[討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 15:30), 編輯推噓26(26016)
留言42則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實我才只看了70幾頁 但越看越覺得奇怪的地方很多 就找了日文版來對照 以下是我覺得有問題的地方: 1.彩頁p.4 尖端:  看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。  如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。 原文:  小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。  儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。 我的看法: 「看來個子嬌小,身體瘦弱 (中略)----令人憐愛的少女」 2.p.5 尖端:  雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。 原文:  女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは  このずっと先のこと。 我的看法: 「過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」 3.p.8 尖端:  〈學園〉是在各地生產製造,通過最後調整的活體人才能入選的教育機關, 獲選的人可是少之又少喔! 啊,說活體人你應該聽不懂吧? 那是活體機器人的簡稱,也就是新鮮出爐、才剛經過調整完畢的機器人統稱。 他們很可愛,對吧? 原文: 「〈学園〉は各地の工場で製造されて、最終調整を通過した生ロボたちの一部 ----選ばれた極少数だけが配属されて教育を受ける機関なの。  あ、生ロボってわかんないかな。生ロボットの略ね。できたてピチピチのさ  、調整が終わったばかりのロボットはそう呼んでるの。なんか可愛いっしょ」 我的看法: 「生(なま)」在此處應作新鮮解,翻成「活體機器人」易讓人誤會。 或可翻成「新機(生ロボ)」、「新鮮機器人(生ロボット)」 「なんか可愛いっしょ」指的並不是「生ロボ」本身很可愛, 而是這個稱呼念起來很可愛。 4.p.8 尖端:  戴眼睛的那位 我的看法: 錯字。 5.p.8 尖端:  女孩好像總是一副悠閒狀,我(下略) 原文:  僕は呑気な感じに喋りまくっている女の子(下略) 我的看法: 「女孩嘴上一派輕鬆的講著話」(漏譯) 6.p.9 尖端: 「……什麼喵?」 這樣問很奇怪嗎?少女突然又學著貓叫,大笑了起來。 原文: 「……うにゅ?」 癖なのか、猫のような擬音を口にして、彼女は爆笑した。 我的看法: 「不知道是不是他的習慣,少女突然又(下略)」 7.p.9 尖端: 「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?你看看四周不就了解了嗎?」  話不是這麼說阿!我當然知道我現在身處於什麼狀況下。只是妳這個機器人 也太隨便地就跟我這個人類攀談了吧?我才會有點嚇傻了啊! 原文: 「あははは。なにを今さら。見たらわかるっしょ?」  いや。うん。わかるけど。起きていきなりロボットに気安く喋りかけたら  普通の人間である僕は驚いてしまうわけで。 我的看法: 「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?一看就知道了吧?」 (見たらわかる 並不是叫他看四周,而是指女孩本身。) 下面一段也是。且原文是主角的內心獨白,尖端翻譯後易被誤會成對話。 8.p.12 尖端: 從上衣到外衣再到襪子 原文: 下着から上着に靴下 我的看法: 「從內衣到外衣再到襪子」 9.p.13 尖端: 該怎麼說呢?就是生氣蓬勃,她明明是機器人卻非常有生氣 原文: ていうか生意気っ。ロボットのくせに鼻歌とか服とか生意気っ。 我的看法: 「這也太囂張了吧?明明只不過是個機器人,卻一邊哼著歌一邊挑選衣服, 太囂張了!」 (生氣...尖端能翻成這樣我也很生氣orz) 10.p.5、p.12、p.13 尖端: p.5「嗯。出生三秒鐘後還傻傻的,反而是個好兆頭喔。」 p.12「如果再追問下去好嗎?像是為什麼機器人要戴著眼鏡? 還有為什麼機器人會注意到我的臉色等等,好多問題阿!」 p.13「這下又增加了我那快滿出來的好奇心了。」 原文: 「うん。生後三秒で初ボケとは幸先がいいね」 「つっこみいいかな。なんでロボットなのに (下略)」 「さっきから千紗の台詞はつっこみどころが満載なんだけど。」 我的看法: 「ボケ」與「つっこみ」常見翻成「裝傻」和「吐嘈」。 最近也看過有人借用相聲術語翻成「捧哏」和「逗哏」。 其實譯成怎樣都好,意思對就好了。 但可惜的是尖端似乎沒有抓到原意... 才對照了p.4~p.13就有10個地方有問題 這... 有沒有人知道要如何和尖端出版社反應比較有效? 我很喜歡日日日大部分的作品,可是感覺似乎在翻譯上一直都不太用心? 「蟲眼球」系列也看到很多奇怪的地方(雖然譯者和這本不同) 這本更是厲害,如果只看前十頁的話錯誤率著實驚人。 有機會的話可能會再補足接下來的翻譯對照, 如果我文中有錯誤的地方也請不吝指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.230.197

