Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!

看板LightNovel (輕小說)作者 (Nivoser)時間16年前 (2010/04/16 16:16), 編輯推噓14(14040)
留言54則, 9人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
わたし > 鄙人/小可/我 (謙稱或女性自稱) わたくし > 在下/小妹 (最謙虛的用法,提高對方身分,多半是女性使用) あたし > 人家 ぼく > 我   わし > 老子/老娘 (較粗魯的用法) おれ > 拎杯(本土化翻譯)/俺(山東大漢式翻譯)/大爺(古裝電視劇式翻譯) うち > "家"姊 "舍"弟 (對外人稱家人)   じぶん > 自己 或 等於わたくし わらわ > 妾身/奴家  わて(關西話的わたし) > 阮(台語式翻譯)/偶(台灣國語式翻譯) 還好啦 很好分辨的說XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.66.221

04/16 16:26, , 1F
わし不是咱跟老衲嗎? 老子好像是オレ?
04/16 16:26, 1F

04/16 16:28, , 2F
老衲是"愚僧"吧(和尚用的)
04/16 16:28, 2F

04/16 16:30, , 3F
文中所列翻譯僅供參考
04/16 16:30, 3F

04/16 16:36, , 4F
おれ就翻本大爺那俺様怎麼辦...
04/16 16:36, 4F

04/16 16:37, , 5F
對喔...那把"本"去掉吧
04/16 16:37, 5F
※ 編輯: Nivoser 來自: 122.124.66.221 (04/16 16:38)

04/16 16:40, , 6F
うち也聽過關西腔女生用來自稱
04/16 16:40, 6F

04/16 16:41, , 7F
關西腔女生用來自稱 > 倫家(台灣國語式翻譯)
04/16 16:41, 7F

04/16 16:42, , 8F
わし會不會比較接近老夫/老身...
04/16 16:42, 8F

04/16 16:43, , 9F
看說話的人吧 也有女生用わし
04/16 16:43, 9F

04/16 16:46, , 10F
老身通常就是讓女生用的啊
04/16 16:46, 10F

04/16 16:48, , 11F
老身是讓老太太用的吧...
04/16 16:48, 11F

04/16 16:50, , 12F
わし不是通常都是老人在用的嗎?
04/16 16:50, 12F

04/16 16:50, , 13F
而且自稱老夫老身其實也不算粗魯
04/16 16:50, 13F

04/16 16:52, , 14F
十字架與吸血鬼的黃鈴鈴自稱就是わし
04/16 16:52, 14F

04/16 16:55, , 15F
雖然她(死後)活了很久,
04/16 16:55, 15F

04/16 16:55, , 16F
那不是因為她的年齡是個謎的關係嗎XD
04/16 16:55, 16F

04/16 16:55, , 17F
一個外表18歲的女生自稱老身還是很怪吧
04/16 16:55, 17F

04/16 16:56, , 18F
わし較多老人用,應該是因為老人不用對年輕人謙虛
04/16 16:56, 18F

04/16 16:57, , 19F
所以較常用這種比較粗魯的自稱
04/16 16:57, 19F

04/16 17:00, , 20F
說"粗魯"好像有點太過了,應該說是"不客氣"的用法
04/16 17:00, 20F

04/16 17:04, , 21F
結果わたくし其實都是那種高高在上的大小姐在用...
04/16 17:04, 21F

04/16 17:05, , 22F
わたくし也是有看過男生用啦
04/16 17:05, 22F

04/16 17:06, , 23F
一個朋友在鋼鐵工業工作,就遇過用わたくし自稱的日本工程
04/16 17:06, 23F

04/16 17:06, , 24F
04/16 17:06, 24F

04/16 17:07, , 25F
嗯...然後わたし感覺不像有謙到這種地步?
04/16 17:07, 25F

04/16 17:08, , 26F
個人感覺是比較高雅的用法?
04/16 17:08, 26F

04/16 17:10, , 27F
那是因為日本人平時太有禮貌了 如果わたし照實翻譯
04/16 17:10, 27F

04/16 17:11, , 28F
整篇作品都鄙人來鄙人去 翻譯可能怕讀者看不習慣
04/16 17:11, 28F

04/16 17:12, , 29F
畢竟我們的國情不是這樣
04/16 17:12, 29F

04/16 17:29, , 30F
わし是老者使用的,未必粗魯。合乎身分者善用反而得體
04/16 17:29, 30F

04/16 17:31, , 31F
わし類似中文的老朽那種感覺 不是粗魯用法
04/16 17:31, 31F

04/16 17:32, , 32F
有時候這樣使用反而給人親近感
04/16 17:32, 32F

04/16 17:32, , 33F
じぶん有種用法是軍隊中對長官說話時自稱
04/16 17:32, 33F

04/16 17:32, , 34F
然後わたし就是"我",最基本的男女通用自稱語
04/16 17:32, 34F

04/16 17:33, , 35F
我還看過アタイ或是あて的用法
04/16 17:33, 35F

04/16 17:33, , 36F
謙恭的意味並不太多,或許跟其他幾個比較起來是有吧
04/16 17:33, 36F

04/16 17:34, , 37F
あたい使用頻率太低了... 我上次才在C洽考據過...
04/16 17:34, 37F

04/16 17:59, , 38F
あたし其實只是女生用的我的那種感覺 然後有點可愛
04/16 17:59, 38F

04/16 17:59, , 39F
裝可愛用法是うち 詳情請看MISONO
04/16 17:59, 39F

04/16 17:59, , 40F
MISONO很愛用うち
04/16 17:59, 40F

04/16 18:01, , 41F
然後呢 日本人曾跟我開玩笑說 去銀座酒店用わたし自稱的
04/16 18:01, 41F

04/16 18:02, , 42F
男人會被酒店的小姐私底下笑是娘娘腔
04/16 18:02, 42F

04/16 18:58, , 43F
わらわ的語氣類似女性版的わし,翻成妾身/奴家是完全錯誤的
04/16 18:58, 43F

04/16 20:28, , 44F
わし是古語的自稱吧,看時代劇的話武士基本都是用這個
04/16 20:28, 44F

04/16 20:30, , 45F
不然就是老人會用,意思就接近老朽老衲之類的
04/16 20:30, 45F

04/16 20:35, , 46F
うち是女生自稱用,不過有點裝可愛的感覺吧
04/16 20:35, 46F

04/16 20:36, , 47F
舉個例子是笨蛋測驗的美波,不過想也知道美波不是裝可愛
04/16 20:36, 47F

04/16 20:38, , 48F
原因請見小說7.5。至於おれ實際上沒有這麼粗俗的意思
04/16 20:38, 48F

04/16 20:40, , 49F
當然跟ぼく和わたし比起來是屬於男性用法而且比較隨便
04/16 20:40, 49F

04/16 20:41, , 50F
如果有看動畫或是日劇,朋友之間的對話男生用おれ的還蠻
04/16 20:41, 50F

04/16 20:42, , 51F
多的。わたくし的確是最謙敬的用法,男生也會用
04/16 20:42, 51F

04/16 20:43, , 52F
あたし記得以前聽哪個老師說過是原本日本哪一區的口音
04/16 20:43, 52F

04/16 20:44, , 53F
不過現在日本女生用的也挺頻繁的,例如clannad的杏就是
04/16 20:44, 53F

04/16 20:45, , 54F
三次元的話聽日本綜藝節目的女星基本都是用這個
04/16 20:45, 54F
文章代碼(AID): #1Bo1pfXO (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bo1pfXO (LightNovel)