討論串[絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 最新作者FateTH (夜之音)時間17年前 (2008/11/10 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上我不想多說什麼,反正看某P這種已經近乎抹黑的行為,. 如果不是前譯者信徒、就乾脆說自己是前譯者本人好了。. 還是說只是個標準打了就跑的廚?. 不過我也說句老實話,前譯者的遣詞用字讓我連第一集都看不完,. 那邊那個某P不要跟我說因為我沒有愛,. 我就算有愛也不想看那種可說難以閱讀的翻譯文,. 另
(還有18個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者wayneshih (薛丁格的貓)時間17年前 (2008/11/10 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
竟然有指控的人自己不提出證明,要別人去看原文的. 難道這世界已經變成講話比較大聲就自認為代表多數嗎?. 好像選舉抹黑別人,不用提出證據,只要一張嘴講到大家信就行了。. 今天我要是看得懂原文我也不會在這了. 文意差距過大、人稱拗口. 這些都你說了算,好偉大喔. 讓我們連翻譯錯在哪都不知道,只看到某人散
(還有257個字)

推噓17(17推 0噓 79→)留言96則,0人參與, 最新作者wayneshih (薛丁格的貓)時間17年前 (2008/11/09 15:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛也看完了,這集是從頭打到尾加上幾個謎樣角色的出場。. 對於這種武戲我認為流暢度是很重要的,之前看推文好像翻得多糟糕.... 個人認為是沒這回事,劫火也不是代換變成「xx穿刺劍」,而是「xx穿刺劍劫火」,. 就像是RPG中的裝備說明欄一樣,整本也才出現一次,個人覺得沒必要放大討論,. 捉著這個點猛
(還有336個字)

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 最新作者WhiteWinter (白冬)時間17年前 (2008/11/09 12:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為出書時其它作品正看到一半,未能在第一時間讀到本書。. 看到翻譯問題吵得得這麼嚴重,在書店結帳時多少也有點硬著頭皮,. 好吧!為了據說這本戲份很重的亞濟安,大不了這192塊就送你吧!!. 昨天終於有空,戰戰兢兢翻開準備來讀這本"武俠小說",. 看著看著,啊咧?薔薇瑪利亞有這麼好讀喔~. 我對他文章
(還有841個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者tsaiminghan (nahgnimiast)時間17年前 (2008/11/08 20:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這本剛買了回家,目前看了大概半本,我是覺得沒前面. 講得這麼嚴重,前面講得好像變成鮮網小說一樣,害我. 緊張了一下,的確前面人所提到的江湖字句,我也覺得. 頗為不妥,但是也沒出現太多次,下次請譯者多注意一. 下,至於四字成語部分我沒有特別的感受,所以我並沒. 有感到嚴重的江湖味,至於風格,因為我出一
(還有36個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