08/29 15:36, , 1F
尖端大破應該都有在看這個版,看他會不會直接回你吧?
08/29 15:36, 1F

08/29 15:59, , 2F
看不懂 但推一下日文強
08/29 15:59, 2F

08/29 16:05, , 3F
「華奢」翻成「奢華」夠讚,直接點出了這些問題是怎麼來的:D
08/29 16:05, 3F

08/29 16:06, , 4F
大略看了一下,這譯者照漢字字面直翻還翻錯的情況很嚴重
08/29 16:06, 4F

08/29 16:06, , 5F
查個字典有那麼難嗎?
08/29 16:06, 5F

08/29 16:08, , 6F
連我這個日文很爛的都看得出來有錯.....文法不好至少漢字
08/29 16:08, 6F

08/29 16:08, , 7F
要搞清楚啊.....
08/29 16:08, 7F

08/29 16:10, , 8F
生意気翻成生氣蓬勃那段錯得最離譜:$
08/29 16:10, 8F

08/29 16:10, , 9F
\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/~~~招換大破~~~\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/
08/29 16:10, 9F

08/29 16:15, , 10F
照慣例丟到尖端討論區吧,看這部能不能挑戰春香翻譯
08/29 16:15, 10F

08/29 16:16, , 11F
其實發到島上也行啦:P
08/29 16:16, 11F

08/29 16:21, , 12F
我沒有尖端討論區帳號 歡迎轉貼
08/29 16:21, 12F

08/29 16:21, , 13F
不知道尖端有沒有在徵翻譯... 還真想去應徵一下
08/29 16:21, 13F

08/29 16:37, , 14F
我想沒有出版社不缺翻譯,可以用電話或Mail詢問下應徵方式
08/29 16:37, 14F

08/29 16:57, , 15F
這也算是慣例的抱怨文....罵到臭頭了還是死不改?
08/29 16:57, 15F

08/29 16:59, , 16F
只能靠著佛心來的譯者撐品質嗎? (合掌)
08/29 16:59, 16F

08/29 17:21, , 17F
我不該在還沒看這篇時把它買下手的=0=o~
08/29 17:21, 17F

08/29 17:26, , 18F
算了我已經不想再說了(攤手) 頂多就是列入黑名單
08/29 17:26, 18F

08/29 17:26, , 19F
一家出版社可以讓讀者發慣例抱怨文也不簡單了
08/29 17:26, 19F

08/29 17:27, , 20F
大家要好好珍惜這得來不易的初版書啊!(燒書)
08/29 17:27, 20F

08/29 17:40, , 21F
如果這本的初版能在三十年後鑑定成五百萬....
08/29 17:40, 21F

08/29 17:40, , 22F
當初不被看好的東立的抱怨文好像都比尖端少(汗)
08/29 17:40, 22F

08/29 17:40, , 23F
我就買五十本下來推廣....
08/29 17:40, 23F

08/29 17:55, , 24F
2. 「很久以前我就知道」 (逃)
08/29 17:55, 24F

08/29 17:55, , 25F
第一個依文義來說,翻成纖細、纖柔比較合適
08/29 17:55, 25F

08/29 17:59, , 26F
6.不知道是口頭禪還是學貓叫,她說出口後大笑起來。
08/29 17:59, 26F

08/29 18:00, , 27F
日文的可憐好像是當可愛在用?
08/29 18:00, 27F

08/29 18:03, , 28F
對應到楚楚可憐或惹人憐愛就可以了
08/29 18:03, 28F

08/29 18:06, , 29F
不過這些看起來真的是到非常離譜的地步了,完全無法護航(?)
08/29 18:06, 29F

08/29 18:10, , 30F
補推奢華和可憐少女....這根本是看漢字開槍啊....
08/29 18:10, 30F

08/29 18:16, , 31F
6.她把不知道是口頭禪還是學貓教的擬音說出口後大笑出聲。
08/29 18:16, 31F

08/29 18:17, , 32F
08/29 18:17, 32F

08/29 18:32, , 33F
6.她發出疑似口頭禪的貓叫聲後,爆出一陣大笑。 (逃)
08/29 18:32, 33F

08/29 19:01, , 34F
2.一直到很久以後我才知道
08/29 19:01, 34F

08/29 19:07, , 35F
雖然「知った」很可疑,不過依「この」來看,我覺得是以後
08/29 19:07, 35F

08/29 19:17, , 36F
6我看錯了,把後面那個ような也以為是なのか,誤以為是兩者
08/29 19:17, 36F

08/29 19:18, , 37F
兩者並列的狀況,所以我翻錯了,johanna的才對  ̄▽ ̄||
08/29 19:18, 37F

08/29 19:29, , 38F
因為不是寫「口癖」,所以我就沒翻成口頭禪了。
08/29 19:29, 38F

08/29 19:35, , 39F
就是因為看錯才會推文,不然原po那句本來不必再修的(遮臉)
08/29 19:35, 39F

08/29 21:21, , 40F
6→原po寫的是「他」,主詞好像跟推文修改的不同 @@
08/29 21:21, 40F

08/29 21:29, , 41F
因為我習慣用他而不用她
08/29 21:29, 41F

08/29 21:51, , 42F
這整個會不會太離譜一點XDDDD
08/29 21:51, 42F
文章代碼(AID): #18jwMpK- (LightNovel)
文章代碼(AID): #18jwMpK- (LightNovel)