(……),跟本書的情況比起來是小巫見大巫,
不過應該足以說明「經歷就只是經歷,以上以下什麼都不是」了吧。
→
09/07 20:44, , 108F
09/07 20:44, 108F
→
09/07 20:45, , 109F
09/07 20:45, 109F
→
09/07 20:46, , 110F
09/07 20:46, 110F
→
09/07 20:50, , 111F
09/07 20:50, 111F
→
09/07 20:53, , 112F
09/07 20:53, 112F
→
09/07 20:55, , 113F
09/07 20:55, 113F
→
09/07 21:20, , 114F
09/07 21:20, 114F
可是瑞凡,那些書距離現在都有6、7年了耶。
只算6年好了,6年已經足以讓一個完全不懂日文的大一新生念完日文系再去日本留學,
搞不好都快拿到碩士了吧。
如此長的時間,卻只有這種程度的進步,感覺就是適性不對啊……。
難道我們還要根據「學如逆水行舟,不進則退」這句話,
讚揚譯者努力不懈,以鐘乳石成長般速度持續進步的精神嗎?
……如果說現況已經是長足進步後的結果,
那6、7年前的書,搞不好根本就是披著翻譯皮的原創作品……!?
※ 編輯: zerd (114.24.106.49), 09/08/2014 08:07:55
推
09/08 13:38, , 115F
09/08 13:38, 115F
→
09/08 13:39, , 116F
09/08 13:39, 116F
好吧,姑且不論是否掛名的問題,
但是一本書錯成這樣,難道出版社方面沒有任何責任嗎?
現況讓我覺得已經不是「品管有疏失」這種程度的問題,
簡直就是「根本沒有品管」。
雖然寫在這裡可能不容易被尖端內部的人看到,
不過還是先預告一下好了。
如果有哪位大德有管道能轉告他們知道的,也歡迎引用。
考慮到事發時間等,第1章勘誤就算了,還是按照慣例只放LN版。
若是之後尖端方面依然沒有任何表示的話,
第2章勘誤就會出現在C洽,而第3章勘誤可能就會挺進八卦版給記者抄了吧。
至於第4章勘誤完成後……投書給まとめ系網站跟小學館,或許是可以考慮的選擇?
※ 編輯: zerd (114.36.177.107), 09/09/2014 07:43:05
推
09/09 19:43, , 117F
09/09 19:43, 117F
→
09/09 19:43, , 118F
09/09 19:43, 118F
推
09/09 21:08, , 119F
09/09 21:08, 119F
→
09/09 21:09, , 120F
09/09 21:09, 120F
推
09/09 21:32, , 121F
09/09 21:32, 121F
推
09/09 22:02, , 122F
09/09 22:02, 122F
推
09/09 22:51, , 123F
09/09 22:51, 123F
推
09/09 23:02, , 124F
09/09 23:02, 124F
→
09/09 23:03, , 125F
09/09 23:03, 125F
推
09/09 23:07, , 126F
09/09 23:07, 126F
→
09/09 23:08, , 127F
09/09 23:08, 127F
推
09/10 00:56, , 128F
09/10 00:56, 128F
譯者標示為「愛理」,我想應該是筆名吧。
至於編輯,看起來就應該是本名了。
兩者是不是同一個人則無從判斷。
啊,後來想到,如果您要問的是人退1跟小早川,譯者應該也不是同一個人。
至於編輯……人退1的中文版不知道收到哪個箱子去了,所以沒法查,抱歉。
※ 編輯: zerd (114.24.111.248), 09/10/2014 13:20:15
推
09/10 14:24, , 129F
09/10 14:24, 129F
→
09/10 14:30, , 130F
09/10 14:30, 130F
→
09/10 23:02, , 131F
09/10 23:02, 131F
※ 編輯: zerd (114.24.105.38), 09/11/2014 07:47:52
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章