Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 (薛丁格的貓)時間17年前 (2008/11/09 15:51), 編輯推噓17(17079)
留言96則, 11人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
剛剛也看完了,這集是從頭打到尾加上幾個謎樣角色的出場。 對於這種武戲我認為流暢度是很重要的,之前看推文好像翻得多糟糕... 個人認為是沒這回事,劫火也不是代換變成「xx穿刺劍」,而是「xx穿刺劍劫火」, 就像是RPG中的裝備說明欄一樣,整本也才出現一次,個人覺得沒必要放大討論, 捉著這個點猛打。 至於前面板有提到「多數」讀者不滿意這個翻譯,很想知道樣本數從何來? 今天看到不滿意的東西上網幹譙是人之常情, 但是覺得沒什麼的人就未必會去淌這渾水,看到一個東西很多人罵就說「多數」不滿意, 會不會有些太超過? 老實看能看出翻譯有問題的人多半有能力閱讀日文版,但是對於只能看中文版的讀者而言 「這翻譯很差,用租的就好」 「再糟下去就視情況棄坑」 聽起來實在是說不出來的刺耳。 舉一個翻譯慘烈的例子是十二國記,但是那邊的板友po上了原文指出文意錯誤、整段漏翻 的部份,並有嘗試修正的翻譯,讓人讀了能清楚 「啊!原來是這樣的意思啊!難怪之前都看得霧煞霎。」 「這樣的確是比原來流暢多了。」 比起站在制高點批評,這樣才算是「評論」不是嗎? -- 「要是讓小優變成御宅族的話,有希應該會生氣吧?搞不好會被她解除情報連結呢。」 ──泉總次郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.234.183

