Re: [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 19:26), 編輯推噓15(15018)
留言33則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯問題第二篇。 我想護航一下, 其實這本有些文句翻的還滿好的, 可惜錯誤的地方太多。 好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。 11.p.14 尖端: 千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。 原文:  それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。 我的看法:  「千紗呢?只見他一腳跌了個大跤。」 「見事」在此是形容程度,不應譯成華麗。 「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非絆到東西跌倒。 「転ぶ」更非轉圈的意思。 12.p.15 尖端: 我連拳頭都濕透了…… 原文:  パンツまでびしょびしょ…… 我的看法:  「我連內褲都濕透了……」 13.p.15 尖端: 啊!我的好奇心已經快滿出來,沒辦法再作任何反應了啦。 原文: あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。 我的看法:  同10. 14.p.17 尖端: 雖然敵人可能早就知道我夾帶著這把小刀, 原文: ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、 我的看法:  「雖然只有僅僅一把小刀,」 (知れてる 是「只不過...」的意思) 15.p.20 尖端: 無意之間,我的臉上似乎混入了緊張的成分,露出不可思議的表情, 但千紗依然很有精神地繼續說著。 原文: 無意識に表情へ緊張を混ぜる僕に、不思議そうな顔をしながらも  千紗は元気良くつづける。 我的看法:  「不思議そうな顔をしている」用來形容的人是千紗,不是主角。 16.p.21 尖端: 千紗笑著向我展示她純白手腕上的編號戒指。 原文: 千紗は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。 我的看法:  「千紗笑著向我展示打印在他白晰手腕上的編號」 (手腕上怎麼會戴著戒指呢...) 17.p22 尖端: 雖然現在解釋有點言之過早 原文: 早い話が 我的看法:  「簡單來說」 18.p.22 尖端: (無此句) 原文: 見分けがつかないと何かと困るから 我的看法:  整句漏掉了 19.p.23 尖端:  看著快速揮舞雙手的千紗, 我突然對她湧起一股感恩的心情。 原文: ぴらぴら手をふる千紗。 勝手な真似をしてくれてどうもありがとう。 我的看法: 「千紗,非常感謝你擅作主張幫我登記了」  漏翻「勝手な真似をしてくれて」 20.p.24 尖端: 附近卻閃出了像煙火一樣的火光、 原文: (前略)の近く、いくつかの火花のごとき閃光が煌き、 我的看法:  煙火是「花火」,不是「火花」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.230.197

08/29 19:31, , 1F
所以我都只挑尖端的錯字不看翻譯正確與否 我還不想死
08/29 19:31, 1F

08/29 19:32, , 2F
パンツ原來是拳頭...(筆記) 啥!?(摔筆)
08/29 19:32, 2F

08/29 19:33, , 3F
文句翻的好 恐怕是編輯作的最後補救 這真的沒救了
08/29 19:33, 3F

08/29 19:34, , 4F
第12讓我噴茶了XD
08/29 19:34, 4F

08/29 19:34, , 5F
有搞笑漫畫日和的感覺。
08/29 19:34, 5F

08/29 19:34, , 6F
看到"我的拳頭溼透了"讓我噴了XD
08/29 19:34, 6F

08/29 19:35, , 7F
パンツ能看成パンチ也真夠厲害的了XD
08/29 19:35, 7F

08/29 19:37, , 8F
照這樣看來,這個翻譯大概是中文很好但日文有待加強那種...
08/29 19:37, 8F

08/29 19:40, , 9F
真的要罵一下原書譯者...連パンツ都看成パンチ...
08/29 19:40, 9F

08/29 19:43, , 10F
日文程度真的很差
08/29 19:43, 10F

08/29 19:44, , 11F
我可以跳出來現身說法說會看錯是難免的嗎?  ̄▽ ̄||
08/29 19:44, 11F

08/29 19:45, , 12F
不可以,這種地方錯真的很低級,沒抓到這錯編輯也很該死
08/29 19:45, 12F

08/29 19:45, , 13F
當然這個錯誤太密集我是不想幫他說什麼啦...
08/29 19:45, 13F

08/29 19:46, , 14F
早い話が字典就翻得到,沒記片語沒關係但要會查字典
08/29 19:46, 14F

08/29 19:48, , 15F
就算真的看錯,從前後文也應該可以知道不對勁吧...
08/29 19:48, 15F

08/29 19:48, , 16F
日文系教授:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。
08/29 19:48, 16F

08/29 19:54, , 17F
偶爾看錯真的難免,不過這錯誤數直逼頁數的表現也太猛了點
08/29 19:54, 17F

08/29 19:55, , 18F
而且パンチ指的是拳擊動作而不是拳頭,是要怎麼濕啊..
08/29 19:55, 18F

08/29 21:14, , 19F
責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。
08/29 21:14, 19F

08/29 21:15, , 20F
我比較好奇是不是尖端有惹到翻譯的人XD....
08/29 21:15, 20F

08/29 21:16, , 21F
說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個
08/29 21:16, 21F

08/29 21:18, , 22F
就會很想問候一下譯者全家與老師....
08/29 21:18, 22F

08/29 21:23, , 23F
(噴茶)還是買原文保險...
08/29 21:23, 23F

08/29 23:27, , 24F
責任編輯放任這種翻譯你不會良心不安嗎!!?
08/29 23:27, 24F

08/29 23:43, , 25F
如果一家出版社堪用譯者不夠,會這樣也不能單怪一兩個人啦
08/29 23:43, 25F

08/29 23:48, , 26F
我記得之前有人說過 尖端的編輯不好當...身兼數職叫做正常
08/29 23:48, 26F

08/29 23:57, , 27F
編輯不好幹 上面的政策大概也有很大問題 現在感覺是上
08/29 23:57, 27F

08/29 23:57, , 28F
頭的只想怎麼樣能多賺一點 其他的他不管 編輯群大概也
08/29 23:57, 28F

08/29 23:57, , 29F
心有餘而力不足 上面不想改 底下的小編輯能怎麼辦?
08/29 23:57, 29F

08/29 23:58, , 30F
該死的大概都不是這些火線上的人 而是出版社老闆
08/29 23:58, 30F

08/29 23:58, , 31F
不過找來這麼神的翻譯 編輯實在是難辭其咎...
08/29 23:58, 31F

08/30 00:19, , 32F
這本我看完了 撇開翻譯的問題不談,劇情很不錯
08/30 00:19, 32F

08/30 00:19, , 33F
個人感覺比前一本虛界怪造學好看
08/30 00:19, 33F
文章代碼(AID): #18jzpfK3 (LightNovel)
文章代碼(AID): #18jzpfK3 (LightNovel)