[討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
看板LightNovel (輕小說)作者medama (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 15:30)推噓26(26推 0噓 16→)留言42則, 16人參與討論串1/2 (看更多)
其實我才只看了70幾頁
但越看越覺得奇怪的地方很多
就找了日文版來對照
以下是我覺得有問題的地方:
1.彩頁p.4
尖端:
看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。
如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。
原文:
小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。
我的看法:
「看來個子嬌小,身體瘦弱 (中略)----令人憐愛的少女」
2.p.5
尖端:
雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。
原文:
女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
このずっと先のこと。
我的看法:
「過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」
3.p.8
尖端:
〈學園〉是在各地生產製造,通過最後調整的活體人才能入選的教育機關,
獲選的人可是少之又少喔! 啊,說活體人你應該聽不懂吧?
那是活體機器人的簡稱,也就是新鮮出爐、才剛經過調整完畢的機器人統稱。
他們很可愛,對吧?
原文:
「〈学園〉は各地の工場で製造されて、最終調整を通過した生ロボたちの一部
----選ばれた極少数だけが配属されて教育を受ける機関なの。
あ、生ロボってわかんないかな。生ロボットの略ね。できたてピチピチのさ
、調整が終わったばかりのロボットはそう呼んでるの。なんか可愛いっしょ」
我的看法:
「生(なま)」在此處應作新鮮解,翻成「活體機器人」易讓人誤會。
或可翻成「新機(生ロボ)」、「新鮮機器人(生ロボット)」
「なんか可愛いっしょ」指的並不是「生ロボ」本身很可愛,
而是這個稱呼念起來很可愛。
4.p.8
尖端:
戴眼睛的那位
我的看法:
錯字。
5.p.8
尖端:
女孩好像總是一副悠閒狀,我(下略)
原文:
僕は呑気な感じに喋りまくっている女の子(下略)
我的看法:
「女孩嘴上一派輕鬆的講著話」(漏譯)
6.p.9
尖端:
「……什麼喵?」 這樣問很奇怪嗎?少女突然又學著貓叫,大笑了起來。
原文:
「……うにゅ?」 癖なのか、猫のような擬音を口にして、彼女は爆笑した。
我的看法:
「不知道是不是他的習慣,少女突然又(下略)」
7.p.9
尖端:
「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?你看看四周不就了解了嗎?」
話不是這麼說阿!我當然知道我現在身處於什麼狀況下。只是妳這個機器人
也太隨便地就跟我這個人類攀談了吧?我才會有點嚇傻了啊!
原文:
「あははは。なにを今さら。見たらわかるっしょ?」
いや。うん。わかるけど。起きていきなりロボットに気安く喋りかけたら
普通の人間である僕は驚いてしまうわけで。
我的看法:
「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?一看就知道了吧?」
(見たらわかる 並不是叫他看四周,而是指女孩本身。)
下面一段也是。且原文是主角的內心獨白,尖端翻譯後易被誤會成對話。
8.p.12
尖端:
從上衣到外衣再到襪子
原文:
下着から上着に靴下
我的看法:
「從內衣到外衣再到襪子」
9.p.13
尖端:
該怎麼說呢?就是生氣蓬勃,她明明是機器人卻非常有生氣
原文:
ていうか生意気っ。ロボットのくせに鼻歌とか服とか生意気っ。
我的看法:
「這也太囂張了吧?明明只不過是個機器人,卻一邊哼著歌一邊挑選衣服,
太囂張了!」
(生氣...尖端能翻成這樣我也很生氣orz)
10.p.5、p.12、p.13
尖端:
p.5「嗯。出生三秒鐘後還傻傻的,反而是個好兆頭喔。」
p.12「如果再追問下去好嗎?像是為什麼機器人要戴著眼鏡?
