討論串[情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
共 14 篇文章

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者uenodame (啊哈哈哈)時間16年前 (2010/04/16 20:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於第一人稱會混亂的問題. 似乎用引號就能解決了. 也不用加上人名. 「」『』()【】. 這樣就能簡單的應付四人對話了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 112.104.83.77. 編輯: uenodame 來自: 112.104.83.77 (04/16

推噓2(2推 0噓 16→)留言18則,0人參與, 最新作者Profaner (別叫我P大~OK?)時間16年前 (2010/04/16 17:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想請問一下...... 有人也是訂金石堂的嗎?. 我當初下訂時 網站沒有什麼贈品送完的標註 就訂下去了. 後來我在komica上看到有人說他的金石堂訂單有標註送海報. 但我的贈品那欄只有什麼 非隨‧新書《1920魔幻女孩》精采試讀本. 我13號早上那時預訂的..... 不會現在跟我說我沒海報吧QA

推噓14(14推 0噓 40→)留言54則,0人參與, 最新作者Nivoser (Nivoser)時間16年前 (2010/04/16 16:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
わたし > 鄙人/小可/我 (謙稱或女性自稱). わたくし > 在下/小妹 (最謙虛的用法,提高對方身分,多半是女性使用). あたし > 人家. ぼく > 我. わし > 老子/老娘 (較粗魯的用法). おれ > 拎杯(本土化翻譯)/俺(山東大漢式翻譯)/大爺(古裝電視劇式翻譯). うち > "家"
(還有61個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者everdark (常闇)時間16年前 (2010/04/16 16:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想你大概是有所誤解。. 我的重點並不是在於把日文的第一人稱想辦法用中文也特別區隔出來。. 事實是,這不太可能--誠如你所言。. 我的重點完全是針對《空之境界》這本書的多重第一人稱寫法。. 這本書,以第一人稱完成,然而不同的段落第一人稱的身分卻是不同的。. 這樣的手法我認為並不常見。(拜託不要舉個例
(還有759個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者watanabekun (渡邊君)時間16年前 (2010/04/16 14:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到前篇的推文,又想扯點翻譯有關的話題了....... 現代日語的常用第一人稱代名詞:. わたし わたくし あたし ぼく わし おれ うち じぶん. 現代中文的常用第一人稱代名詞:. (絕大多數) 人家 本人 . 就算硬湊一些地方性的:. (閩南語感極重,老實說我沒印象曾在翻譯作品
(還有615個字)