Re: [感想] 身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻(雷)

看板LightNovel (輕小說)作者 (降靈者)時間6年前 (2019/08/13 13:19), 6年前編輯推噓0(117)
留言9則, 5人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之銘言: 先感謝大大推坑,我最近偏愛看這類讓人吃砂糖的作品 在 SF轻小说(正版) 看完第一集就喜歡上這部小說 即使當時只開放試閱到第二集 還是來回翻了好幾遍(直到SF鎖起來不給看) 最近趁漫博入手繁中版實體書1~6集 發現第一集的繁中簡中翻譯上有許多細節差異不小 繁體中文的翻譯較為洗鍊 在用詞上比較常出現需要停頓片刻去理解的詞彙 舉例:昏晦的眼眸凝望著那些被搶的人們 簡體中文的翻譯感覺比較白話 對話的翻譯也較口語,很多時候對話內容翻譯感覺也比較符合前後文所描述的情境 舉例: 「暫且信你們一次。要是不能從她身上弄出點好聽的聲音來,我可是會很困擾的。」 首先需要好好的交流一下……澤甘想說的是這個。不過在遣詞造句上出了點毀滅性的問題。 對照(繁體中文版): 「好吧,就相信你說的是真的。畢竟要是聽不到她動聽的聲音,我可就傷腦筋了。」 他這句話想表達的意思是,希望能先跟她好好談談……不過用字遣詞錯得離譜。 (我完全不覺得主角這句話有什麼嚴重的錯誤) 翻譯上有差異是自然狀況 我個人還是可以接受 但有些對話意思翻的截然不同,就開始讓我想知道到底日文原文是怎麼寫的了 個人想知道以下這段原文是什麼:(已解決) (以下節錄自第一集第二章) 繁中版 終於不耐煩的薩岡,讓涅菲左右為難地垂下頭。 「我不懂為何您要這樣對我。不管您打算怎麼使用,我不是遲早都得死嗎?」 簡中版 聽到澤甘聲音裡終於帶上了無奈,妮菲困惑地低下了頭。 「我不是很明白,您為我做這些事的意義。您的意思是,不論您將來會怎樣使用我,我都  不會有生命危險是嗎?」 不知道板上有無大神能夠提供這一段的原文? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.104.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1565673597.A.DC2.html

08/13 15:20, 6年前 , 1F
看盜版還這麼大聲不太好ㄛ 還有阿嬤爽可以送海外ㄛ
08/13 15:20, 1F

08/13 15:37, 6年前 , 2F
樓上sf是正版的吧
08/13 15:37, 2F
在SF開始鎖海外權限前,第一集是可以全部免費試閱的 甚至可以把第二集第一章看完,後面才要付費 我不諱言文中的簡中翻譯是我在聽到風聲後 自己留存在電腦中的副本節錄出來的 但我也從未分享出去過,未來也絕對不會 ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/13/2019 20:28:19 第一集看完先暫時補充一下翻譯上的觀感 說實話,雖然有時使用的詞彙不夠直觀 繁中版譯者的遣詞用字"基本上"還是合我胃口的 然而誤譯的部分終究是誤譯 而且還是那種已經不用查閱原文也能確定的錯譯 第一集目前已確認的錯字超過五個不說 不少地方的文字敘述前後不連貫或有矛盾 最顯著的幾個是角色髮色搞錯,情節描述明顯有誤 以及偶爾會出現較罕用或意義上有些不太正確的詞彙 個人最在意的是 表現情緒或是敘述角色心境的地方有好幾處也有問題 對話內容有這問題的情形最多 整體來看感覺明顯沒經過充分的潤飾或校稿 都已經第六刷了都沒修正 首次讓我考慮要不要改收簡體版 ↑ └8/14補充:目前單就第一集來說,因為我買小說是會不斷重複看的       怕以後每重看一次會不舒服一次  8/15補充:之後第二集似乎就沒有以上提及的明顯問題       整體讀起來明顯順暢許多       尤其譯者的遣詞用字還對我胃口的情況下,可說是完勝簡體版 ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/14/2019 12:40:35

08/14 16:52, 6年前 , 3F
想請人對照原文的話,註明例句是出自哪一集哪一章才方便
08/14 16:52, 3F

08/14 19:57, 6年前 , 4F
簡體版一樣有誤譯啊 你截的例子就有
08/14 19:57, 4F
雖然不清楚您說的是哪段 不過假若是因應中文語法或習慣而做的重鑄,個人還算可以接受 至少別讓讀者還沒看完一章,就一直感到困惑 對我來說閱讀不順暢,真的很難受 而簡中版除了幾處,真的沒有讓我閱讀時會卡住的地方

08/14 19:58, 6年前 , 5F
再說一次 你的問題漫畫版直接就有答案可以看
08/14 19:58, 5F

08/14 19:58, 6年前 , 6F
日文版免費閱讀
08/14 19:58, 6F
我還真不知道有網路的日文正版資源可以看

08/14 19:58, 6年前 , 7F
然後因為繁簡各錯一次 這兩版都不用收了
08/14 19:58, 7F

08/14 19:58, 6年前 , 8F
看原文實在
08/14 19:58, 8F
如果我有一天達到能夠快速在腦中自動翻譯的能力,讓我閱讀能很順暢的話,我會的。 還在往這個目標邁進中 ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/14/2019 21:33:42 第二集的翻譯品質好太多了 相較於第一集的不敢恭維,第二集個人就還滿推薦收的 之後重看時會找時間把第一集的問題記錄下來 回報給東立看他們能不能夠處理一下 最重要的第一集翻譯問題這麼大 感覺很容易讓新讀者失去收藏興致 ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/15/2019 19:25:09

08/17 09:15, 6年前 , 9F
一樓搞笑喔?不知道sf是正版的嗎?
08/17 09:15, 9F
文章代碼(AID): #1TKaXzt2 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1TKaXzt2 (LightNovel)