還有為什麼機器人會注意到我的臉色等等,好多問題阿!」
p.13「這下又增加了我那快滿出來的好奇心了。」
原文:
「うん。生後三秒で初ボケとは幸先がいいね」
「つっこみいいかな。なんでロボットなのに (下略)」
「さっきから千紗の台詞はつっこみどころが満載なんだけど。」
我的看法:
「ボケ」與「つっこみ」常見翻成「裝傻」和「吐嘈」。
最近也看過有人借用相聲術語翻成「捧哏」和「逗哏」。
其實譯成怎樣都好,意思對就好了。
但可惜的是尖端似乎沒有抓到原意...
才對照了p.4~p.13就有10個地方有問題
這...
有沒有人知道要如何和尖端出版社反應比較有效?
我很喜歡日日日大部分的作品,可是感覺似乎在翻譯上一直都不太用心?
「蟲眼球」系列也看到很多奇怪的地方(雖然譯者和這本不同)
這本更是厲害,如果只看前十頁的話錯誤率著實驚人。
有機會的話可能會再補足接下來的翻譯對照,
如果我文中有錯誤的地方也請不吝指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
推
08/29 15:36, , 1F
08/29 15:36, 1F
推
08/29 15:59, , 2F
08/29 15:59, 2F
推
08/29 16:05, , 3F
08/29 16:05, 3F
推
08/29 16:06, , 4F
08/29 16:06, 4F
→
08/29 16:06, , 5F
08/29 16:06, 5F
推
08/29 16:08, , 6F
08/29 16:08, 6F
→
08/29 16:08, , 7F
08/29 16:08, 7F
推
08/29 16:10, , 8F
08/29 16:10, 8F
推
08/29 16:10, , 9F
08/29 16:10, 9F
推
08/29 16:15, , 10F
08/29 16:15, 10F
推
08/29 16:16, , 11F
08/29 16:16, 11F
→
08/29 16:21, , 12F
08/29 16:21, 12F
→
08/29 16:21, , 13F
08/29 16:21, 13F
推
08/29 16:37, , 14F
08/29 16:37, 14F
推
08/29 16:57, , 15F
08/29 16:57, 15F
→
08/29 16:59, , 16F
08/29 16:59, 16F
推
08/29 17:21, , 17F
08/29 17:21, 17F
推
08/29 17:26, , 18F
08/29 17:26, 18F
→
08/29 17:26, , 19F
08/29 17:26, 19F
→
08/29 17:27, , 20F
08/29 17:27, 20F
→
08/29 17:40, , 21F
08/29 17:40, 21F
→
08/29 17:40, , 22F
08/29 17:40, 22F
→
08/29 17:40, , 23F
08/29 17:40, 23F
推
08/29 17:55, , 24F
08/29 17:55, 24F
推
08/29 17:55, , 25F
08/29 17:55, 25F
推
08/29 17:59, , 26F
08/29 17:59, 26F
推
08/29 18:00, , 27F
08/29 18:00, 27F
推
08/29 18:03, , 28F
08/29 18:03, 28F
推
08/29 18:06, , 29F
08/29 18:06, 29F
推
08/29 18:10, , 30F
08/29 18:10, 30F
→
08/29 18:16, , 31F
08/29 18:16, 31F
→
08/29 18:17, , 32F
08/29 18:17, 32F
推
08/29 18:32, , 33F
08/29 18:32, 33F
推
08/29 19:01, , 34F
08/29 19:01, 34F
→
08/29 19:07, , 35F
08/29 19:07, 35F
推
08/29 19:17, , 36F
08/29 19:17, 36F
→
08/29 19:18, , 37F
08/29 19:18, 37F
→
08/29 19:29, , 38F
08/29 19:29, 38F
推
08/29 19:35, , 39F
08/29 19:35, 39F
推
08/29 21:21, , 40F
08/29 21:21, 40F
→
08/29 21:29, , 41F
08/29 21:29, 41F
推
08/29 21:51, , 42F
08/29 21:51, 42F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
14
133
319