討論串[討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 18→)留言33則,0人參與, 最新作者medama (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯問題第二篇。. 我想護航一下,. 其實這本有些文句翻的還滿好的,. 可惜錯誤的地方太多。. 好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。. 11.p.14. 尖端:. 千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。. 原文:. それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。. 我的
(還有841個字)

推噓26(26推 0噓 16→)留言42則,0人參與, 最新作者medama (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 15:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我才只看了70幾頁. 但越看越覺得奇怪的地方很多. 就找了日文版來對照. 以下是我覺得有問題的地方:. 1.彩頁p.4. 尖端:. 看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。. 如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。. 原文:. 小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
(還有1715個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