[討論] OVERLORD 台版小說翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 ( 威力王)時間10年前 (2015/09/23 00:06), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看到C洽版討論輕小說翻譯, 關於對話人物主詞辨識問題, 想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來, 以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來, 在對話人物少的情況還好, 但是在多角色對話就有點混亂, 尤其是沒有特殊語氣用語特色的角色, 或是一群新角對話就很難方便誰是誰, 如在第七約第九集的多人對話時, 看網路中翻的對話, 還真辨識不太出黑工群,帝國的配角眾,守護者們,是哪個在說話, 這樣真的是譯者的功力不夠嗎? 還是一定有辦法翻出來, 另外也滿好奇日文中不同「自己」的用法, 翻成英文要怎麼表現? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.55.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1442937998.A.113.html

09/23 00:07, , 1F
功力可能有關 另一方面是你要懂就要把這些口癖也轉成
09/23 00:07, 1F

09/23 00:08, , 2F
讀者能理解的範疇 例如說 哩 咧 的說 或台中腔之類
09/23 00:08, 2F

09/23 00:08, , 3F
但是這樣就會有忠實原作的人感到不滿
09/23 00:08, 3F

09/23 00:09, , 4F
中文的表現方法多半是在句子前後附上說的人名
09/23 00:09, 4F

09/23 00:09, , 5F
另外英文的自己也有不少用法 尤其是古老點的英文
09/23 00:09, 5F

09/23 00:10, , 6F
或是一些地方方言 像是俺 我 老子 吾 在下 之類的
09/23 00:10, 6F

09/23 00:10, , 7F
當然我不是專家 有請專家舉例 Orz
09/23 00:10, 7F

09/23 00:19, , 8F
網路那些只是愛好者而已..等台版上了再說吧
09/23 00:19, 8F

09/23 00:35, , 9F
你倒是告訴我阿另斯要怎麼翻(眼神死
09/23 00:35, 9F

09/23 00:36, , 10F
語尾敬詞等等日文跟中文的原生差異真的無解
09/23 00:36, 10F

09/23 01:21, , 11F
台版不是翻成"呀"嗎
09/23 01:21, 11F

09/23 01:40, , 12F
先不提語尾,光是用片假名表示說話生硬這個就無解了
09/23 01:40, 12F

09/23 01:47, , 13F
用許褚說話法阿
09/23 01:47, 13F

09/23 01:52, , 14F
那樣亂加標點會讓信達雅的信首先就沒有了
09/23 01:52, 14F

09/23 01:55, , 15F
只要符合原文邏輯通順就算信了吧..我到是覺得雅有問題
09/23 01:55, 15F

09/23 02:07, , 16F
信就是照字面翻,片假名不用理它還有語氣生硬的層面
09/23 02:07, 16F

09/23 02:33, , 17F
其實信達雅這種不是絕對,要看是哪種文章
09/23 02:33, 17F

09/23 02:34, , 18F
而且有時候達跟雅還會互衝...
09/23 02:34, 18F

09/23 10:02, , 19F
信達雅很重要但不是絕對啊 嚴復翻的是天演論可不是輕小說XD
09/23 10:02, 19F

09/23 10:35, , 20F
那個台南腔的"膩"嗎?XDDDDD
09/23 10:35, 20F

09/23 14:59, , 21F
個人倒是討厭那種為翻而翻的,像是用台語中文表達特殊腔
09/23 14:59, 21F

09/23 14:59, , 22F
調的。
09/23 14:59, 22F

09/23 15:42, , 23F
腔調就是翻不翻都會被抱怨啊=3=
09/23 15:42, 23F
文章代碼(AID): #1M0NoE4J (LightNovel)
文章代碼(AID): #1M0NoE4J (LightNovel)