11/09 15:53, , 1F
因為一開始討論的時候是這樣,有意見的話發聲才能聽到
11/09 15:53, 1F

11/09 15:53, , 2F
不過有人覺得好,有人覺得不好不是一件很正常的事嗎,
11/09 15:53, 2F

11/09 15:54, , 3F
既然都說不要繼續戰翻譯了僵在這一點也不是多好的情況
11/09 15:54, 3F

11/09 15:54, , 4F
那你要不要解釋一下之前你說多數覺得不好是哪來的
11/09 15:54, 4F

11/09 15:55, , 5F
同第一推,不就是一開始只有反面偏多嗎= =
11/09 15:55, 5F

11/09 15:55, , 6F
因為你不把話說出來,我就只能看到表面的反應
11/09 15:55, 6F

11/09 16:33, , 7F
普通狀況看小說,沒特別意識到有問題的話,會特地發聲
11/09 16:33, 7F

11/09 16:34, , 8F
反應嗎...我還是到這裡看過這串才發現譯者換了。
11/09 16:34, 8F

11/09 18:08, , 9F
哇喔竟然戰起來了…能接受就看 不能就棄 每個人觀感不同
11/09 18:08, 9F

11/09 18:11, , 10F
不過有這樣的接受度 翻譯方面角川應該就不會有回應了吧
11/09 18:11, 10F

11/09 18:16, , 11F
把可以接受的人貼上戰的標籤也挺弔詭的,真要這樣說的話
11/09 18:16, 11F

11/09 18:17, , 12F
引戰的人是哪一方呢?事實上前一波討論收斂也是因為有人
11/09 18:17, 12F

11/09 18:17, , 13F
表態說沒愛的人不要說話,把自己的不爽擴大成翻譯問題
11/09 18:17, 13F

11/09 18:19, , 14F
然後不爽的原因是因為愛,這叫人家怎麼說...
11/09 18:19, 14F

11/09 18:20, , 15F
然後罵到最後就跳躍成翻譯很爛的結論......這才是問題所在
11/09 18:20, 15F

11/09 18:39, , 16F
……fea大跟way大這樣不是戰嗎?
11/09 18:39, 16F

11/09 18:41, , 17F
「因為你不把話說出來,我就只能看到表面的反應」這叫戰?
11/09 18:41, 17F

11/09 18:42, , 18F
什麼引戰不引戰的…本來就是觀感不同的問題,有看到誰說
11/09 18:42, 18F

11/09 18:45, , 19F
不同的意見就收聲這話嗎?只是雙方有火藥味,覺得不好而
11/09 18:45, 19F

11/09 18:46, , 20F
已。覺得翻譯好的那很好,就繼續支持下去。但真的就有人
11/09 18:46, 20F

11/09 18:47, , 21F
不欣賞,甚至厭惡這樣的翻譯,能提出來也好啊,至少是希
11/09 18:47, 21F

11/09 18:48, , 22F
望出版社能改進,卻變成了放大檢視。到最後還討論出火藥
11/09 18:48, 22F

11/09 18:49, , 23F
味來了。有些不大好吧?
11/09 18:49, 23F

11/09 18:49, , 24F
不,這次的問題在於「我看不爽」變成「翻譯很爛」,而且就
11/09 18:49, 24F

11/09 18:50, , 25F
提出的點與原文比重來說,確實是放大檢視。我一開始就指出
11/09 18:50, 25F

11/09 18:51, , 26F
以那篇舉例文來說,舉的例子很零散
11/09 18:51, 26F

11/09 18:51, , 27F
再加上激動表態的人也不是說希望改進,而是要求換翻譯
11/09 18:51, 27F

11/09 18:52, , 28F
直接痛罵翻譯有問題,火藥味從一開始就沒少過
11/09 18:52, 28F

11/09 18:59, , 29F
一開始那位絕望版友是因為翻譯而看不爽的吧?怎反過來了
11/09 18:59, 29F

11/09 19:00, , 30F
「我看不爽」(主觀)變成「翻譯很爛」(客觀)
11/09 19:00, 30F

11/09 19:01, , 31F
翻譯好壞…算了、不提翻譯了。角川討論區那邊是希望改進
11/09 19:01, 31F

11/09 19:02, , 32F
這邊是激進的要換翻譯…,這兩種其實都是希望翻譯能更好
11/09 19:02, 32F

11/09 19:03, , 33F
翻譯能變得更符合每個人的口味不是很好?一開始說是火藥
11/09 19:03, 33F

11/09 19:05, , 34F
我倒覺得那篇絕望是黑特味很重…黑特的對象是角川。而現
11/09 19:05, 34F

11/09 19:06, , 35F
在持不同意見的版友竟然彼此針對了起來…方向錯誤了吧?
11/09 19:06, 35F

11/09 20:14, , 36F
如果是翻譯風格問題而不是錯誤太多的話是用不著換,跟編輯
11/09 20:14, 36F

11/09 20:15, , 37F
稍微討論一下怎樣的風格比較適合薔薇瑪利亞就好了
11/09 20:15, 37F

11/09 22:48, , 38F
我覺得可以少一些"亦""便",改為較白話的"也""就"
11/09 22:48, 38F

11/10 01:30, , 39F
之前的翻譯雖然翻的沒多好但是至少不會有和原文完全兩回
11/10 01:30, 39F

11/10 01:32, , 40F
事...不過可能有變化了.還是先別高興等確認再說..
11/10 01:32, 40F

11/10 03:55, , 41F
和原文兩回事?我開始懷疑是不是要日式中文才不算和原文
11/10 03:55, 41F

11/10 03:56, , 42F
兩回事......
11/10 03:56, 42F

11/10 03:58, , 43F
因為前面有人有說之前的「有在看日文錯覺的翻譯」...
11/10 03:58, 43F

11/10 05:48, , 44F
真的在乎就自己去求證...我是來散撥愛的~****
11/10 05:48, 44F

11/10 06:49, , 45F
「和原文兩回事」是你說的,所以我可以請你舉例以便求證嗎?
11/10 06:49, 45F

11/10 09:46, , 46F
我也想問p君和原文是兩回事的定義為?看名詞對照很明
11/10 09:46, 46F

11/10 09:47, , 47F
顯新譯者的日文程度比舊譯者好。
11/10 09:47, 47F

11/10 12:35, , 48F
pump你是真的有讀過全部的原文並且真的讀懂才說這種話的嗎?
