[閒聊] 世界末日的世界錄的翻譯用字
最近正好在看這部作品
個人對裡面的一些翻譯上的用字有點不太滿意....
整個故事看下來主角雷英應該可以算是個純真率直的好青年形象
但是字裡行間很多主角的內心獨白 or 說出口的話語卻充滿了
"靠"、"X個屁"、"唬爛的吧"、etc......之類的用字
雖然意思上是沒翻錯 可是在讀的過程中就給我一種"這角色是人格分裂嗎?"的感覺
因為沒有讀過原文的版本 想問問看有讀過原文的板友
這樣的用字語氣是原文就給人這種感覺嗎?
--
「心があるから痛みや喜びを知ることができるんじゃない。
痛みや喜びを知って、心が生まれるんですね」
ToHeart2 HMX-17a イルファ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.188.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1465832148.A.E8A.html
→
06/15 16:17, , 1F
06/15 16:17, 1F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章