[討論] OVERLORD 台版小說翻譯
看到C洽版討論輕小說翻譯,
關於對話人物主詞辨識問題,
想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來,
以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來,
在對話人物少的情況還好,
但是在多角色對話就有點混亂,
尤其是沒有特殊語氣用語特色的角色,
或是一群新角對話就很難方便誰是誰,
如在第七約第九集的多人對話時,
看網路中翻的對話,
還真辨識不太出黑工群,帝國的配角眾,守護者們,是哪個在說話,
這樣真的是譯者的功力不夠嗎?
還是一定有辦法翻出來,
另外也滿好奇日文中不同「自己」的用法,
翻成英文要怎麼表現?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.55.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1442937998.A.113.html
→
09/23 00:07, , 1F
09/23 00:07, 1F
→
09/23 00:08, , 2F
09/23 00:08, 2F
→
09/23 00:08, , 3F
09/23 00:08, 3F
→
09/23 00:09, , 4F
09/23 00:09, 4F
→
09/23 00:09, , 5F
09/23 00:09, 5F
→
09/23 00:10, , 6F
09/23 00:10, 6F
→
09/23 00:10, , 7F
09/23 00:10, 7F
→
09/23 00:19, , 8F
09/23 00:19, 8F
→
09/23 00:35, , 9F
09/23 00:35, 9F
→
09/23 00:36, , 10F
09/23 00:36, 10F
→
09/23 01:21, , 11F
09/23 01:21, 11F
→
09/23 01:40, , 12F
09/23 01:40, 12F
推
09/23 01:47, , 13F
09/23 01:47, 13F
→
09/23 01:52, , 14F
09/23 01:52, 14F
推
09/23 01:55, , 15F
09/23 01:55, 15F
→
09/23 02:07, , 16F
09/23 02:07, 16F
推
09/23 02:33, , 17F
09/23 02:33, 17F
→
09/23 02:34, , 18F
09/23 02:34, 18F
→
09/23 10:02, , 19F
09/23 10:02, 19F
推
09/23 10:35, , 20F
09/23 10:35, 20F
推
09/23 14:59, , 21F
09/23 14:59, 21F
→
09/23 14:59, , 22F
09/23 14:59, 22F
→
09/23 15:42, , 23F
09/23 15:42, 23F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章