11/10 12:35, 48F

11/10 12:37, , 49F
還是在台角討論區看人舉了幾個例就開始一味批評?
11/10 12:37, 49F

11/10 12:37, , 50F
我記得你在你砍掉的文裡有說過自己的日文還不夠好
11/10 12:37, 50F

11/10 12:38, , 51F
既然如此「和原文兩回事」這麼強烈的批評我不知道你是怎麼
11/10 12:38, 51F

11/10 12:39, , 52F
判斷來的,而且這麼批評的人是你,為何要別人幫你查證?
11/10 12:39, 52F

11/10 12:41, , 53F
這個譯者一些用字修辭讓你不順眼就能說「和原文兩回事的話
11/10 12:41, 53F

11/10 12:41, , 54F
那前一個譯者不流利的日文難道就沒有可能因為看不懂或文意
11/10 12:41, 54F

11/10 12:42, , 55F
解讀錯誤而出現「和原文兩回事」的情況嗎?
11/10 12:42, 55F

11/10 12:42, , 56F
你的反應給我的感覺反而是比較愛前一個譯者而不是作品了
11/10 12:42, 56F

11/10 21:11, , 57F
那個翻譯過度修飾.原文很口語的.口語的中文絕對不是那樣
11/10 21:11, 57F

11/10 21:15, , 58F
原文我整套都買回家了..每天都在看..風格絕對不是那樣
11/10 21:15, 58F

11/10 21:17, , 59F
聽說翻譯要換人了~可以跟江湖的瑪利亞說掰掰了
11/10 21:17, 59F

11/10 21:22, , 60F
把日式奇幻小說翻的像武俠小說也真不簡單
11/10 21:22, 60F

11/10 21:23, , 61F
期待各位喜愛的作品被他接手..一本小說兩種體驗^^
11/10 21:23, 61F

11/10 21:41, , 62F
和自己無關就只想幸災樂禍了(可悲的人性XD
11/10 21:41, 62F

11/10 22:16, , 63F
^^^^^^^^
11/10 22:16, 63F

11/10 22:16, , 64F
雖然也有可能是假消息....不過無所謂了
11/10 22:16, 64F

11/10 22:17, , 65F
身為一個翻譯,我很厭惡讀者用「感覺」來批評
11/10 22:17, 65F

11/10 22:18, , 66F
這不叫幸災樂禍,這叫物傷其類,話說如果我是這本翻譯
11/10 22:18, 66F

11/10 22:19, , 67F
我也不幹了。平平都是翻譯,幹麼翻譯得那麼賤
11/10 22:19, 67F

11/10 22:20, , 68F
如果真的有錯被指著鼻子罵也只能惦惦,可是原文都一知半解
11/10 22:20, 68F

11/10 22:21, , 69F
的人來下指導棋,不懂尊重專業的鄉民還是另請高明吧
11/10 22:21, 69F

11/10 22:22, , 70F
如果你真的愛這本書就算了...結果你只是借題在抱怨嘛
11/10 22:22, 70F

11/10 22:24, , 71F
少來什麼真愛無敵論,你罵的是翻譯,我護的也是翻譯
11/10 22:24, 71F

11/10 22:24, , 72F
這個世界上不是有愛就什麼都能做
11/10 22:24, 72F

11/10 22:25, , 73F
翻譯很慘是真的...好看難看被罵都是翻譯
11/10 22:25, 73F

11/10 22:25, , 74F
翻譯是可以接受公評的,愛不是,少混為一談
11/10 22:25, 74F

11/10 22:26, , 75F
你跳針很久了,要做指控請舉實例
11/10 22:26, 75F

11/10 22:27, , 76F
就當我是白目吧..我說的都是假的是騙人的~高興了吧
11/10 22:27, 76F

11/10 22:29, , 77F
結果你還是在跳針打迷糊杖......
11/10 22:29, 77F

11/10 22:31, , 78F
事情發展到現在,我真的要幫這位譯者寫個「慘」字(嘆)
11/10 22:31, 78F

11/10 22:31, , 79F
因為我根本不想打贏你阿...誰在跟你打仗阿
11/10 22:31, 79F

11/10 22:32, , 80F
遇上有裡說不清只會「我覺得我感覺」的人實在很倒楣
11/10 22:32, 80F

11/10 22:33, , 81F
11/10 22:33, 81F

11/10 22:38, , 82F
你自己去看一遍就知道了阿@@誤差值不是一般大
11/10 22:38, 82F

11/10 22:39, , 83F
有眼睛應該都看的出來...
11/10 22:39, 83F

11/10 22:44, , 84F
真的要換人!?如果找回是前譯者的等級那換我拒收。
11/10 22:44, 84F

11/10 22:44, , 85F
修飾過度.成語狂噴.竄改人稱.對話拗口彷彿是古人
11/10 22:44, 85F

11/10 22:45, , 86F
你別收阿...你該去收該翻譯的書才是..她才是你的本命
11/10 22:45, 86F

11/10 22:52, , 87F
所以p君好翻譯的標準是翻錯沒關係日式中文才符合原味
11/10 22:52, 87F

11/10 22:54, , 88F
然候p君的中文也有問題,我只說如果新譯者也有前譯者
11/10 22:54, 88F

11/10 22:55, , 89F
的問題就不想了,為什麼會變成非新譯者不收?
11/10 22:55, 89F

11/10 22:56, , 90F
話都你說了算 嘴炮最強
11/10 22:56, 90F

11/10 23:26, , 91F
沒確切證據越來越像詭辯...懶得舉完整例子不如不要講
11/10 23:26, 91F

11/10 23:27, , 92F
我只知道前三集我看得真的很辛苦,比看超厚哈利X特還久
11/10 23:27, 92F

11/10 23:35, , 93F
前3集看得很辛苦+1,有些橋段看起來真的很悶...
11/10 23:35, 93F

11/11 00:09, , 94F
某p你要用自己的喜好來收或不收小說是你家的事
11/11 00:09, 94F

11/11 00:09, , 95F
但是請不要把自己的喜好放大成"正義"
11/11 00:09, 95F

11/11 00:10, , 96F
從你的言論我感覺不出你是真正為這部作品好
11/11 00:10, 96F
文章代碼(AID): #195fQ14I (LightNovel)
文章代碼(AID): #195fQ14I (LightNovel)