討論串[情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
共 14 篇文章
內容預覽:
わたし > 鄙人/小可/我 (謙稱或女性自稱). わたくし > 在下/小妹 (最謙虛的用法,提高對方身分,多半是女性使用). あたし > 人家. ぼく > 我. わし > 老子/老娘 (較粗魯的用法). おれ > 拎杯(本土化翻譯)/俺(山東大漢式翻譯)/大爺(古裝電視劇式翻譯). うち > "家"
(還有61個字)
內容預覽:
我想你大概是有所誤解。. 我的重點並不是在於把日文的第一人稱想辦法用中文也特別區隔出來。. 事實是,這不太可能--誠如你所言。. 我的重點完全是針對《空之境界》這本書的多重第一人稱寫法。. 這本書,以第一人稱完成,然而不同的段落第一人稱的身分卻是不同的。. 這樣的手法我認為並不常見。(拜託不要舉個例
(還有759個字)
內容預覽:
看到前篇的推文,又想扯點翻譯有關的話題了....... 現代日語的常用第一人稱代名詞:. わたし わたくし あたし ぼく わし おれ うち じぶん. 現代中文的常用第一人稱代名詞:. 我(絕大多數) 人家 本人 吾. 就算硬湊一些地方性的:. 咱 儂 俺 阮(閩南語感極重,老實說我沒印象曾在翻譯作品
(還有615個字)