討論串[討論] OVERLORD 台版小說翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 11→)留言17則,0人參與, 最新作者watanabekun ( ′_ >`)時間10年前 (2015/09/25 23:01), 10年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
因為人在修羅場中的時候廢話就會比較多(?)所以來發點閒聊內容。. 以前剛開始碰翻譯的時候也覺得「信雅達」很重要,然後菜鳥想追求雅達可能真的有點困. 難,但至少信要顧好,但做了一陣子翻譯經驗值終於上了七位數之後又有了不同的看法。. 雖然在網路上輕小說翻譯常常會被拿原文對照抓出來戰,但跳出框架想. 「能
(還有1655個字)

推噓11(11推 0噓 10→)留言21則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間10年前 (2015/09/23 06:27), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為我還沒看到第七集的台版,所以請教一下狀況:. 一般而言,像這種講話要用片假名的人物,大概都是用注音來表示吧?. 我覺得用注音會是最好的表現方法,只是不知道大家的看法如何,. 所以請教一下。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.40.208. 文章網址
(還有4個字)

推噓5(5推 0噓 18→)留言23則,0人參與, 最新作者wellywang ( 威力王)時間10年前 (2015/09/23 00:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到C洽版討論輕小說翻譯,. 關於對話人物主詞辨識問題,. 想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來,. 以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來,. 在對話人物少的情況還好,. 但是在多角色對話就有點混亂,. 尤其是沒有特殊語氣用語特色的角色,.
(還有126個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